جار تحميل الجمل...

(نحن نجتهد من أجل تحسين أداء هذه الصفحة.)

نتائج البحث عن الشواهد

معايير البحث: معرف مادة معجمية = 850801 جزء من = ✓
نتائج البحث: 121–130 مِن 220 جمل مع شواهد (شاملة القراءات المختلفة).

m =k swt nꜣ pw ḏd.y =j vs;1 r-tn.w-zp vs;2 gmm sw bꜣk-jm ḥr Vs;3 jy.t tp j[_]



    particle_nonenclitic
    de
    siehe!

    Partcl.stpr.2sgm
    PTCL:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    particle_enclitic
    de
    [enkl. Partikel]

    (unspecified)
    =PTCL


    demonstrative_pronoun
    de
    diese [Dem.Pron. pl.c]

    (unspecified)
    dem.pl


    demonstrative_pronoun
    de
    [Kopula]

    (unspecified)
    dem


    verb_2-lit
    de
    sagen

    Rel.form.ngem.sgm.1sg
    V\rel.m.sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg



    vs;1
     
     

     
     


    preposition
    de
    jedes Mal (Konjunktion)

    (unspecified)
    PREP



    vs;2
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    finden

    SC.act.gem.nom.subj
    V~ipfv.act


    personal_pronoun
    de
    ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m


    substantive
    de
    der Diener da (Selbstbezeichnung des Sprechers)

    (unspecified)
    N:sg


    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP



    Vs;3
     
     

     
     


    verb_irr
    de
    kommen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP



    j[_]
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)
de
Siehe aber dieses ist, was ich zu sagen habe und jedes Mal findet ihn der Diener beim Kommen auf(?) ...
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Ingelore Hafemann؛ مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Anja Weber (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٣/٠١/١٩)




    254b

    254b
     
     

     
     


    verb_2-lit
    de
    schweigen

    SC.act.prefx.nom.subj
    V\tam.act


    preposition
    de
    wegen (Grund, Zweck)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    verb_3-inf
    de
    legen

    SC.n.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-ant


    gods_name
    de
    Götterneunheit

    (unspecified)
    DIVN


    substantive_masc
    de
    Hand

    Noun.sg.stpr.3pl
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    preposition
    de
    an (lok.)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Mund

    Noun.sg.stpr.3pl
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl



    254c

    254c
     
     

     
     


    preposition
    de
    vor (jmdm.)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Einer

    (unspecified)
    N.m:sg


    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    seiend als

    Adj.sgm.stpr.2sgm
    PREP-adjz:m.sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    verb_2-lit
    de
    sagen

    Rel.form.ngem.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg


    substantive_masc
    de
    Gott

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb
    de
    befehlen (früh univerbiert)

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_masc
    de
    Wort; Rede

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    [Dativ: Nutzen]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Vater

    Noun.pl.stc
    N.m:pl:stc


    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl
النقوش مرتبة بشكل اصطناعي
de
[Die Götter schweigen deinetwegen], die Neunheit [hat ihre Hand auf ihren Mund gelegt vor] diesem Einen, der du bist, von dem der Gott sagte: "Er befiehlt (meinen ?) Vätern, den Göttern/den Vätern der Götter (?)."
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Doris Topmann؛ مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Anja Weber (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢١/١١/١٢)




    2097c

    2097c
     
     

     
     


    verb_irr
    de
    kommen

    (unclear)
    V(unclear)





    2Q
     
     

     
     


    title
    de
    Siegler des Königs von Unterägypten

    (unspecified)
    TITL


    title
    de
    beliebter einziger Freund

    (unspecified)
    TITL


    title
    de
    wahrer Verwalter des Königsvermögens

    (unspecified)
    TITL


    substantive_masc
    de
    Geliebter

    (unspecified)
    N.m:sg


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    title
    de
    [Titel oder Epitheton einer Privatperson]

    (unspecified)
    TITL


    person_name
    de
    Pa-dji-Hor-Res-net

    (unspecified)
    PERSN


    substantive_masc
    de
    Gerechtfertigter (der selige Tote)

    (unspecified)
    N.m:sg





    1,5Q
     
     

     
     





    nr
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)





    27
     
     

     
     





    3Q
     
     

     
     





    n
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)





    1Q
     
     

     
     





    n
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)





    1,5Q
     
     

     
     





    ⸮ḫ?
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)





    5Q
     
     

     
     


    title
    de
    Vorsteher der Schreiber

    (unspecified)
    TITL


    title
    de
    Vorsteher der Kammerherrn der Gottesverehrerin

    (unspecified)
    TITL


    person_name
    de
    Pa-dji-Hor-Res-net

    (unspecified)
    PERSN


    substantive_masc
    de
    Gerechtfertigter (der selige Tote)

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_masc
    de
    Sohn

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen


    title
    de
    Priester des Amumrasonther

    (unspecified)
    TITL


    title
    de
    Vorsteher der Priester der Götter von Oberägypten

    (unspecified)
    TITL





    28
     
     

     
     


    title
    de
    [Titel oder Epitheton einer Privatperson]

    (unspecified)
    TITL



    Zeichenspuren

    Zeichenspuren
     
     

     
     


    person_name
    de
    Schep-en-Renenutet

    (unspecified)
    PERSN


    substantive_fem
    de
    die Gerechtfertigte (die selige Tote)

    (unspecified)
    N.f:sg


    preposition
    de
    aus

    (unspecified)
    PREP


    place_name
    de
    Heliopolis

    (unspecified)
    TOPN


    verb_2-lit
    de
    schützen

    PsP.2sgm
    V\res-2sg.m


    verb_irr
    de
    legen

    (unclear)
    V(unclear)





    1,5Q
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    Leib

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m



    2098a

    2098a
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Gesicht

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Schakal

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_masc
    de
    Fleisch; Körper

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m





    29
     
     

     
     


    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP





    3Q
     
     

     
     



    2098b

    2098b
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Ba (Seelenkraft als Teil der Persönlichkeit)

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m





    9Q
     
     

     
     


    preposition
    de
    vor

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    gods_name
    de
    Nephthys

    (unspecified)
    DIVN


    preposition
    de
    hinter (lokal)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m
النقوش مرتبة بشكل اصطناعي
de
[Du bist (?)] aus Heliopolis [ge]kommen, [...] Königlicher Siegler, beliebter [einziger Freund], [Wirklicher] ⸢Königsbekannte⸣, den [er] liebt, [...] der Gottesverehrerin Padi[horresnet, Gerechtfertigter, ... Sohn des] Vorstehers der Schreiber (und) Vorstehers [der Kammerherren der Gottesverehrerin Padi]hor[res]net, des Gerechtfertigten, [Sohnes des Priesters] des Amun-[Re], des Königs der Götter, Vorstehers der ⸢Priester⸣ der Götter von Oberägypten, Vorstehers von [ganz] Obeärgypten, [...] Schep-en-Renenutet, Gerechtfertigte, ⸢indem du geschützt bist⸣, (geben) [...] deinen Leib, dein Gesicht das eines Schakals, dein Fleisch/Körper [..., dein] Ba [... Isis] vor dir und Nephthys hinter dir.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Doris Topmann؛ مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Anja Weber (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٣/١١/٢١)

Zerstörung K1,Z3.1 [⸮_?]r K1,Z3.2 Zerstörung [⸮tp-?]jm K1,Z3.3 Zerstörung K1,Z3.4/4 ⸢ꜥšꜣ⸣ K1,Z5.1 [⸮_?]r K1,Z5.2 Zerstörung ⸢ꜥšꜣ⸣ Zerstörung




    Zerstörung
     
     

     
     



    K1,Z3.1
     
     

     
     


    undefined
    de
    [Wort]

    (unspecified)
    (undefined)



    K1,Z3.2
     
     

     
     



    Zerstörung
     
     

     
     


    adverb
    de
    vorher

    Prep.stpr.suffx.unspec.
    PREP



    K1,Z3.3
     
     

     
     



    Zerstörung
     
     

     
     



    K1,Z3.4/4
     
     

     
     


    adverb
    de
    viel

    (unspecified)
    ADV



    K1,Z5.1
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    [maskulines Substantiv]

    (unspecified)
    N.m:sg



    K1,Z5.2
     
     

     
     



    Zerstörung
     
     

     
     


    adverb
    de
    viel

    (unspecified)
    ADV



    Zerstörung
     
     

     
     
de
[Objekt - Menge] (Zustandsangabe:) ... vorher (passiert); (Mangelangabe) ... oft; großes Stück ... oft/sehr...
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Stefan Grunert؛ مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Anja Weber (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠١٩/١١/١٤)

Lücke ⸮msi̯.tw? 1Q nwn Opet 176.4 ca. 17Q Opet 176.5 ca. 17Q Opet 176.6 ca. 17Q Opet 176.7 ca. 4Q [___].tj m ca. 13Q Opet 176.8 ca. 4Q n =f [___].PL 2Q n_j.PL Personendeterminativ jwi̯.t n_j Kinddeterminativ m-ḫt =k ca. 6Q Opet 176.9 ca. 7Q ⸮jwḥ? ⸮nb? ca. 8Q Opet 176.10 ca. 17Q Opet 176.11 ca. 17Q Opet 176.12 ca. 17Q Opet 176.13 ca. 17Q Opet 176.14 ca. 16Q [___].t.PL Gottesdeterminativ Opet 176.15 3Q tp-ꜥ ca. 13Q Opet 176.16 3Q ḥm =f r 4Q Spuren ca. 8Q Opet 176.17 .tj m ___ =s jm.y Spuren ca. 10Q Fortsetzung in Opet 178.e?




    Lücke
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    gebären

    (unedited)
    V(infl. unedited)



    1Q
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Urgewässer

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)



    Opet 176.4
     
     

     
     



    ca. 17Q
     
     

     
     



    Opet 176.5
     
     

     
     



    ca. 17Q
     
     

     
     



    Opet 176.6
     
     

     
     



    ca. 17Q
     
     

     
     



    Opet 176.7
     
     

     
     



    ca. 4Q
     
     

     
     



    [___].tj
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)


    preposition
    de
    in

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)



    ca. 13Q
     
     

     
     



    Opet 176.8
     
     

     
     



    ca. 4Q
     
     

     
     


    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unedited)
    -3sg.m



    [___].PL
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)



    2Q
     
     

     
     



    n_j.PL
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)



    Personendeterminativ
     
     

     
     


    verb_irr
    de
    kommen

    (unedited)
    V(infl. unedited)



    n_j
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)



    Kinddeterminativ
     
     

     
     


    preposition
    de
    hinter (lokal)

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unedited)
    -2sg.m



    ca. 6Q
     
     

     
     



    Opet 176.9
     
     

     
     



    ca. 7Q
     
     

     
     



    ⸮jwḥ?
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)



    ⸮nb?
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)



    ca. 8Q
     
     

     
     



    Opet 176.10
     
     

     
     



    ca. 17Q
     
     

     
     



    Opet 176.11
     
     

     
     



    ca. 17Q
     
     

     
     



    Opet 176.12
     
     

     
     



    ca. 17Q
     
     

     
     



    Opet 176.13
     
     

     
     



    ca. 17Q
     
     

     
     



    Opet 176.14
     
     

     
     



    ca. 16Q
     
     

     
     



    [___].t.PL
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)



    Gottesdeterminativ
     
     

     
     



    Opet 176.15
     
     

     
     



    3Q
     
     

     
     


    preposition
    de
    vor (lokal)

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)



    ca. 13Q
     
     

     
     



    Opet 176.16
     
     

     
     



    3Q
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Majestät

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unedited)
    -3sg.m



    r
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)



    4Q
     
     

     
     



    Spuren
     
     

     
     



    ca. 8Q
     
     

     
     



    Opet 176.17
     
     

     
     



    .tj
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)


    preposition
    de
    in

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)



    ___
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)



    =s
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)


    nisbe_adjective_preposition
    de
    befindlich in (lokal)

    (unedited)
    PREP-adjz(infl. unedited)



    Spuren
     
     

     
     



    ca. 10Q
     
     

     
     



    Fortsetzung in Opet 178.e?
     
     

     
     
fr
⸮mis au monde? [...] ⸮le Noun? [...]
[...] dans [...]
[...] il a [...] ⸮...? après toi [...]
[...] ⸮...? [...]
[...] ⸮dieux? [...] avant [...]
[...] sa majesté [...] ⸮...? [...]
[...] dans ⸮...? ce qui est dans ⸮...? [...]
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Aurélie Paulet؛ مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠١٩/١١/١٤)



    verb_2-lit
    de
    (sich) öffnen

    (unclear)
    V(unclear)


    substantive_masc
    de
    Türflügel

    Noun.du.stc
    N.m:du:stc


    substantive_fem
    de
    Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg


    verb_2-lit
    de
    öffnen

    (unclear)
    V(unclear)


    substantive_masc
    de
    Türflügel

    Noun.du.stc
    N.m:du:stc


    substantive_masc
    de
    Wassergebiet (des Himmels)

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    vor (lokal)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    verb_3-inf
    de
    nehmen

    Verbal.adj.=3pl
    V:ptcp.post-m.pl


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    kings_name
    de
    Pepi

    (unspecified)
    ROYLN


    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg


    preposition
    de
    zu (lok.)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg


    verb_3-lit
    de
    leben

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m


    verb_3-inf
    de
    dauern

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m
de
Die Türflügel des Himmels öffnen sich, die Türflügel des Wassergebiets (des Himmels) [gehen auf] vor den Göttern, [die diesen Pepi zum Himmel mitnehmen werden], lebend und dauernd.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Doris Topmann؛ مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠١٩/١١/١٤)




    516a

    516a
     
     

     
     





    wr
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)


    personal_pronoun
    de
    euch [Enkl. Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    =2pl


    substantive_masc
    de
    Herr

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    verb_3-lit
    de
    verbergen

    Imp.pl
    V\imp.pl


    personal_pronoun
    de
    euch [Enkl. Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    =2pl


    substantive_fem
    de
    Volk; Untertanen

    (unspecified)
    N.f:sg


    preposition
    de
    vor (jmdm. erschrecken)

    (unspecified)
    PREP


    title
    de
    Osiris (Totentitel des Verstorbenen)

    (unspecified)
    TITL


    title
    de
    Vorsteher der Flotte des Königs

    (unspecified)
    TITL





    117
     
     

     
     


    person_name
    de
    Tja-en-na-hebu

    (unspecified)
    PERSN
النقوش مرتبة بشكل اصطناعي
de
... euch, Herren, verbergt euch, Untertanen, vor Osiris, Vorsteher der Flotte des Königs, Tja-en-na-hebu.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Doris Topmann؛ مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Lisa Seelau، Gunnar Sperveslage (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٦/١٨)



    verb_4-inf
    de
    erwachen

    Imp.pl
    V\imp.pl


    interjection
    de
    oh!; [Interjektion]

    (unspecified)
    INTJ


    nisbe_adjective_preposition
    de
    befindlich in

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl


    place_name
    de
    Kenzet (Ort im Jenseits)

    (unspecified)
    TOPN



    126c

    126c
     
     

     
     





    T/F/E sup 13 = 66
     
     

     
     


    preposition
    de
    vor (jmdm. erschrecken)

    (unspecified)
    PREP


    gods_name
    de
    Der große Kuhreiher

    (unspecified)
    DIVN


    verb_3-inf
    de
    herauskommen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    preposition
    de
    [lokal]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Garten; Beet

    (unspecified)
    N.m:sg


    gods_name
    de
    Wepwaut ("Wegeöffner")

    (unspecified)
    DIVN


    verb_3-inf
    de
    herauskommen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    preposition
    de
    [lokal]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Tamariskengehölz

    (unspecified)
    N.f:sg
النقوش مرتبة بشكل اصطناعي
de
Wacht auf, o ihr in Kenzet, vor dem Großen Reiher, der aus dem Garten gekommen ist, (und vor) Wepwaut, der aus dem Tamariskengehölz gekommen ist.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Doris Topmann؛ مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Anja Weber، Simon D. Schweitzer (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٣/٠٧/٢٨)



    verb_3-lit
    de
    essen

    SC.pass.ngem.impers
    V\tam.pass


    preposition
    de
    vor (temporal)

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-lit
    de
    schlafen

    Inf
    V\inf
de
Werde vor dem Schlafengehen gegessen.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Florence Langermann، Peter Dils (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٩/١٥)




    1423c
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    erscheinen

    SC.n.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-ant


    kings_name
    de
    Nemti-em-za-ef

    (unspecified)
    ROYLN


    kings_name
    de
    Merenre

    (unspecified)
    ROYLN


    preposition
    de
    zusammen mit

    (unspecified)
    PREP


    gods_name
    de
    Re

    (unspecified)
    DIVN


    preposition
    de
    [temporal]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Aufgang (der Gestirne); Erscheinen (der Götter)

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m



    1424a
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    verdreifachen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. dual.3.c.]

    (unspecified)
    -3du


    ordinal
    de
    Dritter

    (unspecified)
    NUM.ord:m.sg


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. dual.3.c.]

    (unspecified)
    -3du



    zerstört
     
     

     
     



    1424b
     
     

     
     



    M/C ant/W x+10 = 676
     
     

     
     


    adjective
    de
    einer (von mehreren)

    (unspecified)
    ADJ


    preposition
    de
    hinter (lokal)

    (unspecified)
    PREP


    kings_name
    de
    Nemti-em-za-ef

    (unspecified)
    ROYLN


    kings_name
    de
    Merenre

    (unspecified)
    ROYLN


    adjective
    de
    einer (von mehreren)

    (unspecified)
    ADJ


    preposition
    de
    vor (lokal)

    (unspecified)
    PREP


    kings_name
    de
    Nemti-em-za-ef

    (unspecified)
    ROYLN


    kings_name
    de
    Merenre

    (unspecified)
    ROYLN



    1424c
     
     

     
     


    adjective
    de
    einer (von mehreren)

    (unspecified)
    ADJ


    verb_3-inf
    de
    legen; setzen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_masc
    de
    Wasser

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    einer (von mehreren)

    (unspecified)
    ADJ


    verb_3-inf
    de
    legen; setzen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_masc
    de
    Sand

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Nemti-em-za-ef Merenre ist zusammen mit Re bei seinem Erscheinen erschienen; {sie beide haben verdreichfacht} 〈ihrer beider dritter〉 [...], einer hinter Nemti-em-za-ef Merenre, einer vor Nemti-em-za-ef Merenre, einer, indem er Wasser plaziert, einer, indem er Sand plaziert.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Doris Topmann؛ مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠١٩/١١/١٤)