Chargement des phrases...
(Nous nous efforcerons d’améliorer les performances de cette page.)
Résultats de recherche d’attestations
Paramètre de recherche:
ID de lemme
= 61900
Partie de
= ✓
Résultats de recherche:
461–470
sur
739
phrase avec occurrences (y compris variantes de lecture).
verb_irr
de
veranlassen
SC.act.ngem.1sg
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
verb_3-lit
de
zirkulieren
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
substantive_fem
de
Kriegsgebrüll
Noun.sg.stpr.2sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
de
zu (jmdm.)
(unspecified)
PREP
12
zerstört
place_name
de
Ägäisches Meer
(unspecified)
TOPN
verb_2-lit
de
erreichen
Rel.form.n.sgm.2sgm
V\rel.m.sg-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
substantive_fem
de
Mauer
Noun.sg.stpr.3sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
de
Ich lasse dein Kriegsgebrüll durch ...[(Fremdländer?)] ... dringen und ... [bis?] zum Ägäischen Meer, dessen Mauern (=Begrenzung) du erreicht hast.
Datation (période):
Auteur(s):
Ingelore Hafemann;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: avant juin 2015 (1992-2015))
Opet 28 nswt-bj.tj nb-tꜣ.DU Jwꜥ-n-p(ꜣ)-nṯr-n.t(j)-nḥm-stp.n-Ptḥ-jri̯-mꜣꜥ.t-Rꜥw-sḫm-ꜥnḫ-Jmn zꜣ-Rꜥ nb-ḫꜥ.PL Ptwlmys-ꜥnḫ-ḏ.t-mri̯-Ptḥ-ꜣs.t pẖr ḥp.t.DU r jri̯(.t) ꜣḫ.PL n jt =f Sedfestsymbole hinter dem König
Opet 28
epith_king
de
König von OÄg. u. UÄg. (Thronname der Königstitulatur)
(unedited)
ROYLN(infl. unedited)
epith_king
de
Herr der Beiden Länder (Könige)
(unedited)
ROYLN(infl. unedited)
kings_name
de
[Thronname Ptolemaios XII.]
(unedited)
ROYLN(infl. unedited)
epith_king
de
Sohn des Re (Eigenname der Königstitulatur)
(unedited)
ROYLN(infl. unedited)
epith_king
de
Herr der Kronen (König)
(unedited)
ROYLN(infl. unedited)
kings_name
de
Ptolemaios, der ewig lebt, geliebt von Ptah und Isis (Ptol. XII.)
(unedited)
ROYLN(infl. unedited)
verb_3-lit
de
zirkulieren
(unedited)
V(infl. unedited)
substantive_fem
de
[Bez. der Welt]
(unedited)
N.f(infl. unedited)
preposition
de
um zu (final)
(unedited)
PREP(infl. unedited)
verb
de
wirkungsmächtige Dinge tun (Verklärungen, Zaubersprüche)
(unedited)
V(infl. unedited)
substantive_fem
de
Nützliches
(unedited)
N.f(infl. unedited)
preposition
de
[Dativ: Nutzen]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_masc
de
Vater
(unedited)
N.m(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unedited)
-3sg.m
Sedfestsymbole hinter dem König
fr
Le roi de Haute et de Basse Egypte, le maître des deux terres, Héritier-du-dieu-Sôter-que-Ptah-a-choisi-qui-fait-ce-qu'-aime-Rê-image-vivante-d'-Amon, le fils de Rê, le maître des couronnes, Ptolémée-puisse-t-il-vivre-à-jamais-aimé-de-Ptah-et-d'-Isis, qui parcourt le monde pour faire ce qui est utile à son père.
Opet 28
Auteur(s):
Aurélie Paulet;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 14.11.2019)
substantive_fem
de
Abscheu
(unedited)
N.f(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unedited)
-2sg.m
21,5
preposition
de
in
(unedited)
PREP(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unedited)
-3sg.m
undefined
de
umgekehrter Spruch (Rezitationsvermerk)
(unedited)
(undefined)(infl. unedited)
de
Dein Abscheu ist ihm - und umgekehrt".
Datation (période):
Auteur(s):
Burkhard Backes;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 14.11.2019)
Nt/F/Ne BIII 11 = 368
personal_pronoun
de
du, [Selbst. Pron. sg.2.m./c.]
(unspecified)
2sg.m
epith_god
de
der große Gott (Gott)
(unspecified)
DIVN
verb_2-gem
de
groß sein
PsP.2sgm
V\res-2sg.m
verb_3-lit
de
rund sein
PsP.2sgm
V\res-2sg.m
preposition
de
als (etwas sein)
(unspecified)
PREP
gods_name
de
[Bez. des Ägäischen Meeres]
(unspecified)
DIVN
de
Du bist der Große Gott, groß und rund als der 'Umkreis, der die Hau-nebut umgibt'.
Datation (période):
Auteur(s):
Doris Topmann;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 29.12.2022)
5,3
verb_3-lit
de
um jmd. sein, jmd. (n) dienen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
preposition
de
[Dativ: Nutzen]
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
gods_name
de
Götterneunheit
(unspecified)
DIVN
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
substantive
de
Umkreis
Noun.sg.stpr.2sgm
N:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
verb_3-lit
de
abwehren
SC.act.ngem.3pl
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
preposition
de
für (jmd.)
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
epith_god
de
die Roten
(unspecified)
DIVN
de
"Die Götterneunheit wird dir dienen in deinem Umkreis (und) sie werden für dich die 'Roten' abwehren!"
Datation (période):
Auteur(s):
Frank Feder;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Jonas Treptow,
Simon D. Schweitzer,
Gunnar Sperveslage
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 27.08.2025)
verb_3-lit
de
umwenden, umgeben, herumgehen um
(unedited)
V(infl. unedited)
preposition
de
wegen [Grund, Zweck]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
personal_pronoun
de
ich [pron. suff. 1. sg.]
(unedited)
-1sg
substantive_fem
de
Volk, Menge
(unedited)
N.f(infl. unedited)
de
Die Menge dient mir.
Datation (période):
Auteur(s):
Burkhard Backes;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Simon D. Schweitzer,
Sophie Diepold,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW,
Gunnar Sperveslage
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 24.06.2025)
298a
verb_irr
de
geben; legen; setzen
SC.kꜣ.act.ngem.nom.subj
V\tam.act-post
kings_name
de
Teti
(unspecified)
ROYLN
demonstrative_pronoun
de
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
substantive_masc
de
Feuer; Flamme
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_fem
de
Auge
Noun.sg.stpr.3sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_3-lit
de
umgeben
SC.act.ngem.3sgf
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
T/A/W 14 = 250
preposition
de
um herum
Prep.stpr.2pl
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.2.c.]
(unspecified)
-2pl
298b
verb_3-inf
de
legen; setzen
SC.act.ngem.3sgf
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
substantive_masc
de
Wut; Unwetter
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
unter (einer Anzahl von)
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
de
machen
Partcp.act.ngem.plm
V\ptcp.act.m.pl
substantive_fem
de
Tat
Noun.pl.stabs
N.f:pl
298c
substantive_fem
de
Ausströmen, Erguss (bildl. vom Feuer)
Noun.sg.stpr.3sgf
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
preposition
de
unter
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Urzeitlicher
Noun.pl.stabs
N.m:pl
demonstrative_pronoun
de
diese [Dem. Pron. pl.m.)
(unspecified)
dem.m.pl
de
dann wird dieser Teti das Feuer seines Auges geben, damit es euch umgebe und damit es Unwetter unter denen, die (böse) Taten tun, verbreite und seinen Ausbruch unter jenen Urzeitlichen;
[298a]
T/A/W 13 = 249
Datation (période):
Auteur(s):
Doris Topmann;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 14.11.2019)
verb_3-lit
de
entscheiden
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
substantive_masc
de
Majestät
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_3-lit
de
umhergehen
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
[lokal]
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Arbeit
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
substantive_fem
de
Straße
(unspecified)
N.f:sg
de
Seine Majestät entschied, dass er umhergeht (=beaufsichtigt) bei der Arbeit der Straße.
Datation (période):
Auteur(s):
Stefan Grunert;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 14.11.2019)
verb_3-lit
de
unversehrt sein
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
de
ich [pron. suff. 1. sg.]
(unedited)
-1sg
verb_3-lit
de
unversehrt sein
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
de
sie [pron. suff. 3. fem. sg.]
(unedited)
-3sg.f
undefined
de
[Rezitationsvermerk]
(unedited)
(undefined)(infl. unedited)
de
Bin ich heil, so ist sie heil, und umgekehrt.
Datation (période):
Auteur(s):
Burkhard Backes;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Simon D. Schweitzer,
Jonas Treptow,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW,
Sophie Diepold
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 26.08.2025)
verb_3-inf
de
herauskommen, herausgehen
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
de
ich [pron. suff. 1. sg.]
(unedited)
-1sg
450
verb_3-lit
de
umhergehen
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
de
ich [pron. suff. 1. sg.]
(unedited)
-1sg
de
Ich gehe heraus und laufe umher.
Datation (période):
Auteur(s):
Burkhard Backes;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Veronica Zampedri,
Sophie Diepold,
Simon D. Schweitzer,
Gunnar Sperveslage
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 24.06.2025)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’ID / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.