Lade Sätze...
(Wir werden daran arbeiten, die Performance dieser Seite zu verbessern.)
Belegstellen-Suchergebnisse
Such-Parameter:
Lemma-ID
= 71840
Bestandteil von
= ✓
Suchergebnis:
141–150
von
530
Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).
verb_2-lit
de
erreichen
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
de
ich
(unedited)
-1sg
substantive_masc
de
Kanal
(unedited)
N.m(infl. unedited)
nisbe_adjective_preposition
de
[Genitiv]
(unedited)
PREP-adjz(infl. unedited)
gods_name
de
Die beiden Wahrheiten
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
verb_3-inf
de
erscheinen
(unedited)
V(infl. unedited)
2,6
preposition
de
als (etwas sein)
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_masc
de
Gott
(unedited)
N.m(infl. unedited)
verb_3-lit
de
leben
(unedited)
V(infl. unedited)
verb_3-lit
de
leuchten
(unedited)
V(infl. unedited)
preposition
de
zusammen mit; [komitativ]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
gods_name
de
Götterneunheit
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
nisbe_adjective_preposition
de
befindlich in
(unedited)
PREP-adjz(infl. unedited)
substantive_fem
de
Himmel
(unedited)
N.f(infl. unedited)
de
Ich habe den Kanal der Beiden Maat erreicht, bin als lebendiger Gott erschienen und scheine als die Neunheit, die im Himmel ist.
Autor:innen:
Burkhard Backes;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Simon D. Schweitzer
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 07.08.2024)
599a
gods_name
de
Re
(unspecified)
DIVN
verb_2-lit
de
zuweisen
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
kings_name
de
Pepi
(unspecified)
ROYLN
demonstrative_pronoun
de
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
preposition
de
zu (jmd.)
(unspecified)
PREP
gods_name
de
Der hinter sich schaut (Fährmann am Himmel)
(unspecified)
DIVN
substantive_masc
de
Fährmann
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
de
[ein Gewässer am Himmel]
(unspecified)
N.m:sg
599b
verb_3-inf
de
bringen
SC.act.spec.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
[Dativ: Nutzen]
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_fem
de
Fährschiff
(unspecified)
N.f:sg
demonstrative_pronoun
de
jene, [Dem.Pron. sg.f.]
(unspecified)
dem.dist.f.sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgf
PREP-adjz:f.sg
substantive_masc
de
[ein Gewässer am Himmel]
(unspecified)
N.m:sg
599c
verb_3-inf
de
(jmdn.) übersetzen (über/nach)
Rel.form.gem.sgf.3sgm
V~rel.ipfv.f.sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
de
Gott
Noun.pl.stabs
N.m:pl
preposition
de
in
Prep.stpr.3sgf
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
599d
preposition
de
zu (lok.)
(unspecified)
PREP
demonstrative_pronoun
de
jener [Dem.Pron. sg.m]
(unspecified)
dem.dist.m.sg
substantive_masc
de
Seite
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
de
[ein Gewässer am Himmel]
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
zu (lok.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Seite
(unspecified)
N.m:sg
P/V/W 49 = 678
nisbe_adjective_substantive
de
östlich
Adj.sgm
N-adjz:m.sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_fem
de
Himmel
(unspecified)
N.f:sg
600a
verb_3-inf
de
(jmdn.) übersetzen (über/nach)
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
kings_name
de
Pepi
(unspecified)
ROYLN
demonstrative_pronoun
de
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
600b
preposition
de
zu (lok.)
(unspecified)
PREP
demonstrative_pronoun
de
jener [Dem.Pron. sg.m]
(unspecified)
dem.dist.m.sg
substantive_masc
de
Seite
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
de
[ein Gewässer am Himmel]
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
zu (lok.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Seite
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_substantive
de
östlich
Adj.sgm
N-adjz:m.sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_fem
de
Himmel
(unspecified)
N.f:sg
de
Re weist diesen ⸢Pepi⸣ dem 'Hinter-sich-Schauer' zu, dem Fährmann des 'Messer-Kanals', damit er ihm jene Fähre des 'Messer-Kanals' bringe, in der er die Götter zu jener Seite des 'Messer-Kanals' übersetzt, zu der östlichen Seite des Himmels, damit er [diesen Pepi] zu jener Seite des 'Messer-Kanals' übersetze, zu der östlichen Seite des Himmels.
Datierung:
Autor:innen:
Doris Topmann;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.11.2019)
1
title
de
Vorsteher der Chentuschi am Palast
(unspecified)
TITL
title
de
Senior-Verwalter des Palastes
(unspecified)
TITL
title
de
Vorsteher der Chentuschi am Palast
(unspecified)
TITL
title
de
Versorgter beim großen Gott
(unspecified)
TITL
person_name
de
Imi-set-kai
(unspecified)
PERSN
de
Der Vorsteher der Chentuschi am Palast, Senior-Verwalter des Palastes, Vorsteher der Chentuschi am Palast und Versorgter beim großen Gott Imi-set-kai.
Datierung:
Autor:innen:
Stefan Grunert;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.11.2019)
2
Zerstörung
title
de
einziger Freund (des Königs)
(unspecified)
TITL
title
de
Güterverwalter von Dep
(unspecified)
TITL
title
de
Vorlesepriester
(unspecified)
TITL
title
de
Schreiber des Gottesbuches
(unspecified)
TITL
title
de
Hüter des Geheimnisses des Morgenhauses
(unspecified)
TITL
title
de
Versorgter bei Anubis
(unspecified)
TITL
person_name
de
Min-inu
(unspecified)
PERSN
de
... der einzige Freund (des Königs), Güterverwalter von Dep, Vorlesepriester, Schreiber des Gottesbuches, Hüter des Geheimnisses des Morgenhauses und Versorgter bei Anubis Min-inu.
Autor:innen:
Stefan Grunert;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.11.2019)
2/1:3 zꜣb-ꜥḏ-mr Ḥz-ꜣḫ(.tj) Zerstörung
2/1:3
title
de
Senior-Verwalter der Provinz
(unspecified)
TITL
person_name
de
Hezi-achti (?)
(unspecified)
PERSN
Zerstörung
de
Der Senior-Verwalter der Provinz Hezi-achti (?) ...
Datierung:
Autor:innen:
Stefan Grunert;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.11.2019)
1
title
de
Aktenschreiber des Königs in (dessen) Angesicht
(unspecified)
TITL
title
de
Senior-Vorsteher der Schreiber
(unspecified)
TITL
title
de
Verwalter des Wüstenrandes
(unspecified)
TITL
substantive_masc
de
Würdiger
(unspecified)
N.m:sg
person_name
de
Heneni
(unspecified)
PERSN
de
Der Aktenschreiber des Königs in (dessen) Angesicht, Senior-Vorsteher der Schreiber und Verwalter des Wüstenrandes, der Würdige Heneni.
Datierung:
Autor:innen:
Stefan Grunert;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.11.2019)
verb_3-lit
de
bestatten
SC.tw.pass.ngem.nom.subj
V\tam-pass
substantive_masc
de
Würdiger
(unspecified)
N.m:sg
person_name
de
Seschem-nefer
(unspecified)
PERSN
2
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Nekropole
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Begräbnisstätte
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_substantive
de
westlich
Adj.sgf
N-adjz:f.sg
title
de
Senior-Verwalter der Provinz
(unspecified)
TITL
substantive_masc
de
Würdiger
(unspecified)
N.m:sg
person_name
de
Seschem-nefer
(unspecified)
PERSN
de
Der Würdige Seschem-nefer möge bestattet werden in der Nekropole in der westlichen Begräbnisstätte, der Senior-Verwalter der Provinz, der Würdige Seschem-nefer.
Datierung:
Autor:innen:
Stefan Grunert;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.11.2019)
1917
1917
*1919b
*1919b
verb_3-lit
de
empfangen
Imp.sg
V\imp.sg
preposition
de
für (jmd.)
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
substantive_masc
de
Reinigung
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
demonstrative_pronoun
de
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
1918
1918
numeral
de
vier
(problematic)
NUM(problematic)
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
demonstrative_pronoun
de
diese [Dem.Pron. pl.f.]
(unspecified)
dem.f.pl
substantive_fem
de
Waschkrug
Noun.pl.stabs
N.f:pl
1919a
1919a
P/F/Se 61
verb_3-lit
de
(einen Krug) vollschöpfen
Partcp.pass.ngem.plf
V\ptcp.pass.f.pl
preposition
de
aus
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Kanal
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
de
Gott
(unspecified)
N.m:sg
1919b
1919b
*1919c
*1919c
zerstört
de
Empfange dir diese deine Reinigung, diese deine vier ꜥꜣb.t-Krüge, die [aus dem Gotteskanal] ⸢vollgeschöpft wurden⸣, [...].
Datierung:
Autor:innen:
Doris Topmann;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 12.11.2021)
zerstört
P/A/S 31
Spuren
zerstört
personal_pronoun
de
ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
=3sg.m
preposition
de
zu (lok.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Kanal
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_substantive
de
heilig
Adj.sgm
N-adjz:m.sg
verb_3-lit
de
reinigen
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
in
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
zerstört
de
[...] ihn zu dem Götter-Kanal, damit er sich in [ihm] reinige.
Datierung:
Autor:innen:
Doris Topmann;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 29.12.2022)
1084b wbꜣ mꜣꜥ jꜣḫi̯ mr-n(.j)-ḫꜣ
1084b
verb_3-lit
de
öffnen
(unclear)
V(unclear)
substantive_masc
de
[ein Gewässer am Himmel]
(unspecified)
N.m:sg
verb_4-inf
de
überschwemmt sein
(unclear)
V(unclear)
substantive_masc
de
[ein Gewässer am Himmel]
(unspecified)
N.m:sg
de
Der mꜣꜥ-Kanal ist geöffnet worden, der 'Messer'-Kanal ist überschwemmt.
Datierung:
Autor:innen:
Doris Topmann;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.11.2019)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.