Chargement des phrases...

(Nous nous efforcerons d’améliorer les performances de cette page.)

Résultats de recherche d’attestations

Paramètre de recherche: ID de lemme = 78900 Partie de = ✓
Résultats de recherche: 10451–10460 sur 10664 phrase avec occurrences (y compris variantes de lecture).

(Une sur 4 variantes de lecture de cette phrase: #1, >> #2 <<, #3, #4)
2,5 Kol. am Anfang des Textfeldes Beischrift bezüglich des Mannes mit den Tieren waagerechter Trennstrich

2,5 Kol. am Anfang des Textfeldes Beischrift bezüglich des Mannes mit den Tieren Wand D, 1.1 ⸮ṯꜣi̯? ⸮nn-n(.j)? ⸮mꜣ.PL? r zꜣ.PL ⸢⸮n?⸣ ⸢ḫ⸣ft(.j.w) nb.PL n(.w) jm(.j)-rʾ-mšꜥ Jmn.y-snb Wand D, 1.2 jri̯〈.n〉 ꜥnḫ(.t)-n(.t)-nʾ.t Jm ḥm.t jri̯.y.tw rn =s n(.j) ḫꜣs.t 〈m〉 Zꜣ.t-Ḥw.t-Ḥr.w ḏd.ṯ(w) n =s Wand D, 1.3 My zꜣ =s Jmn.y-snb mꜣꜥ-ḫrw nb jmꜣḫ waagerechter Trennstrich




    2,5 Kol. am Anfang des Textfeldes

    2,5 Kol. am Anfang des Textfeldes
     
     

     
     



    Beischrift bezüglich des Mannes mit den Tieren

    Beischrift bezüglich des Mannes mit den Tieren
     
     

     
     





    Wand D, 1.1
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    nehmen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    demonstrative_pronoun
    de
    diese [Dem. Pron. pl.c.]

    (unspecified)
    dem.pl


    substantive_masc
    de
    Löwe

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    für

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Schutz

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    wegen (Grund)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Feind

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    jeder

    (unspecified)
    ADJ


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg


    title
    de
    Vorsteher des Heeres

    (unspecified)
    TITL


    person_name
    de
    PN/m

    (unspecified)
    PERSN





    Wand D, 1.2
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    gebären

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    title
    de
    Städterin ("die von der Stadt lebt")

    (unspecified)
    TITL


    person_name
    de
    PN/f

    (unspecified)
    PERSN


    substantive_fem
    de
    Dienerin

    (unspecified)
    N.f:sg


    verb_3-inf
    de
    machen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Name

    (unspecified)
    N.m:sg


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_fem
    de
    Fremdland

    (unspecified)
    N.f:sg


    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP


    person_name
    de
    PN/f

    (unspecified)
    PERSN


    verb_2-lit
    de
    sagen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    preposition
    de
    zu (jmd.)

    (unspecified)
    PREP


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f





    Wand D, 1.3
     
     

     
     


    person_name
    de
    PN/f

    (unspecified)
    PERSN


    substantive_masc
    de
    Sohn

    (unspecified)
    N.m:sg


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    person_name
    de
    PN/m

    (unspecified)
    PERSN


    substantive_masc
    de
    Gerechtfertigter (der selige Tote)

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_masc
    de
    Herr

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive
    de
    Versorgung

    (unspecified)
    N:sg



    waagerechter Trennstrich

    waagerechter Trennstrich
     
     

     
     
de
Das Greifen (?) dieser Löwen (oder: Paviane, oder wilden Tiere?) zum Schutz (oder: Das Bereiten des Schutzes) vor jeden Feind des Generals Ameniseneb, den gezeugt hat die Freie (oder: die Bürgerin) (namens) Im, die Dienerin, deren ausländischer Name gemacht wurde 〈zu〉 Zat-Hathor, genannt My; ihr Sohn ist Ameniseneb, der Gerechtfertigte an Stimme, Herr der Versorgtheit.
Auteur(s): Billy Böhm; avec des contributions de: Peter Dils (Fichier texte créé: 06.08.2025, dernières modifications: 12.08.2025)

(Une sur 4 variantes de lecture de cette phrase: #1, #2, >> #3 <<, #4)
2,5 Kol. am Anfang des Textfeldes Beischrift bezüglich des Mannes mit den Tieren waagerechter Trennstrich

2,5 Kol. am Anfang des Textfeldes Beischrift bezüglich des Mannes mit den Tieren Wand D, 1.1 ⸮ṯꜣi̯? ⸮nn-n(.j)? ⸮mꜣ.PL? jri̯(.t) zꜣ.PL ⸢⸮n?⸣ ⸢ḫ⸣ft(.j.w) nb.PL n(.w) jm(.j)-rʾ-mšꜥ Jmn.y-snb Wand D, 1.2 jri̯.n ꜥnḫ⸮[.t]? Jm ḥm.t jri̯.y.tw rn =s n(.j) ḫꜣs.t 〈m〉 Zꜣ.t-Ḥw.t-Ḥr.w ḏd.ṯ(w) n =s Wand D, 1.3 My zꜣ =s Jmn.y-snb mꜣꜥ-ḫrw nb jmꜣḫ waagerechter Trennstrich




    2,5 Kol. am Anfang des Textfeldes

    2,5 Kol. am Anfang des Textfeldes
     
     

     
     



    Beischrift bezüglich des Mannes mit den Tieren

    Beischrift bezüglich des Mannes mit den Tieren
     
     

     
     





    Wand D, 1.1
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    nehmen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    demonstrative_pronoun
    de
    diese [Dem. Pron. pl.c.]

    (unspecified)
    dem.pl


    substantive_masc
    de
    Löwe

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb
    de
    schützen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Schutz

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    wegen (Grund)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Feind

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    jeder

    (unspecified)
    ADJ


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg


    title
    de
    Vorsteher des Heeres

    (unspecified)
    TITL


    person_name
    de
    PN/m

    (unspecified)
    PERSN





    Wand D, 1.2
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    gebären

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    person_name
    de
    PN/f

    (unspecified)
    PERSN


    person_name
    de
    PN/f

    (unspecified)
    PERSN


    substantive_fem
    de
    Dienerin

    (unspecified)
    N.f:sg


    verb_3-inf
    de
    machen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Name

    (unspecified)
    N.m:sg


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_fem
    de
    Fremdland

    (unspecified)
    N.f:sg


    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP


    person_name
    de
    PN/f

    (unspecified)
    PERSN


    verb_2-lit
    de
    sagen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    preposition
    de
    zu (jmd.)

    (unspecified)
    PREP


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f





    Wand D, 1.3
     
     

     
     


    person_name
    de
    PN/f

    (unspecified)
    PERSN


    substantive_masc
    de
    Sohn

    (unspecified)
    N.m:sg


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    person_name
    de
    PN/m

    (unspecified)
    PERSN


    substantive_masc
    de
    Gerechtfertigter (der selige Tote)

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_masc
    de
    Herr

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive
    de
    Versorgung

    (unspecified)
    N:sg



    waagerechter Trennstrich

    waagerechter Trennstrich
     
     

     
     
de
Das Greifen (?) dieser Löwen (oder: Paviane, oder wilden Tiere?) zum Schutz (oder: Das Bereiten des Schutzes) vor jeden Feind des Generals Ameniseneb, den gezeugt hat die Freie (oder: die Bürgerin) (namens) Im, die Dienerin, deren ausländischer Name gemacht wurde 〈zu〉 Zat-Hathor, genannt My; ihr Sohn ist Ameniseneb, der Gerechtfertigte an Stimme, Herr der Versorgtheit.
Auteur(s): Billy Böhm; avec des contributions de: Peter Dils (Fichier texte créé: 06.08.2025, dernières modifications: 12.08.2025)

(Une sur 4 variantes de lecture de cette phrase: #1, #2, #3, >> #4 <<)
2,5 Kol. am Anfang des Textfeldes Beischrift bezüglich des Mannes mit den Tieren waagerechter Trennstrich



    2,5 Kol. am Anfang des Textfeldes

    2,5 Kol. am Anfang des Textfeldes
     
     

     
     



    Beischrift bezüglich des Mannes mit den Tieren

    Beischrift bezüglich des Mannes mit den Tieren
     
     

     
     





    Wand D, 1.1
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    nehmen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    demonstrative_pronoun
    de
    diese [Dem. Pron. pl.c.]

    (unspecified)
    dem.pl


    substantive_masc
    de
    Löwe

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb
    de
    schützen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Schutz

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    wegen (Grund)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Feind

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    jeder

    (unspecified)
    ADJ


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg


    title
    de
    Vorsteher des Heeres

    (unspecified)
    TITL


    person_name
    de
    PN/m

    (unspecified)
    PERSN





    Wand D, 1.2
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    gebären

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    title
    de
    Städterin ("die von der Stadt lebt")

    (unspecified)
    TITL


    person_name
    de
    PN/f

    (unspecified)
    PERSN


    substantive_fem
    de
    Dienerin

    (unspecified)
    N.f:sg


    verb_3-inf
    de
    machen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Name

    (unspecified)
    N.m:sg


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_fem
    de
    Fremdland

    (unspecified)
    N.f:sg


    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP


    person_name
    de
    PN/f

    (unspecified)
    PERSN


    verb_2-lit
    de
    sagen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    preposition
    de
    zu (jmd.)

    (unspecified)
    PREP


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f





    Wand D, 1.3
     
     

     
     


    person_name
    de
    PN/f

    (unspecified)
    PERSN


    substantive_masc
    de
    Sohn

    (unspecified)
    N.m:sg


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    person_name
    de
    PN/m

    (unspecified)
    PERSN


    substantive_masc
    de
    Gerechtfertigter (der selige Tote)

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_masc
    de
    Herr

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive
    de
    Versorgung

    (unspecified)
    N:sg



    waagerechter Trennstrich

    waagerechter Trennstrich
     
     

     
     
de
Das Greifen (?) dieser Löwen (oder: Paviane, oder wilden Tiere?) zum Schutz (oder: Das Bereiten des Schutzes) vor jeden Feind des Generals Ameniseneb, den gezeugt hat die Freie (oder: die Bürgerin) (namens) Im, die Dienerin, deren ausländischer Name gemacht wurde 〈zu〉 Zat-Hathor, genannt My; ihr Sohn ist Ameniseneb, der Gerechtfertigte an Stimme, Herr der Versorgtheit.
Auteur(s): Billy Böhm; avec des contributions de: Peter Dils (Fichier texte créé: 06.08.2025, dernières modifications: 12.08.2025)

Textkolumne hinter dem Mann mit den Tieren

Textkolumne hinter dem Mann mit den Tieren Wand D, 2.1 (j)m(.j)-rʾ-⸮mꜣ(j).w.PL?-n-šms.w-nswt Jmn.y-snb




    Textkolumne hinter dem Mann mit den Tieren

    Textkolumne hinter dem Mann mit den Tieren
     
     

     
     





    Wand D, 2.1
     
     

     
     


    title
    de
    Vorsteher der Löwen des Königsgefolges

    (unspecified)
    TITL


    person_name
    de
    PN/m

    (unspecified)
    PERSN
de
Der Vorsteher der Löwen/Wildtiere(?) des Königsgefolges, Ameniseneb.
Auteur(s): Billy Böhm; avec des contributions de: Peter Dils (Fichier texte créé: 06.08.2025, dernières modifications: 12.08.2025)



    substantive_fem
    de
    [Gefäß für Myrrhe]

    (unspecified)
    N.f:sg


    preposition
    de
    in der Hand von

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von

    (unspecified)
    gen


    substantive_masc
    de
    [ein Öl (Ladanum?)]

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    wahr, echt

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    substantive_fem
    de
    Salbe (im Kult verwendet)

    (unspecified)
    N.f:sg


    verb_3-inf
    de
    herauskommen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    preposition
    de
    aus

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Werkstatt

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_fem
    de
    Salböl

    (unspecified)
    N.f:sg


    adjective
    de
    neu

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg



    E 2, 189,15

    E 2, 189,15
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    Mundöffnung (Zeremonie)

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Das Antugefäß mit echtem Iber(-Öl) ist bei ihm, die Salbe, die aus dem Laboratorium gekommen ist, das neue Fett (Salbe) der Mundöffnung.
Auteur(s): Heike Wilde; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils (Fichier texte créé: 16.06.2025, dernières modifications: 18.08.2025)






    3
     
     

     
     


    particle
    de
    [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    (unspecified)
    PTCL


    title
    de
    Osiris (Totentitel des/der Verstorbenen)

    (unspecified)
    TITL


    title
    de
    Priester der Bastet, der Herrin von Anch-Tawi

    (unspecified)
    TITL


    title
    de
    Priester des Amenope von der Schetit

    (unspecified)
    TITL


    person_name
    de
    Tjai-Apis-imu

    (unspecified)
    PERSN


    verb_3-inf
    de
    gebären

    Rel.form.ngem.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg


    person_name
    de
    Ta-chaau

    (unspecified)
    PERSN


    substantive_masc
    de
    Gerechtfertigter (der selige Tote)

    (unspecified)
    N.m:sg


    particle
    de
    [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    Aux.jw.stpr.3sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    verb_2-lit
    de
    kennen

    PsP.3sgm_Aux.jw
    V\res-3sg.m


    substantive_masc
    de
    Name

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl


    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    verb_caus_2-lit
    de
    erleuchten

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl


    substantive_masc
    de
    Finsternis

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    wenn (Konjunktion)

    (unspecified)
    PREP


    verb_caus_2-lit
    de
    erleuchten

    SC.act.ngem.2pl
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl


    preposition
    de
    [Dativ: Nutzen]

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    [lokal]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Weg

    (unspecified)
    N.f:sg


    substantive_masc
    de
    Finsternis

    (unspecified)
    N.m:sg
Glyphes disposés artificiellement
de
Der Osiris Priester der Bastet, der Herrin von Anch-Tawi, Priester des Amenope von der Schetit, Tjai-Apis-imu, den Ta-chaau geboren hat, der Gerechtfertigte, er kennt die Namen der Götter, die die Finsternis erleuchten, während 〈ihr für〉 ihn (es) hell werden lassen möget auf dem Weg der Finsternis.
Auteur(s): Doris Topmann; avec des contributions de: Sophie Diepold, Gunnar Sperveslage (Fichier texte créé: 24.08.2023, dernières modifications: 30.09.2025)



    verb_3-inf
    de
    groß sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    substantive_masc
    de
    Gestalt, Gemachtes (als Produkt)

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    vorn

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    adjective
    de
    groß

    Adj.plm
    ADJ:m.pl


    nisbe_adjective_substantive
    de
    erster

    Adj.plm
    N-adjz:m.pl


    verb_3-inf
    de
    leer sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    preposition
    de
    [idiomatisch mit Verben verbunden]

    (unspecified)
    PREP


    substantive
    de
    Mangel

    (unspecified)
    N:sg


    preposition
    de
    mittels

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Name

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    epith_god
    de
    der Stier der Neunheit

    (unspecified)
    DIVN


    preposition
    de
    weil so groß ist

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Zauberkraft

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    verb_3-lit
    de
    zuweisen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    substantive_masc
    de
    Ort

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Vorfahr ("der vor jmdm. Befindliche")

    Noun.pl.stc
    N.m:pl:stc


    substantive_masc
    de
    Stier

    (unspecified)
    N.m:sg
fr
aux grandes formes, à la tête des grands dieux primordiaux, dépourvu d’impureté en son nom de taureau de l’Ennéade, en raison de la grandeur de ses paroles magiques, qui assigne un lieu aux ancêtres du taureau;
Auteur(s): Christiane Zivie-Coche; avec des contributions de: Peter Dils (Fichier texte créé: 11.08.2025, dernières modifications: 23.09.2025)

Randzeile des Gottes 14 ḏd-mdw jwi̯.tj m ḥtp(.w) wtṯ.w n Pꜣw.tjw pꜥpꜥ ḫnt EMamm 23, 11 Jw-nsrsr




    Randzeile des Gottes
     
     

     
     



    14
     
     

     
     


    verb
    de
    Worte sprechen; [Rezitationsvermerk]

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    verb_irr
    de
    kommen

    PsP.2sgm
    V\res-2sg.m


    preposition
    de
    in (Zustand)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Frieden

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_masc
    de
    Gezeugter; Sohn

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen


    substantive_masc
    de
    Urzeitgötterschaft

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_4-lit
    de
    gebären

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP



    EMamm 23, 11
     
     

     
     


    place_name
    de
    Flammeninsel

    (unspecified)
    TOPN
de
Worte zu sprechen: Komme in Frieden, Zögling der Urzeitlichen, der auf der Flammeninsel geboren wurde.
Auteur(s): Dagmar Budde; avec des contributions de: Ruth Brech, Peter Dils (Fichier texte créé: 05.09.2025, dernières modifications: 25.09.2025)



    verb_3-inf
    de
    (Strahlen) fallen (auf)

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    substantive_fem
    de
    Strahl

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    [Bez. des Mammisi]

    (unspecified)
    N.m:sg



    EMamm 5, 10
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    angenehm sein; sich anschließen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    substantive_masc
    de
    Ba (Seelenkraft als Teil der Persönlichkeit)

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    zusammen mit

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    geheimnisvolle Gestalt (Kultstatue)

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    epith_god
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    DIVN
de
Seine Strahlen leuchten im Tor-des-Lebens (Mammisi). Sein Ba ist angenehm (vereint) mit seiner Statue.
Auteur(s): Dagmar Budde; avec des contributions de: Ruth Brech, Peter Dils (Fichier texte créé: 05.09.2025, dernières modifications: 25.09.2025)



    substantive
    de
    Stimme

    (unspecified)
    N:sg


    adverb
    de
    gut

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    demonstrative_pronoun
    de
    [Zweitnomen (zweigliedriger NS)]

    (unspecified)
    dem


    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP


    substantive
    de
    etwas wirklich Treffliches

    (unspecified)
    N:sg


    substantive_masc
    de
    Million

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen


    substantive_masc
    de
    Mal

    (unspecified)
    N.m:sg
Glyphes disposés artificiellement
de
"Das ist in der Tat eine wirklich sehr treffliche Aussage."
Auteur(s): Amnah El-Shiaty; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Daniel A. Werning (Fichier texte créé: 28.04.2025, dernières modifications: 30.09.2025)