Lade Sätze...
(Wir werden daran arbeiten, die Performance dieser Seite zu verbessern.)
Belegstellen-Suchergebnisse
Such-Parameter:
Lemma-ID
= 78150
Bestandteil von
= ✓
Suchergebnis:
1591–1600
von
6617
Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).
fr
Récitation par Horus de Miam.
Da,703
Datierung:
Autor:innen:
René Preys;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.11.2019)
personal_pronoun
de
[Selbst. Pron. sg.2.m.]
(unedited)
2sg.m
verb
de
befehlen (früh univerbiert)
(unedited)
V(infl. unedited)
substantive_masc
de
Wort
(unedited)
N.m(infl. unedited)
verb_2-gem
de
ergreifen
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unedited)
-3sg.m
substantive_masc
de
Stab
(unedited)
N.m(infl. unedited)
preposition
de
als (etwas sein)
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_masc
de
Name
(unedited)
N.m(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unedited)
-2sg.m
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
(unedited)
PREP-adjz(infl. unedited)
gods_name
de
Osiris
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
fr
[Tu es] celui qui donne des ordres après qu'il a empoigné le bâton en ton nom d'Osiris.
Opet 302.R
Datierung:
Autor:innen:
Aurélie Paulet;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.11.2019)
verb
de
Worte sprechen
(unedited)
V(infl. unedited)
preposition
de
durch, seitens jmds.
(unedited)
PREP(infl. unedited)
NN
substantive_masc
de
gerechtfertigt, Seliger
(unedited)
N.m(infl. unedited)
de
Von NN, gerechtfertigt, zu sprechen:
Autor:innen:
Burkhard Backes;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Sophie Diepold
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 17.02.2022)
Opet 290.R
verb
de
Worte sprechen
(unedited)
V(infl. unedited)
preposition
de
seitens (jmds.)
(unedited)
PREP(infl. unedited)
gods_name
de
Chnum
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
substantive_masc
de
Herr
(unedited)
N.m(infl. unedited)
place_name
de
Schas-hetep (Hauptstadt des 11. o.äg. Gaues)
(unedited)
TOPN(infl. unedited)
verb_2-lit
de
formen
(unedited)
V(infl. unedited)
substantive_fem
de
die Menschen (pl. fem.)
(unedited)
N.f(infl. unedited)
verb_3-lit
de
formen (auf der Töpferscheibe)
(unedited)
V(infl. unedited)
substantive_fem
de
Herde
(unedited)
N.f(infl. unedited)
verb_3-lit
de
verknüpfen
(unedited)
V(infl. unedited)
substantive_fem
de
Nachkommenschaft (bildl.)
(unedited)
N.f(infl. unedited)
preposition
de
für (jmd.)
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_masc
de
Gott
(unedited)
N.m(infl. unedited)
substantive_fem
de
die Menschen (pl. fem.)
(unedited)
N.f(infl. unedited)
substantive_masc
de
Herr
(unedited)
N.m(infl. unedited)
substantive_fem
de
Gartenland
(unedited)
N.f(infl. unedited)
verb_irr
de
geben
(unedited)
V(infl. unedited)
preposition
de
zu (jmd.)
(unedited)
PREP(infl. unedited)
verb_3-inf
de
lieben
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unedited)
-3sg.m
fr
[Paroles dites par Khnoum, le maître de Sha]s-hetep, qui crée les gens, qui forme(?) les troupeaux, qui noue les semences pour les dieux et les hommes, le maître des jardins donnés selon ce qu'il aime.
Opet 290.R
Datierung:
Autor:innen:
Aurélie Paulet;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.11.2019)
830a P/F/W inf A 42 = 107 ḏ(d)-mdw
830a
830a
P/F/W inf A 42 = 107
verb
de
Worte sprechen; [Rezitationsvermerk]
(unspecified)
V(infl. unedited)
de
Worte sprechen:
Datierung:
Autor:innen:
Doris Topmann;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 22.10.2021)
Frg. 1, 1
Zeilenanfang zerstört
substantive_masc
de
Rede
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
[in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
die zwei Ohren
Noun.sg.stpr.3sgf
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
de
[---] Rede, zu ihren beiden Ohren.
Autor:innen:
Lutz Popko;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Svenja Damm
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 27.09.2024)
113a Nt/F/Ne AIV 25 = 281 ḏ(d)-mdw
113a
113a
Nt/F/Ne AIV 25 = 281
verb
de
Worte sprechen; [Rezitationsvermerk]
(unspecified)
V(infl. unedited)
Autor:innen:
Doris Topmann;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 18.12.2021)
TextaC ḏ(d)-mdw
TextaC
verb
de
Worte sprechen; [Rezitationsvermerk]
(unspecified)
V(infl. unedited)
de
Worte sprechen:
Datierung:
Autor:innen:
Adelheid Burkhardt;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Doris Topmann,
Anja Weber
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 25.06.2022)
431a N/A/E inf 42 = 1055+55 ḏ(d)-mdw
431a
N/A/E inf 42 = 1055+55
verb
de
Worte sprechen; [Rezitationsvermerk]
(unspecified)
V(infl. unedited)
de
Worte sprechen:
Autor:innen:
Doris Topmann;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.11.2019)
de
Von Osiris NN, gerechtfertigt, zu sprechen:
Autor:innen:
Burkhard Backes;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Jonas Treptow,
Vivian Rätzke,
Simon D. Schweitzer
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 26.06.2025)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.