Chargement des phrases...

(Nous nous efforcerons d’améliorer les performances de cette page.)

Résultats de recherche d’attestations

Paramètre de recherche: ID de lemme = 49460 Partie de = ✓
Résultats de recherche: 381–390 sur 5131 phrase avec occurrences (y compris variantes de lecture).

1157a P/C med/W 46 = 360 gmm =f n =f{j} štṯ 1157b Njs jr(.j)-ꜥꜣ n(.j) (W)sr(.w) 1157c bw.t =f ḏꜣi̯.t ny jri̯ n =f P/C med/W 47 = 361 jzn.wt




    1157a
     
     

     
     



    P/C med/W 46 = 360
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    finden

    SC.act.gem.3sgm
    V~ipfv.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_masc
    de
    Fahrgeld

    (unspecified)
    N.m:sg



    1157b
     
     

     
     


    gods_name
    de
    Der Rufende

    (unspecified)
    DIVN


    substantive_masc
    de
    Pförtner

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    gods_name
    de
    Osiris

    (unspecified)
    DIVN



    1157c
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    Abscheu

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    verb_3-inf
    de
    (jmdn.) übersetzen (über/nach)

    Inf.t
    V\inf


    particle
    de
    indem nicht; [Negationspartikel (vor bestimmten Verb.formen)]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_3-inf
    de
    machen

    (problematic)
    V(problematic)


    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m



    P/C med/W 47 = 361
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    [Substantiv]

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Er findet für sich einen Fährlohn(?), (denn) 'Rufer', der Türhüter des Osiris, sein Abscheu ist es, überzusetzen, ohne daß ihm ein Entgelt/eine Entlohnung(?) gemacht/gezahlt wurde.
Auteur(s): Doris Topmann; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 14.11.2019)



    verb
    de
    gerechtfertigt sein

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    preposition
    de
    bei (jmdm.) (meist Höhergestelltem)

    (unspecified)
    PREP


    gods_name
    de
    Re

    (unspecified)
    DIVN


    verb_3-inf
    de
    dauern

    PsP.2sgm
    V\res-2sg.m





    14
     
     

     
     


    preposition
    de
    bei (jmdm.) (meist Höhergestelltem)

    (unspecified)
    PREP


    gods_name
    de
    Osiris

    (unspecified)
    DIVN
de
Du bist gerechtfertigt bei Re, indem du dauerhaft bist bei Osiris.
Auteur(s): Lutz Popko; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Sabrina Karoui (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 26.06.2024)



    substantive_masc
    de
    Mund

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    ich [pron. suff. 1. sg.]

    (unedited)
    -1sg


    preposition
    de
    zu, für, an [Richtung]; [Dat.]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    gods_name
    de
    GBez

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)
Glyphes disposés artificiellement
de
Mein Mund gehört Osiris-Vorsteher-des-Westens.
Auteur(s): Burkhard Backes; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jonas Treptow, Anja Weber (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 02.12.2019)



    verb_3-inf
    de
    kreuzen, jmdn. übersetzen, durchziehen

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    title
    de
    [Totentitel]

    (unedited)
    TITL(infl. unedited)





    NN
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    gerechtfertigt, Seliger

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    gods_name
    de
    Phönix

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)


    preposition
    de
    zu, bis, an, in [lokal]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    substantive_fem
    de
    Osten

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)


    gods_name
    de
    GN/Osiris

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)


    preposition
    de
    zu, bis, an, in [lokal]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    place_name
    de
    ON/Busiris

    (unedited)
    TOPN(infl. unedited)
Glyphes disposés artificiellement
de
Osiris NN, gerechtfertigt wird den Phönix nach Osten übersetzen, Osiris nach Busiris.
Auteur(s): Burkhard Backes; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Sophie Diepold, Vivian Rätzke (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 22.04.2020)




    1
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Tausend; tausend

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_masc
    de
    Brot (allg.)

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_masc
    de
    Tausend; tausend

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_fem
    de
    Bier

    (unspecified)
    N.f:sg


    substantive_masc
    de
    Tausend; tausend

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_masc
    de
    Rind

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_masc
    de
    Tausend; tausend

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_masc
    de
    Geflügel

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_masc
    de
    Tausend; tausend

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_masc
    de
    weiße Säbelantilope

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_masc
    de
    Tausend; tausend

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_masc
    de
    Alabaster; Alabastergefäß

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_masc
    de
    Tausend; tausend

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_fem
    de
    Kleid; Gewand

    (unspecified)
    N.f:sg



    2
     
     

     
     


    preposition
    de
    zu, für, an [Richtung]

    (unspecified)
    PREP


    title
    de
    Versorgter bei Osiris

    (unspecified)
    TITL



    3
     
     

     
     


    person_name
    de
    Ihi

    (unspecified)
    PERSN
de
Tausend an Brot, tausend an Bier, tausend an Rind, tausend an Geflügel, tausend an weißen Säbelantilopen, tausend an Alabaster, tausend an Kleidung für den durch Osiris Versorgten Ihi.
Auteur(s): Stefan Grunert; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: avant juin 2015 (1992-2015))



    substantive_fem
    de
    Arm (Körperteil)

    (unspecified)
    N.f:sg


    demonstrative_pronoun
    de
    [Zweitnomen (zweigliedriger NS)]

    (unspecified)
    DEM


    substantive_fem
    de
    Lippe; Rand; Ufer

    Noun.du.stabs
    N.f:du


    demonstrative_pronoun
    de
    [Zweitnomen (zweigliedriger NS)]

    (unspecified)
    DEM


    substantive_masc
    de
    Haar (allg.); Tierhaar (Wolle); Pflanzenhaar

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    demonstrative_pronoun
    de
    [Zweitnomen (zweigliedriger NS)]

    (unspecified)
    DEM


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg


    gods_name
    de
    Osiris

    (unspecified)
    DIVN
de
Das ist der Arm, das sind die Lippen, das sind die Haare des Osiris!
Auteur(s): Katharina Stegbauer; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 30.09.2025)



    particle
    de
    denn, weil

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    ich, [pron. abs. 1. sg.]

    (unedited)
    1sg


    verb_3-inf
    de
    machen, tun, fertigen

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Zaubersprüche, Verklärungen

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    preposition
    de
    zu, für, an [Richtung]; [Dat.]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    gods_name
    de
    GN/Osiris

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)
Glyphes disposés artificiellement
de
Denn ich bin einer, der für Osiris "Verklärungen" durchgeführt hat.
Auteur(s): Burkhard Backes; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jonas Treptow, Vivian Rätzke, Simon D. Schweitzer (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 26.06.2025)




    1
     
     

     
     



    Zerstörung
     
     

     
     


    title
    de
    Vorsteher der Schreiber

    (unspecified)
    TITL


    title
    de
    Senior-Aufseher der Schreibergehilfen

    (unspecified)
    TITL


    title
    de
    Hüter des Geheimnisses der Aufträge des Gottesopfers

    (unspecified)
    TITL



    2
     
     

     
     



    Zerstörung
     
     

     
     


    title
    de
    Versorgter bei Anubis, dem Herrn der Nekropole

    (unspecified)
    TITL


    title
    de
    Versorgter bei Osiris, dem Herrn von Abydos

    (unspecified)
    TITL


    title
    de
    Schreibergehilfe

    (unspecified)
    TITL


    person_name
    de
    Qar

    (unspecified)
    PERSN
de
... Vorsteher der Schreiber, Senior-Aufseher der Schreibergehilfen, Hüter des Geheimnisses der Aufträge des Gottesopfers ... Versorgter bei Anubis, dem Herrn der Nekropole und 〈〈Versorgter〉〉 bei Osiris, dem Herrn von Abydos, der Schreibergehilfe Qar.
Auteur(s): Stefan Grunert; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 14.11.2019)




    1
     
     

     
     


    undefined
    de
    [Einleitung der Opferformel]

    (unspecified)
    (undefined)


    substantive
    de
    König

    (unspecified)
    N:sg


    gods_name
    de
    GN/Osiris

    (unspecified)
    DIVN


    epith_god
    de
    EP

    (unspecified)
    DIVN


    substantive_fem
    de
    Totenopfer

    (unspecified)
    N.f:sg


    preposition
    de
    für

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Versorgter

    (unspecified)
    N.m:sg



    2
     
     

     
     



    word
     
    de
    [Zerstörung]

    (unspecified)
    (infl. unspecified)



    nt
     
    de
    [teilzerstörtes Wort](?bzw.Gen.wort?)

    (unspecified)
    (infl. unspecified)



    3
     
     

     
     



    word
     
    de
    [Zerstörung]

    (unspecified)
    (infl. unspecified)


    title
    de
    (Erg.zerstört)[Titel]; Geheimrat

    (unspecified)
    TITL



    4
     
     

     
     



    word
     
    de
    [Zerstörung]

    (unspecified)
    (infl. unspecified)


    person_name
    de
    (?)[Bestandteil eines PN/m]

    (unspecified)
    PERSN
de
[Ein Opfer, das der König gebe und Osiris], der Herr von Busiris, (nämlich) ein Totenopfer für den Versorgten, [...] [...]nt [...] Geheimrat [...] [...]Heri-ib(PN/m?).
Auteur(s): Adelheid Burkhardt; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 14.11.2019)



    interjection
    de
    [Interjektion]

    (unspecified)
    INTJ


    gods_name
    de
    Osiris-Chontamenti

    (unspecified)
    DIVN


    title
    de
    Osiris (Totentitel des Verstorbenen)

    (unspecified)
    TITL


    person_name
    de
    Nesmin

    (unspecified)
    PERSN


    substantive_masc
    de
    Gerechtfertigter (der selige Tote)

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_3-inf
    de
    gebären

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg


    particle
    de
    [Einführg. d. log. Subj. b. Pass.]

    (unspecified)
    PTCL


    person_name
    de
    Tschentohe

    (unspecified)
    PERSN





    4,4
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Gerechtfertigter (der selige Tote)

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_masc
    de
    Name

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    verb_2-lit
    de
    fortdauern

    PsP.3sgm_Aux.tw=/nom.subj.
    V\res-3sg.m


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Gau

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl


    particle
    de
    [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_3-inf
    de
    leer sein, fehlen

    SC.act.ngem.3sgm_Neg.nn
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    [temporal]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Ewigkeit

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_fem
    de
    Ewigkeit

    (unspecified)
    N.f:sg


    verb_3-lit
    de
    aufstehen, sich erheben

    Imp.sg
    V\imp.sg


    substantive_masc
    de
    Mal

    (unspecified)
    N.m:sg


    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card
Glyphes disposés artificiellement
de
"He, Osiris Chontamenti (und) Osiris Nesmin selig, geboren von Tschentohe selig, dein Name dauert in den Gauen (und) er (dein Name) soll nicht fehlen (in den Gauen) für immer (und) ewig, erhebe dich also (zwei Mal)!"
Auteur(s): Frank Feder; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jonas Treptow, Simon D. Schweitzer, Gunnar Sperveslage (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 03.09.2025)