Loading sentences...
(We will try to improve the performance of this site in the future.)
Attestation Search Results
Search parameter:
Lemma ID
= 60920
Part of
= ✓
Search results:
681–690
of
5768
sentences with occurrences (incl. reading variants).
verb
de
kommt!
Imp.pl
V\imp.pl
demonstrative_pronoun
de
diese [Dem.Pron. pl.c.]
(unspecified)
dem.pl
substantive_masc
de
Wasser
(unspecified)
N.m:sg
adjective
de
schmerzlich
Adj.plm
ADJ:m.pl
〈•〉
relative_pronoun
de
der welcher (Relativpronomen)
Rel.pr.plm
PRON.rel:m.pl
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Körper
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
de
Der und Der; N.N.; Herr (allg.)
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-inf
de
gebären
Rel.form.n.sgm.nom.subj
V\rel.m.sg-ant
8
substantive_fem
de
Die und Die; N.N. (fem.); Frau (allg.)
(unspecified)
N.f:sg
•
preposition
de
so wie
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
de
herauskommen
SC.n.act.ngem.3pl
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
preposition
de
aus
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
[eine Frau des Horus]
(unspecified)
N.f:sg
epith_god
de
Horusfrau
(unspecified)
DIVN
•
substantive_fem
de
Tochter
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
gods_name
de
Sepa
(unspecified)
DIVN
substantive_fem
de
Tochter
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
gods_name
de
Osiris
(unspecified)
DIVN
〈•〉
verb_3-lit
de
stehen
PsP.3sgf
V\res-3sg.f
preposition
de
auf
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Kind
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
9
gods_name
de
Geb
(unspecified)
DIVN
〈•〉
gods_name
de
Re
(unspecified)
DIVN
preposition
de
[mit Infinitiv]
(unspecified)
PREP
verb
de
jung sein
Inf.stpr.3sgm
V\inf:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
•
de
Kommt doch, ihr schmerzenden Wasser, die im Leib des NN., geboren von NN., sind, wie sie 〈aus〉 Bitjet, der Horusfrau herauskamen, der Tochter des Sepa, der Tochter des Osiris, als sie sich dem Kind des Geb anvertraute (?), während Re jung (?) war.
Dating (time frame):
Author(s):
Katharina Stegbauer;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Billy Böhm,
Lutz Popko,
Anja Weber
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 16 Sep 2025)
verb_3-inf
de
herauskommen, herausgehen
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
de
ich [pron. suff. 1. sg.]
(unedited)
-1sg
adverb
de
nach außen, außerhalb
(unedited)
ADV(infl. unedited)
de
Hiermit gehe ich hinaus nach draußen.
Dating (time frame):
Author(s):
Burkhard Backes;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Jonas Treptow,
Vivian Rätzke,
Simon D. Schweitzer
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 26 Jun 2025)
2
substantive_fem
de
Totenopfer
(unspecified)
N.f:sg
preposition
de
für (jmd.)
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
[temporal]
(unspecified)
PREP
Zerstörung
artifact_name
de
Fest des Sokar
(unspecified)
PROPN
artifact_name
de
Der Brand (ein Fest)
(unspecified)
PROPN
artifact_name
de
Heraustreten des Min (Fest)
(unspecified)
PROPN
artifact_name
de
Aufstellen des Feuerbeckens (ein Fest)
(unspecified)
PROPN
artifact_name
de
Abedu (Fest am 2. Tag nach Neumond)
(unspecified)
PROPN
artifact_name
de
Sadj (Fest)
(unspecified)
PROPN
artifact_name
de
Semdet (Halbmonatsfest am 15. Tag des Monats)
(unspecified)
PROPN
substantive_masc
de
Fest
(unspecified)
N.m:sg
adjective
de
jeder
Adj.sgm
ADJ:m.sg
adverb
de
täglich
(unspecified)
ADV
adverb
de
ewig, ewiglich
(unspecified)
ADV
de
[Ein Totenopfer für ihn am ... Fest] des Sokar, Brand, Heraustreten des Min, Aufstellen des Feuerbeckens, Abedu (Fest am 2. Tag nach Neumond), Sadj (Fest), Semdet (Halbmonatsfest am 15. Tag des Monats) und jedem Fest, täglich (und) ewiglich.
Dating (time frame):
Author(s):
Stefan Grunert;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 14 Nov 2019)
preposition
de
hinter
(unspecified)
PREP
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
gods_name
de
Seth
(unspecified)
DIVN
epith_god
de
der mit hohem Kopf (Hochmütiger) (Seth)
(unspecified)
DIVN
epith_god
de
der Rothaarige (Seth)
(unspecified)
DIVN
epith_god
de
der mit lichtroter Haut (Seth)
(unspecified)
DIVN
29,10
particle
de
[Negationspartikel]
(unspecified)
PTCL
verb_3-inf
de
herausgehen
SC.act.ngem.nom.subj_Neg.nn
V\tam.act
substantive_masc
de
Ba (Seelenkraft als Teil der Persönlichkeit)
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
particle
de
[Negationspartikel]
(unspecified)
PTCL
verb_4-lit
de
sich bewegen
SC.act.ngem.nom.subj_Neg.nn
V\tam.act
substantive_fem
de
Leichnam
Noun.sg.stpr.2sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
de
"Zurück mit dir ("hinter dich"), Seth, Hochmütiger, Rothaariger, Rothäutiger, dein Ba kann nicht (mehr) herausgehen (und) dein Leichnam kann sich nicht (mehr) bewegen!"
Dating (time frame):
Author(s):
Frank Feder;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Jonas Treptow,
Simon D. Schweitzer
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 23 Jul 2025)
ḫr jr-m-[ḫt] [hrw.PL] 〈qn.w〉 [swꜣ{.PL}] [ḥr] [nn] • 8,7 wn.jn pꜣ šrj ḥr pri̯ r swtwt{.PL} [r] ⸮sḏꜣy{.t.PL}〈-ḥr〉? • m tꜣy{.PL} =f mꜥ~n~ꜥꜣ.tj •
particle_nonenclitic
de
[Partikel]
(unspecified)
PTCL
adverb
de
danach (vorangestellt)
(unspecified)
ADV
substantive_masc
de
Tag
Noun.pl.stabs
N.m:pl
adjective
de
viele (pl.)
Adj.plm
ADJ:m.pl
verb_4-inf
de
vorbeigehen
PsP.3plm
V\res-3pl.m
preposition
de
[Präposition]
(unspecified)
PREP
demonstrative_pronoun
de
dieses [Dem.Pron. sg./neutr.]
(unspecified)
dem.c
•
8,7
particle
de
[aux.]
(unspecified)
PTCL
article
de
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
substantive_masc
de
Knabe
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
[mit Infinitiv]
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
de
herausgehen
Inf_Aux.wn.jn
V\inf
preposition
de
um zu (final)
(unspecified)
PREP
verb_5-lit
de
sich ergehen
Inf
V\inf
preposition
de
um zu (final)
(unspecified)
PREP
verb_caus_2-lit
de
sich vergnügen
Inf
V\inf
•
preposition
de
[lokal]
(unspecified)
PREP
demonstrative_pronoun
de
[Poss.artikel sg.f.]
Poss.art.3sgm
art.poss:f.sg=
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_fem
de
Besitzung (o. Ä.)
(unspecified)
N.f:sg
•
de
Als nun [seitdem 〈viele〉 Tage vorübergegangen waren], ging der Jüngling hinaus, um spazieren zu gehen und [um] sich zu auf seinem Landbesitz vergnügen (?).
Dating (time frame):
Author(s):
Lutz Popko;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Jessica Jancziak,
Billy Böhm,
Peter Dils,
Anja Weber
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 29 Sep 2025)
substantive_fem
de
Totenopfer ("Herauskommen auf den Ruf")
(unspecified)
N.f:sg
preposition
de
zu, für, an [Richtung]
Prep.stpr.suffx.unspec.
PREP
=[_]
de
[unleserlich]
(unspecified)
(infl. unspecified)
title
de
"Einzige Schmückerin des Königs"
(unspecified)
TITL
title
de
Priesterin der Hathor
(unspecified)
TITL
person_name
de
Merit-ites
(unspecified)
PERSN
de
... ein Totenopfer für [...], (nämlich) die Einzige Schmückerin des Königs, die Priesterin der Hathor Merit-ites ...
Dating (time frame):
Author(s):
Adelheid Burkhardt;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 14 Nov 2019)
Titelzeile
substantive_masc
de
Spruch
(unedited)
N.m(infl. unedited)
nisbe_adjective_preposition
de
[Gen.]
(unedited)
gen
verb_2-lit
de
öffnen
(unedited)
V(infl. unedited)
substantive_masc
de
Grab
(unedited)
N.m(infl. unedited)
preposition
de
zu, für, an [Richtung]; [Dat.]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_masc
de
Personifikation(2)
(unedited)
N.m(infl. unedited)
substantive_fem
de
Schatten
(unedited)
N.f(infl. unedited)
verb_3-inf
de
herauskommen, herausgehen
(unedited)
V(infl. unedited)
preposition
de
in, am [temporal]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_masc
de
Tag
(unedited)
N.m(infl. unedited)
verb_3-lit
de
mächtig sein, Macht gewinnen über
(unedited)
V(infl. unedited)
preposition
de
über, wegen, gemäß u.a. [idiomatisch]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_masc
de
Fuß
(unedited)
N.m(infl. unedited)
de
Spruch, um das Grab für Ba und Schatten zu öffnen, am Tage herauszugehen und über die Füße zu verfügen.
[Titelzeile]
Dating (time frame):
Author(s):
Burkhard Backes;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Jonas Treptow,
Vivian Rätzke,
Simon D. Schweitzer
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 26 Jun 2025)
substantive_fem
de
Totenopfer
(unspecified)
N.f:sg
preposition
de
für (jmd.)
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
am
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Fest
(unspecified)
N.m:sg
adjective
de
jeder
Adj.sgm
ADJ:m.sg
adverb
de
täglich
(unspecified)
ADV
adverb
de
ewig, ewiglich
(unspecified)
ADV
2
title
de
Kammerdiener des Königs
(unspecified)
TITL
title
de
Senior-Verwalter der Provinz
(unspecified)
TITL
title
de
Priester der Maat
(unspecified)
TITL
title
de
Versorgter beim großen Gott
(unspecified)
TITL
person_name
de
Wasch-Ptah
(unspecified)
PERSN
de
Ein Totenopfer für ihn an jedem Fest, täglich und ewiglich, (nämlich) für den Kammerdiener des Königs, Senior-Verwalter der Provinz, Priester der Maat und Versorgter beim großen Gott Wasch-Ptah.
Dating (time frame):
Author(s):
Stefan Grunert;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: before June 2015 (1992–2015))
Sz.31.2.4:1.1
verb_3-inf
de
singen
Inf.t
V\inf
verb_3-inf
de
machen
Imp.prefx.sg
V\imp.sg
preposition
de
mittels, durch
(unspecified)
PREP
demonstrative_pronoun
de
[Pron. dem. pl.]
(unspecified)
dem.c
nisbe_adjective_preposition
de
[Gen.]
(unspecified)
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
de
Bruder
Noun.du.stabs
N.m:du
nisbe_adjective_substantive
de
göttlich
Adj.dum
N-adjz:m.du
Sz.31.2.4:1.2
verb_3-inf
de
herauskommen
Imp.sg
V\imp.sg
particle_enclitic
de
[Betonungspartikel, nachgestellt]
Partcl.stpr.2sgm
PTCL:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
de
zu, bis, an [lokal]
Prep.stpr.3sgf
PREP:stpr
personal_pronoun
de
dualisches Possesivpronomen
(unspecified)
-3pl
de
Das Singen - mache es mit diesem für die (beiden) 'Göttlichen Brüder'! Fang doch für sie an!
Dating (time frame):
Author(s):
Stefan Grunert;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Simon D. Schweitzer,
Ladina Soubeyrand,
Sophie Diepold
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 15 Aug 2025)
particle
de
[aux.]
(unspecified)
PTCL
verb_3-inf
de
herausgehen
PsP.1sg_Aux.jw
V\res-1sg
Z5
preposition
de
nach
(unspecified)
PREP
K5
place_name
de
ON/Hatnub
(unspecified)
TOPN
demonstrative_pronoun
de
[pron. dem. fem. sg.]
(unspecified)
dem.f.sg
K6
preposition
de
mit
(unspecified)
PREP
cardinal
de
Hundert
Noun.sg.stc
N:sg:stc
substantive_masc
de
Mann
(unspecified)
N.m:sg
de
Ich bin herausgegangen nach Hatnub mit hundert Mann.
Dating (time frame):
Author(s):
Ingelore Hafemann;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Sophie Diepold,
Simon D. Schweitzer
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 25 Mar 2025)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.