جار تحميل الجمل...

(نحن نجتهد من أجل تحسين أداء هذه الصفحة.)

نتائج البحث عن الشواهد

معايير البحث: معرف مادة معجمية = 78150 جزء من = ✓
نتائج البحث: 61–70 مِن 6617 جمل مع شواهد (شاملة القراءات المختلفة).

*1585a P/D ant/W 10 = 798 [ḏ(d)-mdw]




    *1585a
     
     

     
     



    P/D ant/W 10 = 798
     
     

     
     


    verb
    de
    Worte sprechen; [Rezitationsvermerk]

    (unspecified)
    V(infl. unedited)
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Doris Topmann؛ مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٢/١٢/٢٩)



    verb_2-lit
    de
    erteilen (+mdw)

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_masc
    de
    Weisung (+wD)

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Schiff

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    [Dat.]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl



    126/127
     
     

     
     


    nisbe_adjective_preposition
    de
    befindlich in

    Adj.plm.stpr.3sgf
    PREP-adjz:m.pl:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f
de
Er erteilt Weisung in seinem Schiff den Göttern, befindlich in ihr (der Höhle).
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Elke Freier؛ مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Lutz Popko، Daniel A. Werning، Doris Topmann، Gunnar Sperveslage (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٩/٢٥)






    1
     
     

     
     


    verb
    de
    Worte sprechen

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    preposition
    de
    durch, seitens jmds.

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    title
    de
    [Totentitel]

    (unedited)
    TITL(infl. unedited)





    NN
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    gerechtfertigt, Seliger

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)
de
Von Osiris NN, gerechtfertigt, zu sprechen:
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Burkhard Backes؛ مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Jonas Treptow، Vivian Rätzke، Simon D. Schweitzer (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٦/٢٦)




    1461a

    1461a
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    hören

    Imp.sg
    V\imp.sg


    personal_pronoun
    de
    ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m


    substantive_masc
    de
    Wort

    (unspecified)
    N.m:sg


    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg


    gods_name
    de
    Re

    (unspecified)
    DIVN


    verb_2-lit
    de
    sagen

    Rel.form.prefx.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg


    preposition
    de
    zu (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    kings_name
    de
    Nemti-em-za-ef

    (unspecified)
    ROYLN


    kings_name
    de
    Merenre

    (unspecified)
    ROYLN
النقوش مرتبة بشكل اصطناعي
de
Höre es, dieses Wort, Re, das Nemti-em-za-ef Merenre zu dir sagt:
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Doris Topmann؛ مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Franka Milde، Jonas Treptow (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٦/٢٥)

94a

94a P/F/Ne V 56 [ḏ(d)-mdw]




    94a

    94a
     
     

     
     





    P/F/Ne V 56
     
     

     
     


    verb
    de
    Worte sprechen; [Rezitationsvermerk]

    (unspecified)
    V(infl. unedited)
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Doris Topmann؛ مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Anja Weber (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢١/١١/٠٥)

P/A/E 33 = 233+7 ḏ(d)-mdw




    P/A/E 33 = 233+7
     
     

     
     


    verb
    de
    Worte sprechen; [Rezitationsvermerk]

    (unspecified)
    V(infl. unedited)
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Doris Topmann؛ مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠١٩/١١/١٤)




    1299a

    1299a
     
     

     
     


    verb
    de
    sprechen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    substantive_masc
    de
    Mund

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    preposition
    de
    [Dativ: Nutzen]

    (unspecified)
    PREP


    gods_name
    de
    Re

    (unspecified)
    DIVN



    1299b

    1299b
     
     

     
     


    verb
    de
    Böses vertilgen (?)

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    substantive
    de
    Schaden; Unheil; Böses

    (unspecified)
    N:sg


    preposition
    de
    betreffs; bezüglich; gemäß

    (unspecified)
    PREP


    verb_2-lit
    de
    sagen

    Rel.form.prefx.sgf.2sgm
    V\rel.f.sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    preposition
    de
    zu (jmd.)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    verb_irr
    de
    geben

    SC.n.act.ngem.3sgm
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive
    de
    Unheil

    (unspecified)
    N:sg


    preposition
    de
    wegen (Grund, Zweck)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Rede

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m
النقوش مرتبة بشكل اصطناعي
de
Richtest du dein Wort an Re, schlägt er für dich das Unheil nieder entsprechend dem, was du zu ihm sagst, nachdem er Unheil zugefügt hat wegen deiner Rede.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Doris Topmann؛ مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Anja Weber (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢١/١١/١٨)



    verb
    de
    Worte sprechen

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    preposition
    de
    durch

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    title
    de
    Osiris (Totentitel des Verstorbenen)

    (unedited)
    TITL(infl. unedited)



    NN
     
     

     
     



    26,6
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Gerechtfertigter (der selige Tote)

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)
de
Von Osiris NN, gerechtfertigt, zu sprechen:
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Burkhard Backes؛ مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠١٩/١١/١٤)

Amd. Göttin Nr. 633 pryt Amd. Göttin Nr. 634 šmꜣt-ꜣḫw Amd. Göttin Nr. 635 nbt-šꜥt Amd. Göttin Nr. 636 nb〈t〉-šfšft para ꜥꜣt-jdw ꜥꜣt-jdw Amd. Göttin Nr. 638 nb〈t〉-sdꜣw Amd. Göttin Nr. 639 ḥnt-nʾt=s Amd. Göttin Nr. 640 nb〈t〉-dmjw para dsrt-jnt Amd. Göttin Nr. 642 ꜥꜣ〈t〉-ꜣḫw ꜥꜣt-ꜣḫw Amd. Göttin Nr. 643 sḫmt-mdw Amd. Göttin Nr. 644 ḫ{z}〈n〉tt-rꜥw ḫntt-rꜥw




    Amd. Göttin Nr. 633
     
     

     
     


    gods_name
    de
    GBez/'Herausgehende'

    (unspecified)
    DIVN



    Amd. Göttin Nr. 634
     
     

     
     


    gods_name
    de
    GBez/'Wandernde der Verklärungsseelen'

    (unspecified)
    DIVN



    Amd. Göttin Nr. 635
     
     

     
     


    gods_name
    de
    GBez/'Herrin des Gemetzels'

    (unspecified)
    DIVN



    Amd. Göttin Nr. 636
     
     

     
     


    gods_name
    de
    GBez/'Herrin des Ansehens'

    (unspecified)
    DIVN



    para
     
     

     
     


    gods_name
    de
    GBez/'Große der Pest'

    (unspecified)
    DIVN


    gods_name
    de
    GBez/'Große der Pest' (Kurzschr)

    (unspecified)
    DIVN



    Amd. Göttin Nr. 638
     
     

     
     


    artifact_name
    de
    GBez/'Herrin des Zitterns'

    (unspecified)
    PROPN



    Amd. Göttin Nr. 639
     
     

     
     


    gods_name
    de
    GBez/'die ihren Ort Schützende'

    (unspecified)
    DIVN



    Amd. Göttin Nr. 640
     
     

     
     


    gods_name
    de
    GBez/'Herrin der Örtlichkeiten'

    (unspecified)
    DIVN



    para
     
     

     
     


    gods_name
    de
    GBez/'die das Tal Absondernde'

    (unspecified)
    DIVN



    Amd. Göttin Nr. 642
     
     

     
     


    gods_name
    de
    GBez/'die groß ist an Glanz'

    (unspecified)
    DIVN


    gods_name
    de
    GBez/'die groß ist an Glanz'

    (unspecified)
    DIVN



    Amd. Göttin Nr. 643
     
     

     
     


    gods_name
    de
    GBez/'Wortgewaltige'

    (unspecified)
    DIVN



    Amd. Göttin Nr. 644
     
     

     
     


    gods_name
    de
    GBez/'Musikantin des Re'

    (unspecified)
    DIVN


    gods_name
    de
    GBez/'Musikantin des Re'

    (unspecified)
    DIVN
de
12 GBez in z.T. zwei Schreibungen.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Elke Freier؛ مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Lutz Popko، Daniel A. Werning، Doris Topmann، Gunnar Sperveslage (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٩/٢٥)

2144a N/A/E sup 25 = 1028 [ḏ(d)-mdw]




    2144a
     
     

     
     



    N/A/E sup 25 = 1028
     
     

     
     


    verb
    de
    Worte sprechen; [Rezitationsvermerk]

    (unspecified)
    V(infl. unedited)
de
Worte sprechen:
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Doris Topmann؛ مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠١٩/١١/١٤)