Lade Sätze...
(Wir werden daran arbeiten, die Performance dieser Seite zu verbessern.)
Belegstellen-Suchergebnisse
Such-Parameter:
Lemma-ID
= 53
Bestandteil von
= ✓
Suchergebnis:
111–120
von
160
Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).
verb
de
fröhlich sein
(unspecified)
V(infl. unedited)
substantive_masc
de
Herz
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
(unspecified)
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
de
Vater
(unspecified)
N.m:sg
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.f.]
(unspecified)
-2sg.f
gods_name
de
Re
(unspecified)
DIVN
epith_god
de
Allherrin
(unspecified)
DIVN
gods_name
de
Herrscherin
(unspecified)
DIVN
gods_name
de
Götterneunheit
(unspecified)
DIVN
verb_irr
de
kommen
(unspecified)
V(infl. unedited)
preposition
de
als (etwas sein)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
die Schöne
(unspecified)
N.f:sg
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Inneres
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
de
Schrein
(unspecified)
N.m:sg
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
verb_3-lit
de
tüchtig sein
(unspecified)
V(infl. unedited)
verb_2-lit
de
fortdauern
(unspecified)
V(infl. unedited)
D 8, 113.9
preposition
de
auf
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Platz
(unspecified)
N.f:sg
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
de
Froh ist das Herz deines Vaters Re, Allherrin, Gebieterin der Neunheit, die als Schöne im Inneren ihres Schreines kommt, tüchtig und dauerhaft auf ihrem Platz.
[D 8, 113.8]
Autor:innen:
Alexa Rickert;
unter Mitarbeit von:
Peter Dils
(Textdatensatz erstellt: 03.09.2020,
letzte Änderung: 20.10.2022)
Lied der Sänger
10
verb
de
Worte sprechen
(unspecified)
V(infl. unedited)
verb_3-lit
de
(zur Prozession) aufbrechen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
substantive_masc
de
Gott
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
[Zweck]
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Flussprozession
Noun.sg.stpr.3sgm
N.f:sg:stpr
11
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
gods_name
de
Amun
(unspecified)
DIVN
epith_god
de
Herr der Throne der beiden Länder
(unspecified)
DIVN
12
substantive_masc
de
Herz
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb
de
fröhlich sein
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
preposition
de
durch (etwas)
(unspecified)
PREP
13
verb_3-inf
de
tun
Rel.form.n.sgf.nom.subj
V\rel.f.sg-ant
preposition
de
für (jmd.)
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
epith_king
de
Herr der Beiden Länder (Könige)
(unspecified)
ROYLN
kings_name
de
[Thronname Hatschepsuts]
(unspecified)
ROYLN
de
Rede: „Der Gott schreitet fort ist zu seiner Barkenprozession, (nämlich) Amun, Herr der Throne der Beiden Länder, indem sein Herz weit (= fröhlich) ist durch das, was der Herr der Beiden Länder Ma’atkare für ihn getan hat.“
6
9
Autor:innen:
Marc Brose
(Textdatensatz erstellt: 13.02.2025,
letzte Änderung: 11.04.2025)
Weitere Beischrift
8
verb_2-gem
de
sein
SC.act.gem.3sgf
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
preposition
de
vorn an (lokal)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Ka
Noun.pl.stc
N.m:pl:stc
substantive_masc
de
Lebender
(unspecified)
N.m:sg
adjective
de
alle
(unspecified)
ADJ
verb
de
fröhlich sein
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
substantive_masc
de
Herz
Noun.sg.stpr.3sgf
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
preposition
de
wie
(unspecified)
PREP
gods_name
de
Re
(unspecified)
DIVN
adverb
de
ewig, ewiglich
(unspecified)
ADV
de
Sie ist zuvorderst der Kas aller Lebenden, indem ihr Herz weit (d.i. fröhlich) ist, wie Re, ewiglich.
3
7
Autor:innen:
Marc Brose
(Textdatensatz erstellt: 14.02.2025,
letzte Änderung: 20.08.2025)
Lied der Sänger
11
verb
de
Worte sprechen
(unspecified)
V(infl. unedited)
verb_3-lit
de
(in der Prozession) schreiten
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
substantive_masc
de
Gott
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
zu
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Flussprozession
Noun.sg.stpr.3sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
12
gods_name
de
Amun
(unspecified)
DIVN
epith_god
de
Herr der Throne der beiden Länder
(unspecified)
DIVN
substantive_masc
de
Herz
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb
de
fröhlich sein
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
preposition
de
durch (etwas)
(unspecified)
PREP
13
verb_3-inf
de
tun
Rel.form.n.sgf.nom.subj
V\rel.f.sg-ant
preposition
de
für (jmd.)
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
epith_king
de
Herr der Beiden Länder (Könige)
(unspecified)
ROYLN
kings_name
de
[Thronname Hatschepsuts]
(unspecified)
ROYLN
de
Rede: „Der Gott schreitet fort zur seiner Barkenprozession, (nämlich) Amun, Herr der Throne der Beiden Länder, indem sein Herz weit (= fröhlich) ist durch das, was der Herr der Beiden Länder Ma’atkare für ihn getan hat.“
5
10
Autor:innen:
Marc Brose
(Textdatensatz erstellt: 15.02.2025,
letzte Änderung: 11.04.2025)
verb
de
(jmdm.) danken ("den Re loben" )
SC.act.ngem.3sgf
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
gods_name
de
Re
(unspecified)
DIVN
preposition
de
für
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Stadt
Noun.sg.stpr.3sgf
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
substantive_masc
de
Herz
Noun.sg.stpr.3sgf
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
verb
de
erfreuen
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
verb_caus_2-lit
de
einsetzen
SC.act.ngem.3sgf
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
epith_king
de
Sohn des Re (Eigenname der Königstitulatur)
(unspecified)
ROYLN
D 4, 104.4
substantive
de
[leere Kartusche]
(unspecified)
N:sg
preposition
de
auf
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Thron
Noun.sg.stpr.3sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
adverb
de
ewig, ewiglich
(unspecified)
ADV
de
sie lobt Re für ihre Stadt, ihr Herz ist froh,
sie lässt den Sohn des Re 𓍹...𓍺 auf seinem Thron ewiglich dauern.
sie lässt den Sohn des Re 𓍹...𓍺 auf seinem Thron ewiglich dauern.
D 4, 104.3
4
Autor:innen:
Jan Tattko;
unter Mitarbeit von:
Peter Dils
(Textdatensatz erstellt: 09.06.2024,
letzte Änderung: 23.02.2025)
verb
de
fröhlich sein
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
substantive_masc
de
Herz
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
de
Majestät
Noun.sg.stpr.1sg
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
preposition
de
[kausal]
Prep.stpr.3sgf
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
preposition
de
[kausal]
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
de
hören
Inf
V\inf
verb_3-lit
de
sich bittend wenden an (jmdn.)
SC.act.ngem.1sg
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
preposition
de
hin zu
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
de
Das Herz Meiner Majestät ist weit (d.i. froh) darüber, über das Hören, als ich mich [bittend(?)] an dich gewandt habe.
17
Autor:innen:
Marc Brose
(Textdatensatz erstellt: 09.04.2025,
letzte Änderung: 17.04.2025)
Rede des Iunmutef
10
undefined
de
Ein Opfer, das (König/Gott NN) gibt
(unspecified)
(undefined)
gods_name
de
Amun
(unspecified)
DIVN
verb_2-gem
de
sein
SC.act.gem.nom.subj
V\tam.act
epith_king
de
der vollkommene Gott (König)
(unspecified)
ROYLN
epith_king
de
Herr der Beiden Länder (Könige)
(unspecified)
ROYLN
epith_king
de
König von OÄg. u. UÄg. (Thronname der Königstitulatur)
(unspecified)
ROYLN
kings_name
de
[Thronname Hatschepsuts]
(unspecified)
ROYLN
11
preposition
de
vorn an (lokal)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Ka
Noun.pl.stc
N.m:pl:stc
substantive_masc
de
Lebender
(unspecified)
N.m:sg
adjective
de
alle
Adj.plm
ADJ:m.pl
verb
de
fröhlich sein
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
substantive_masc
de
Herz
Noun.sg.stpr.3sgf
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
verb_3-lit
de
beherrschen
SC.act.ngem.3sgf
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
place_name
de
die Beiden Länder (Ägypten)
(unspecified)
TOPN
adverb
de
ewig, ewiglich
(unspecified)
ADV
de
„Ein Opfer, das Amun gibt, dass der vollkommene Gott, Herr der Beiden Länder, König von Ober- und Unterägypten „Die-Ma’at-ist-der-Ka-des-Re“ zuvorderst der Kas aller Lebenden sei, frohen Herzens, (und) dass sie die Beiden Länder auf ewig beherrsche.“
Autor:innen:
Marc Brose
(Textdatensatz erstellt: 30.01.2025,
letzte Änderung: 11.04.2025)
Thutmosis I.
a1
epith_king
de
Horus (Horusname der Königstitulatur)
(unspecified)
ROYLN
kings_name
de
[Horusname Thutmosis' I.]
(unspecified)
ROYLN
a2
epith_king
de
der vollkommene Gott (König)
(unspecified)
ROYLN
epith_king
de
Herr der Beiden Länder (Könige)
(unspecified)
ROYLN
kings_name
de
[Thronname Thutmosis' I.]
(unspecified)
ROYLN
a3
verb_irr
de
geben
Partcp.pass.ngem.sgm
V\ptcp.pass.m.sg
substantive_masc
de
Leben
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
de
Dauer
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
de
Wohlergehen
(unspecified)
N.m:sg
a4
verb
de
fröhlich sein
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
substantive_masc
de
Herz
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
und (Koordination von Substantiv/-formen)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Ka
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
a5
verb_3-inf
de
erscheinen
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
preposition
de
auf
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Königsthron
(unspecified)
N.f:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgf
PREP-adjz:f.sg
a6
substantive_masc
de
Lebender
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
wie
(unspecified)
PREP
gods_name
de
Re
(unspecified)
DIVN
de
Der Horus „Starker-Stier-Liebling-der-Ma’at“, der vollkommene Gott, Herr der Beiden Länder A’acheperkare, beschenkt mit Leben, Dauer, Wohlergehen, (und) dass sein Herz und sein Ka weit sind, nachdem er erschienen ist auf dem Horusthron der Lebenden, wie Re.
Autor:innen:
Marc Brose
(Textdatensatz erstellt: 09.04.2025,
letzte Änderung: 17.04.2025)
verb
de
fröhlich sein
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_masc
de
Herz
(unspecified)
N.m:sg
demonstrative_pronoun
de
[Zweitnomen (zweigliedriger NS)]
(unspecified)
dem
verb_3-inf
de
freundlich sein
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
preposition
de
[mit Infinitiv]
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
de
sehen
Inf.stpr.3sgm
V\inf:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_3-lit
de
schön sein
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
verb_2-gem
de
sehen
Inf
V\inf
preposition
de
in (der Art)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Glied
Noun.pl.stpr.3sgm
N.m:pl:stpr
lc. 5
lc. 5
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
adjective
de
alle
Adj.plm
ADJ:m.pl
de
Ein Fröhlicher ist er, ein Schöner für den, der ihn ansieht, ein schöner Anblick bezüglich all seiner Glieder.
4
Datierung:
Autor:innen:
Silke Grallert
(Textdatensatz erstellt: 04.08.2023,
letzte Änderung: 04.10.2023)
verb
de
fröhlich sein
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
substantive_masc
de
Herz; Verstand
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
37,25
epith_god
de
Chontamenti ("der an der Spitze des Westens ist")
(unspecified)
DIVN
gods_name
de
Wenennefer (Onnophris)
(unspecified)
DIVN
epith_god
de
der mit großer Rechtfertigung
Adj.sgm
ADJ:m.sg
epith_god
de
der groß an Kraft ist
(unspecified)
DIVN
37,26
epith_god
de
Stier (von Göttern, auch v. König)
(unspecified)
DIVN
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
place_name
de
Thinitischer Gau (8. o.äg. Gau)
(unspecified)
TOPN
verb_3-inf
de
(sich) erschrecken
Rel.form.ngem.sgm.nom.subj
V\rel.m.sg
preposition
de
wegen (Grund)
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
de
Million
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
substantive_masc
de
Million
(unspecified)
N.m:sg
37,27
demonstrative_pronoun
de
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
en
May you be joyful, foremost of the West, Wennofer, great of justification, great of strength, bull in the nome of Abydos, whom the million of this million fears.
Autor:innen:
Ann-Katrin Gill;
unter Mitarbeit von:
Peter Dils,
Burkhard Backes,
Lutz Popko,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW
(Textdatensatz erstellt: 23.06.2022,
letzte Änderung: 02.05.2025)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.