Auteur(s):
Frank Feder;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Jonas Treptow,
Simon D. Schweitzer
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 27.08.2025)
Der Hatia, Diensttuender in Nechen, Hüter von Nechen, Oberhaupt von El-Kab, einziger Freund, Geheimnishüter über das, was nur einer sehen darf, Vorsteher der beiden Handwerkerstätten des Königsschmucks, der Königssohn, Hatia und einzige Freund Mery-Teti.
Auteur(s):
Stefan Grunert;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 14.11.2019)
Auteur(s):
Stefan Grunert;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 14.11.2019)
Le roi de Haute et de Basse Egypte, le maître des deux terres, Autocrator, le fils de Rê, le maître [des couronnes], César, est venu près de toi pour t'apporter Meret de Haute Egypte en train d'adorer ta majesté, Nekhbet qui fait pour toi l'acclamation, les bas orientaux qui crient pour ton ka, les bas [de Hiérakonpolis] qui récitent pour toi l'acclamation.
Auteur(s):
Aurélie Paulet;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 14.11.2019)
Der [Versor]gte durch den Großen Gott, dem Herrn des Begräbnisses, der [Versor]gte durch Osiris, der an der Spitze von Busiris ist, der [Versorgte] durch Anubis, der auf seinem Berg ist, den Balsamierer, den Herrn der Nekropole, der [Bewacher von Hie]rakonpolis, das Oberhaupt von El-Kab, der Einzige Freund, der Vorlesepriester und Vorsteher der beiden Seen des Palastes, Mereri.
Auteur(s):
Stefan Grunert;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: avant juin 2015 (1992-2015))
I am one beloved of the king, praised by his god, commander of those in the front, [priest of (?)] the souls of Nekhen, one who justifies Osiris in his place of the divine cavern which is in Siut, one who gives directions to the priests as leader of the monthly and half-monthly festivals, who worshippes 〈the god (?)〉 on the wagy-festival, who praises him on the day of the festival of Thoth.
Auteur(s):
Renata Landgrafova & Peter Dils;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Johannes Jüngling,
Lutz Popko
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 08.04.2025)
Auteur(s):
Burkhard Backes;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Vivian Rätzke,
Anja Weber,
Jonas Treptow
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 14.04.2021)
Auteur(s):
Aurélie Paulet;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 14.11.2019)
Auteur(s):
Stefan Grunert;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 10.10.2019)
Auteur(s):
Burkhard Backes;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Sophie Diepold,
Simon D. Schweitzer,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 02.05.2025)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’ID / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.