Loading sentences...

(We will struggle to improve the performance of this page.)

Attestation Search Results

Search parameter: Lemma ID = 851508 Part of = ✓
Search results: 541–550 of 1139 sentences with occurrences (incl. reading variants).



    substantive_fem
    de
    Scheune

    Noun.pl.stpr.3pl
    N.f:pl:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    verb_caus_3-lit
    de
    reich machen

    PsP.3plm
    V\res-3pl.m





    9
     
     

     
     


    preposition
    de
    durch (etwas)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Getreide

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl


    substantive_masc
    de
    Schatzhaus

    Noun.sg.stpr.3pl
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    verb_3-lit
    de
    umhüllen

    PsP.3plm
    V\res-3pl.m


    preposition
    de
    (etwas) haben

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Kostbarkeiten

    (unspecified)
    N.m:sg
Glyphs artificially arranged
de
- ihre Scheunen sind reich gemacht worden durch Getreide, ihr Schatzhaus ist unter Kostbarkeiten verhüllt;
Author(s): Ingelore Hafemann; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Simon D. Schweitzer, Jonas Treptow, Gunnar Sperveslage (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 07/15/2025)




    79
     
     

     
     


    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg


    substantive_masc
    de
    Pferde

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    berühmt

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    relative_pronoun
    de
    der welcher (invariabel)

    (unspecified)
    REL:m.sg


    preposition
    de
    unter (etwas sein) (etwas tragend)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Majestät

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    adjective
    de
    lebend, heil, gesund (Abkürzung: l.h.g.)

    (unspecified)
    ADJ


    artifact_name
    de
    Sieg in Theben (Name eines Pferdegespanns)

    (unspecified)
    PROPN


    substantive_masc
    de
    Name

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen



    S 1,7
     
     

     
     


    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg


    artifact_name
    de
    Großer Stall des User-Maat-Re-setepen-Re-meri-Amun, l.h.g.

    (unspecified)
    PROPN
de
[§79] Das berühmte Pferd, das Seine Majestät LHG trug, sein Name war Nachtuemwaset aus dem berühmten Gestüt Usermaatre-setepenre-LHG-meriamun-LHG der Residenz.
Author(s): Silke Grallert; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Simon D. Schweitzer (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 07/01/2025)



    verb_3-inf
    de
    fertigen

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr





    A.19
     
     

     
     


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    particle_enclitic
    de
    [enkl.Partikel]

    (unspecified)
    =PTCL


    substantive
    de
    Kultstätte

    (unspecified)
    N:sg


    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.f.]

    (unspecified)
    dem.f.sg


    preposition
    de
    [lokal]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Aufenthaltsort

    (unspecified)
    N.f:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg


    place_name
    de
    Abydos

    (unspecified)
    TOPN


    substantive_masc
    de
    das heilige Land (Nekropole)

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc





    A.20
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    Horizont

    (unspecified)
    N.f:sg


    nisbe_adjective_substantive
    de
    westlich

    Adj.sgf
    N-adjz:f.sg


    substantive_fem
    de
    Teil der Nekropole

    (unspecified)
    N.f:sg


    adjective
    de
    groß

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg


    substantive_fem
    de
    Ruhm

    (unspecified)
    N.f:sg


    verb_caus_2-lit
    de
    verklären

    PsP.3sgf
    V\res-3sg.f





    A.21
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    vorn Befindlicher

    Noun.pl.stc
    N.m:pl:stc


    substantive_masc
    de
    Grab

    Noun.pl.stpr.3pl
    N.m:pl:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    preposition
    de
    um zu

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-lit
    de
    mächtig sein

    Inf
    V\inf


    verb_2-lit
    de
    verklärt sein

    Inf
    V\inf


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Gefolge

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg





    A.22
     
     

     
     


    epith_god
    de
    Chontamenti ("der an der Spitze der Westlichen ist")

    (unspecified)
    DIVN


    epith_god
    de
    Herr von Busiris (Osiris, Horus u.a.)

    (unspecified)
    DIVN


    substantive_masc
    de
    Herrscher

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    place_name
    de
    Abydos

    (unspecified)
    TOPN


    verb_irr
    de
    kommen

    Rel.form.ngem.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg


    preposition
    de
    hin zu

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_fem
    de
    Das, was ist

    (unspecified)
    N.f:sg


    substantive_fem
    de
    das Nichtseiende

    (unspecified)
    N.f:sg





    A.23
     
     

     
     


    preposition
    de
    [instrumental]

    (unspecified)
    PREP


    verb_2-lit
    de
    hinstrecken

    Inf
    V\inf


    substantive_masc
    de
    Arm

    Noun.du.stabs
    N.m:du


    preposition
    de
    unter (etwas sein) (etwas tragend)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Opfer

    (unspecified)
    N.f:sg


    verb_3-inf
    de
    herauskommen

    Partcp.act.ngem.sgf
    V\ptcp.act.f.sg


    preposition
    de
    in Gegenwart von

    (unspecified)
    PREP


    epith_god
    de
    der große Gott (Gott)

    (unspecified)
    DIVN


    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Tagesbedarf

    (unspecified)
    N.f:sg





    A.24
     
     

     
     


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg


    substantive_masc
    de
    jeder Tag

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Am Geburtsort von Abydos, dem heiligen Land (am) westlichen Horizont, dem Winkel mit großem Ruhm, (wo?) diejenigen vor ihren Gräbern verklärt sind, habe ich doch dieses Denkmal errichtet, um mächtig und verklärt zu sein im Gefolge des Chontamenti, des Herrn von Busiris, des Herrschers von Abydos, zu dem kommt, was ist und was nicht ist, durch hinstrecken der beiden Arme, beladen mit dem Opfer, das vor dem großen Gott als täglicher Bedarf hervorkommt.
Author(s): Alexander Schütze; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Johannes Jüngling, Lutz Popko (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 03/19/2025)




    18.1

    18.1
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Sandalenmacher

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    schlecht

    (unspecified)
    ADJ


    personal_pronoun
    de
    er

    (unspecified)
    =3sg.m


    adverb
    de
    sehr

    (unspecified)
    ADV






     
     

     
     


    particle
    de
    [Bildungselement von Verbformen]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_3-lit
    de
    erbitten

    ḫr+SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    bis (temp.)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Ewigkeit

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    unter (etwas sein) (etwas tragend)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    [ein Gefäß (als Maß, als Tempelgerät)]

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m





    8, 2
     
     

     
     


    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Öl

    (unspecified)
    N.m:sg






     
     

     
     
de
Der Sandalenmacher: es geht ihm sehr schlecht, {da muß er bis in Ewigkeit (um Sachen) bitten/flehen (betteln?)} 〈beladen mit seinen Gefäßen mit Öl〉.
Author(s): Peter Dils; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Billy Böhm, Lutz Popko, Anja Weber, Samuel Huster (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 09/29/2025)




    1.2
     
     

     
     


    preposition
    de
    unter (etwas sein) (etwas tragend)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Mensch

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_fem
    de
    Mutterkuh (milchende Kuh)

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Unter den Menschen, Mutterkuh.
Author(s): Stefan Grunert; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/14/2019)

hockende Feldgöttin des 5. Gaues von Unterägypten Opet 245.R über der Göttin ji̯.n nswt-bj.tj nb-tꜣ.DU ꜣwdwgrtr zꜣ-Rꜥ nb-ḫꜥ.PL Kysrs ḫr =k hinter der Göttin jni̯ =f n =k Ḥꜥpj-mḥ.w ẖr ꜣḥ.t =s n__ =s wbs m ww.PL




    hockende Feldgöttin des 5. Gaues von Unterägypten
     
     

     
     



    Opet 245.R
     
     

     
     



    über der Göttin
     
     

     
     


    verb_irr
    de
    kommen

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    epith_king
    de
    König von OÄg. u. UÄg. (Thronname der Königstitulatur)

    (unedited)
    ROYLN(infl. unedited)


    epith_king
    de
    Herr der Beiden Länder (Könige)

    (unedited)
    ROYLN(infl. unedited)


    substantive
    de
    Autokrator

    (unedited)
    N(infl. unedited)


    epith_king
    de
    Sohn des Re (Eigenname der Königstitulatur)

    (unedited)
    ROYLN(infl. unedited)


    epith_king
    de
    Herr der Kronen (König)

    (unedited)
    ROYLN(infl. unedited)


    kings_name
    de
    Caesar

    (unedited)
    ROYLN(infl. unedited)


    preposition
    de
    zu (jmdm.) (Richtung)

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unedited)
    -2sg.m



    hinter der Göttin
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    bringen

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unedited)
    -3sg.m


    preposition
    de
    zu (jmd.)

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unedited)
    -2sg.m


    place_name
    de
    Nördlicher Nil (Feld im 5. u.äg. Gau)

    (unedited)
    TOPN(infl. unedited)


    preposition
    de
    unter (etwas sein) (etwas tragend)

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    substantive_fem
    de
    Acker

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unedited)
    -3sg.f



    n__
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unedited)
    -3sg.f


    verb_3-lit
    de
    sprießen

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    preposition
    de
    in

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Gebiet

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)
fr
Le roi de Haute et de Basse Egypte, le maître des deux terres, Autocrator, le fils de Rê, le maître des couronnes, César, est venu près de toi pour t'apporter le (territoire agricole) Hapi du Nord portant sa campagne, sa [...] qui fleurit dans les districts,
Author(s): Aurélie Paulet; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/14/2019)



    verb_irr
    de
    legen; setzen

    SC.jn.tw.pass.ngem.3sgm
    V\tam-cnsv-pass:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Rücken

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_masc
    de
    Esel

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_3-inf
    de
    schwach werden

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    unter (etwas sein) (etwas tragend)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    verb_3-lit
    de
    (ein)schlafen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m





    x+5,6
     
     

     
     


    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Erde

    (unspecified)
    N.m:sg
Glyphs artificially arranged
de
Er (Osiris-Sepa) war auf den Rücken eines Esels gesetzt worden, (weil) er (der Esel) (aber) schwach wurde unter ihm, schlief er auf dem Erdboden ein.
Author(s): Frank Feder; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Simon D. Schweitzer, Jonas Treptow, Gunnar Sperveslage (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 08/27/2025)



    substantive_masc
    de
    [eines der sieben heiligen Öle]

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    preposition
    de
    in der Hand von

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unedited)
    -3sg.m


    substantive_masc
    de
    [ein Öl (Ladanum?)]

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    preposition
    de
    zusammen mit (jmdm.)

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unedited)
    -3sg.m


    substantive_fem
    de
    [Gefäß für Myrrhe]

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unedited)
    -3sg.m


    preposition
    de
    unter (etwas sein) (etwas tragend)

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    substantive_fem
    de
    Duft

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Gott

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)



    2Q
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    Körper, Leib

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unedited)
    -2sg.m
fr
l'onguent-heken étant dans sa main, l'onguent-iber [étant devant lui, son récipient] portant l'odeur divine [...] ton corps.
Author(s): Aurélie Paulet; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/14/2019)

Lücke mꜣjw-[ḥḏ] 1.4 große Lücke [jnm.PL] n ꜣb[y.PL] 1.5 [šmꜥ(.j)] große Lücke __p.PL folgt Determinativ Schlagender Mann 1.6 große Lücke nbw nfr 1.7 große Lücke [nb]sj.PL 1.8 große Lücke [kꜣ~jrʾ~tj~bw~j]ꜣ.PL 1.9 große Lücke m ⸮sš? 1.10 große Lücke [ẖr] [sꜣ~n~rʾ]~jꜣ 2.1 nḥs.y.PL [m] [tnw] nb.t






    Lücke
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    weiße Säbelantilope

    (unspecified)
    N.m:sg





    1.4
     
     

     
     





    große Lücke
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Haut (von Mensch und Tier)

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen


    substantive_masc
    de
    Panther (Leopard)

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl





    1.5
     
     

     
     


    adjective
    de
    oberägyptisch

    Adj.plm
    ADJ:m.pl





    große Lücke
     
     

     
     





    __p.PL
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)





    folgt Determinativ Schlagender Mann
     
     

     
     





    1.6
     
     

     
     





    große Lücke
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Gold

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    gut

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg





    1.7
     
     

     
     





    große Lücke
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Frucht des Christusdornes

    (unspecified)
    N.m:sg





    1.8
     
     

     
     





    große Lücke
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    [Substantiv]

    (unspecified)
    N.m:sg





    1.9
     
     

     
     





    große Lücke
     
     

     
     


    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP





    ⸮sš?
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)





    1.10
     
     

     
     





    große Lücke
     
     

     
     


    preposition
    de
    unter (etwas sein) (etwas tragend)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    [nubisches Produkt]

    (unspecified)
    N.m:sg






     
     

     
     





    2.1
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Südländer

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    preposition
    de
    in (der Art)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Zahl

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg






     
     

     
     
de
[... ... ...] Oryx[antilopen][... ... ...], [Felle] von [oberägyptischen] Pant[hern], [... ... ...] ... (?) [... ... ...] gutes Gold
[... ... ...] [Christus]dornfrüchte [... ... ...][krtb]j-Tiere
[... ... ...] in ... (?)
[... ... mit] [snr]j-Objekten,
und Nubier [in] jeder [Zahl].
Author(s): Marc Brose; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Florence Langermann, Anja Weber (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 06/27/2025)



    substantive_masc
    de
    weitere Mitteilung

    (unspecified)
    N.m:sg





    24.3
     
     

     
     


    particle
    de
    wie folgt

    (unspecified)
    PTCL


    personal_pronoun
    de
    wir [Präs.I-Pron. pl.1.c.]

    (unspecified)
    1pl


    verb_3-inf
    de
    aussenden; abreisen

    PsP.1pl_tw
    V\res-1pl


    preposition
    de
    [lokal]

    (unspecified)
    PREP


    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg


    relative_pronoun
    de
    der welcher (invariabel)

    (unspecified)
    REL:m.sg


    personal_pronoun
    de
    man [Präs.I-Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    3sg.c





    Gottesdeterminativ
     
     

     
     


    prepositional_adverb
    de
    dort

    (unspecified)
    PREP\advz





    {Gottesdeterminativ}
     
     

     
     


    preposition
    de
    unter (etwas sein) (etwas tragend)

    (unspecified)
    PREP


    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card


    substantive_masc
    de
    Denkstein; Stele

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    preposition
    de
    zusammen mit

    (unspecified)
    PREP


    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel pl.c.]

    Poss.art.3pl
    art.poss:pl


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    substantive_fem
    de
    Untersatz (für Statuen und Stelen)

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl





    24.4
     
     

     
     


    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel pl.c.]

    Poss.art.3pl
    art.poss:pl


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    substantive_masc
    de
    Steinplinthe (?)

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl





    1 bis 2Q
     
     

     
     
de
Eine andere Sache. Folgendes: Wir sind abgereist/ausgeschickt von dem Ort, wo MAN (d.h. Pharao) war, mit drei (steinernen) Stelen sowie ihren Holzrahmen (?) und ihren Steinplinthen (?).
Author(s): Peter Dils; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Svenja Damm, Anja Weber (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 06/27/2025)