Lade Sätze...
(Wir werden daran arbeiten, die Performance dieser Seite zu verbessern.)
Belegstellen-Suchergebnisse
Such-Parameter:
Lemma-ID
= 550359
Bestandteil von
= ✓
Suchergebnis:
101–110
von
233
Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).
preposition
de
was anbetrifft (vorangestellt zur Betonung eines Satzgliedes)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Quetschung
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
an
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Wirbelknochen
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
11.14
substantive_fem
de
Hals
Noun.sg.stpr.3sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_2-lit
de
sagen
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
betreffs
(unspecified)
PREP
verb_2-lit
de
fallen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
substantive_masc
de
Wirbelknochen
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_fem
de
Hals
Noun.sg.stpr.3sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Zweiter
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
adjective
de
einer (von mehreren)
(unspecified)
ADJ
verb_2-lit
de
eintreten
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
adjective
de
einer (von mehreren)
(unspecified)
ADJ
11.15
particle
de
[Negationswort, systematisch unterschieden von n]
(unspecified)
PTCL
verb_3-inf
de
wegnehmen
Inf.t
V\inf
verb_3-inf
de
zurückbringen
Inf.t
V\inf
de
(Glosse A:) Was (die Textstelle) "Eine Stauchung/Quetschung an einem Wirbel seines Halses" angeht:
Er (d.h. der Arzt oder ein zuvor genanntes Handbuch) sagt (es) ((über)) das Fallen eines Wirbels seines Halses in seinen Nachbarwirbel (wörtl.: seinen Zweiten, Kollegen);
einer (d.h. ein Wirbel) ist in einen (anderen) hineingedrungen, ohne sich (noch) hin- oder herzubewegen (wörtl.: ohne [etwas] wegzunehmen oder hinzubringen).
(oder: Er (d.h. der Arzt oder ein zuvor genanntes Handbuch) sagt (es) über (die Tatsache,) dass ein Wirbel seines Halses in seinen Nachbarwirbel (wörtl.: seinen Zweiten, Kollegen) gefallen ist, wobei einer in einen (anderen) hineingedrungen ist, ohne sich (noch) hinein- oder herauszubewegen.)
Er (d.h. der Arzt oder ein zuvor genanntes Handbuch) sagt (es) ((über)) das Fallen eines Wirbels seines Halses in seinen Nachbarwirbel (wörtl.: seinen Zweiten, Kollegen);
einer (d.h. ein Wirbel) ist in einen (anderen) hineingedrungen, ohne sich (noch) hin- oder herzubewegen (wörtl.: ohne [etwas] wegzunehmen oder hinzubringen).
(oder: Er (d.h. der Arzt oder ein zuvor genanntes Handbuch) sagt (es) über (die Tatsache,) dass ein Wirbel seines Halses in seinen Nachbarwirbel (wörtl.: seinen Zweiten, Kollegen) gefallen ist, wobei einer in einen (anderen) hineingedrungen ist, ohne sich (noch) hinein- oder herauszubewegen.)
Datierung:
Autor:innen:
Peter Dils;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Lutz Popko
(Textdatensatz erstellt: 30.09.2016,
letzte Änderung: 19.08.2025)
verb_3-lit
de
begießen; befeuchten
SC.pass.ngem.impers
V\tam.pass
preposition
de
in; zu; an; aus; [lokal]
(unspecified)
PREP
1.18
substantive
de
[Substantiv oder ein substantivischer Ausdruck]
Noun.sg.stpr.3sgf
N:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
substantive_fem
de
Harn
(unspecified)
N.f:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgf
PREP-adjz:f.sg
substantive_masc
de
Esel
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
de
[Adjektiv]
Adj.sgm
ADJ:m.sg
substantive_masc
de
Zweiter
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
de
Tag
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
verb_3-inf
de
entleeren
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
personal_pronoun
de
sie [Enkl. Pron. sg.3.f.]
(unspecified)
=3sg.f
de
(Es) werde Urin eines qmꜣ-artigen Esels in ihre [Vulva?] gegossen, an seinem 2. Tag, nachdem er ihn ausgeschieden hat.
Autor:innen:
Ines Köhler;
unter Mitarbeit von:
Lutz Popko,
Peter Dils,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Textdatensatz erstellt: 28.08.2015,
letzte Änderung: 15.09.2025)
en
one patient, who has no equal,
Autor:innen:
Renata Landgrafova & Peter Dils;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Johannes Jüngling,
Lutz Popko
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 26.06.2025)
verb_3-lit
de
erhellen
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unedited)
-3sg.m
place_name
de
die Beiden Länder (Ägypten)
(unedited)
TOPN(infl. unedited)
preposition
de
als (etwas sein)
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_masc
de
Zweiter; Gefährte
(unedited)
N.m(infl. unedited)
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
(unedited)
PREP-adjz(infl. unedited)
substantive_masc
de
Sonnenscheibe
(unedited)
N.m(infl. unedited)
preposition
de
um zu (final)
(unedited)
PREP(infl. unedited)
verb_caus_3-lit
de
heil machen
(unedited)
V(infl. unedited)
place_name
de
Theben
(unedited)
TOPN(infl. unedited)
preposition
de
im
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_masc
de
Abend oder Nacht (des Neujahrstages)
(unedited)
N.m(infl. unedited)
fr
Il s'est mis à illuminer les deux terres comme égal du disque pour rendre saine Thèbes pendant la nuit.
Opet 253
Datierung:
Autor:innen:
Aurélie Paulet;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.11.2019)
587
gods_name
de
GN/Nut
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
personal_pronoun
de
ich, [pron. abs. 1. sg.]
(unedited)
1sg
substantive_masc
de
Zweiter, Gefährte
(unedited)
N.m(infl. unedited)
substantive_masc
de
der Erbe
(unedited)
N.m(infl. unedited)
substantive_fem
de
Himmel
(unedited)
N.f(infl. unedited)
ordinal
de
Dritter
(unedited)
NUM.ord(infl. unedited)
nisbe_adjective_preposition
de
[Gen.]
(unedited)
gen
verb_3-inf
de
machen, tun, fertigen
(unedited)
V(infl. unedited)
substantive_masc
de
Licht
(unedited)
N.m(infl. unedited)
personal_pronoun
de
er [pron. suff. 3. masc. sg.]
(unedited)
-3sg.m
de
Nut, ich bin der Zweite, der Erbe des Himmels, der Dritte des Erschaffer seines Lichtes.
[587]
Autor:innen:
Burkhard Backes;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.11.2019)
particle
de
[Negationspartikel]
(unspecified)
PTCL
verb_3-lit
de
klagen
SC.n.act.ngem.nom.subj_Neg.nn
V\tam.act-ant
substantive_masc
de
Einziger
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
gegen (Personen)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Gefährte
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
de
und keiner klagte über den anderen.
Autor:innen:
Silke Grallert;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber,
Elio N. D. Rossetti,
Simon D. Schweitzer,
Jonas Treptow,
Gunnar Sperveslage
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 19.06.2025)
verb_2-gem
de
groß sein
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
substantive_fem
de
Gunst; Belohnung
Noun.sg.stpr.1sg
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
preposition
de
[temporal]
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Jahr
(unspecified)
N.f:sg
preposition
de
[temporal]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Zweiter
Noun.sg.stpr.3sgf
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
preposition
de
wegen (Grund, Zweck)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
die Größe
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
substantive_fem
de
Vortrefflichkeit
(unspecified)
N.f:sg
preposition
de
in Hinsicht auf (Bezug)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Herz; Verstand; Charakter; Wunsch
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
adverb
de
sehr
(unspecified)
ADV
de
Meine Gunst vergrößerte sich von Jahr zu Jahr wegen der außerordentlichen Größe (meiner) Vortrefflichkeit in Bezug auf sein Herz.
Autor:innen:
Gunnar Sperveslage;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.11.2019)
7
particle_nonenclitic
de
[Partikel (satzeinleitend, zur Betonung, Interrog.)]
(unspecified)
PTCL
substantive_masc
de
Majestät
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
[identifizierend]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Herr
(unspecified)
N.m:sg
zerstört
3
zerstört
relative_pronoun
de
welcher nicht (neg. Rel.Pron)
Rel.pr.sgm
PRON.rel:m.sg
substantive_masc
de
Zweiter
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
de
[§7] Seine Majestät (= Ramses II.) war also ein ... Herrscher, ... ohne seinesgleichen;
Autor:innen:
Silke Grallert;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 29.12.2022)
*1949b
*1949b
verb_2-lit
de
(sich) öffnen
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_fem
de
Tor
(unspecified)
N.f:sg
verb_3-lit
de
abwehren; abweisen
Partcp.act.ngem.sgf
V\ptcp.act.f.sg
substantive_fem
de
Volk; Untertanen
(unspecified)
N.f:sg
*1949c
*1949c
verb_3-inf
de
tun
SC.n.act.ngem.1sg
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
preposition
de
für (jmd.)
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_3-inf
de
tun
Partcp.act.ngem.sgf
V\ptcp.act.f.sg
preposition
de
als (etwas sein)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Stern
(unspecified)
N.m:sg
adjective
de
einzig
Adj.sgm
ADJ:m.sg
relative_pronoun
de
welcher nicht (neg. Rel.Pron)
Rel.pr.sgm
PRON.rel:m.sg
substantive_masc
de
Zweiter
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
zusammen mit
Prep.stpr.3pl
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
substantive_masc
de
Gott
Noun.pl.stabs
N.m:pl
de
Er wird das Tor öffnen, das 〈die Rechit ?〉 abwehrt, denn ich habe für ihn getan, was (für ihn) als Einzigen Stern, der nicht Seinesgleichen unter ihnen, den Göttern hat, zu tun ist.
*1949b
Nt/F/E inf 57 = 779
Autor:innen:
Doris Topmann;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 30.12.2021)
36
particle
de
[aux.]
(unspecified)
PTCL
substantive_masc
de
Einer
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
[mit Infinitiv]
(unspecified)
PREP
verb_2-lit
de
sagen
Inf_Aux.wn.ḫr
V\inf
preposition
de
zu (jmd.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Zweiter
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
von (partitiv)
(unspecified)
PREP
demonstrative_pronoun
de
diese [Dem.Pron. pl.c.]
(unspecified)
dem.pl
nisbe_adjective_preposition
de
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
substantive_masc
de
Großfürst (im Delta, im Fremdland)
Noun.pl.stabs
N.m:pl
de
Da sprach einer zum anderen unter diesen Großfürsten:
Autor:innen:
Silke Grallert;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber,
Jonas Treptow,
Simon D. Schweitzer,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW,
Gunnar Sperveslage
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 21.08.2025)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.