Loading sentences...
(We will try to improve the performance of this site in the future.)
Attestation Search Results
Search parameter:
Lemma ID
= 855717
Part of
= ✓
Search results:
121–130
of
220
sentences with occurrences (incl. reading variants).
4
title
de
Wirklicher Hatia (Rangtitel)
(unspecified)
TITL
person_name
de
Senedjem-ib
(unspecified)
PERSN
de
Der Wirkliche Hatia Senedjem-ib.
Dating (time frame):
Author(s):
Stefan Grunert;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: before June 2015 (1992–2015))
title
de
Versorgter bei Osiris, dem Herrn des Westens
(unspecified)
TITL
title
de
Gottesvater (Priester)
(unspecified)
TITL
title
de
Priester
(unspecified)
TITL
title
de
[Priestertitel]
(unspecified)
TITL
title
de
Stolist des Min
(unspecified)
TITL
title
de
Diensttuender des Schu und der Tefnut in Thinis
(unspecified)
TITL
title
de
Priester des Osiris in Abydos
(unspecified)
TITL
title
de
Bürgermeister von Theben
(unspecified)
TITL
title
de
Königsbekannter (Rangtitel)
(unspecified)
TITL
person_name
de
Basa
(unspecified)
PERSN
substantive_masc
de
Gerechtfertigter (der selige Tote)
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
bei (jmdm.) (meist Höhergestelltem)
(unspecified)
PREP
zerstört
de
Versorgter bei Osiris, dem Herrn des Westens, Gottesvater, Priester, der die Geheimnisse des Horizonts schaut, Stolist des Min, jm.j-jz-Priester von Schu und Tefnut in Thinis, hzk-Priester des Osiris in Abydos, Bürgermeister der Stadt (= Theben), Königsbekannter, Basa, Gerechtfertiger bei [...].
Dating (time frame):
Author(s):
Doris Topmann;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Gunnar Sperveslage
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 06/23/2025)
15
Lücke
Zeichenreste
substantive_masc
de
Bürgermeister
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
[mit Infinitiv, Bildungselement des Futur III]
(unspecified)
PREP
verb_4-inf
de
bleiben (niederlassen)
Inf.t
V\inf
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Gut
(unspecified)
N.m:sg
Lücke
de
... Bürgermeister um sich niederzulassen im Gut ...
Dating (time frame):
Author(s):
Ingelore Hafemann;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 11/14/2019)
2
substantive
de
Totenopfer; Gnadenerweisung des Königs
(unspecified)
N:sg
ca. 1Q
epith_god
de
Herr der Beiden Länder (Götter)
(unspecified)
DIVN
verb_irr
de
geben
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_fem
de
Totenopfer
(unspecified)
N.f:sg
?Q
substantive_fem
de
[feminines Substantiv]
(unspecified)
N.f:sg
preposition
de
als (etwas sein)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Gunst
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
substantive
de
König
(unspecified)
N:sg
preposition
de
[Dativ: Nutzen]
(unspecified)
PREP
title
de
Großgouverneur von Memphis
(unspecified)
TITL
person_name
de
Anchhor
(unspecified)
PERSN
substantive_masc
de
Gerechtfertigter (der selige Tote)
(unspecified)
N.m:sg
substantive_fem
de
Mutter
Noun.sg.stpr.3sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
title
de
Hausherrin
(unspecified)
TITL
person_name
de
Schep-en-Wen
(unspecified)
PERSN
substantive_fem
de
die Gerechtfertigte (die selige Tote)
(unspecified)
N.f:sg
de
[Ein Königsopfer des ..., des Herrn] der Beiden Länder: möge er ein Totenopfer ... als Gunst des Königs 〈dem〉 Großgouverneur von Memphis Anch-Hor, dem Gerechtfertigten, dessen [Mutter] die Hausherrin Schep-en-Wen, die Gerechtfertigte, ist, geben.
Dating (time frame):
Author(s):
Doris Topmann;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber,
Gunnar Sperveslage
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 11/28/2024)
particle
de
[aux.]
(unspecified)
PTCL
verb_3-lit
de
aussenden
SC.n.act.ngem.nom.subj_Aux.ꜥḥꜥ.n
V\tam.act-ant
substantive_masc
de
Majestät
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
zu (jmd.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Hatia (Rangtitel)
Noun.pl.stabs
N.m:pl
title
de
Vorsteher des Heeres
Noun.pl.stabs
N:pl
relative_pronoun
de
der welcher (invariabel)
(unspecified)
REL:m.sg
preposition
de
[lokal]
(unspecified)
PREP
place_name
de
Das Schwarze Land (Ägypten)
(unspecified)
TOPN
substantive_masc
de
Befehlshaber
(unspecified)
N.m:sg
person_name
de
Pa-werem
(unspecified)
PERSN
preposition
de
und (Koordination von Substantiv/-formen)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Befehlshaber
(unspecified)
N.m:sg
person_name
de
Lamereskeny
(unspecified)
PERSN
preposition
de
und (Koordination von Substantiv/-formen)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Befehlshaber
(unspecified)
N.m:sg
adjective
de
alle
Adj.sgm
ADJ:m.sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
(unspecified)
gen
substantive_masc
de
Majestät
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
relative_pronoun
de
der welcher (invariabel)
(unspecified)
REL:m.sg
preposition
de
[lokal]
(unspecified)
PREP
place_name
de
Das Schwarze Land (Ägypten)
(unspecified)
TOPN
de
Darauf sandte Seine Majestät (= Piye) zu den Hati-a (und) zu den Vorstehern des Heeres, die in Ägypten waren, (und) zum Befehlshaber Purma und zum Befehlshaber Lamerskeny und zu allen (anderen) Befehlshabern, die in Ägypten waren (eine Botschaft folgenden Inhalts):
Dating (time frame):
Author(s):
Silke Grallert;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Simon D. Schweitzer,
Gunnar Sperveslage,
Sophie Diepold
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 09/09/2025)
897b
897b
interjection
de
[Interjektion]
(unspecified)
INTJ
title
de
Osiris (Totentitel des Verstorbenen)
(unspecified)
TITL
title
de
Iri-pat (Rangtitel)
(unspecified)
TITL
title
de
Hatia (Rangtitel)
(unspecified)
TITL
title
de
Priester des Amumrasonther
(unspecified)
TITL
title
de
Bürgermeister von Memphis
(unspecified)
TITL
O 3
person_name
de
Anchhor
(unspecified)
PERSN
substantive_masc
de
Gerechtfertigter (der selige Tote)
(unspecified)
N.m:sg
verb_caus_3-lit
de
zufriedenstellen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
personal_pronoun
de
dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
=2sg.m
gods_name
de
Horus
(unspecified)
DIVN
preposition
de
[idiomatisch mit Verben verbunden]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Opfergabe (allg.)
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
von (jmdm.) (Herkunft)
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
de
O [Osiris], Iri-pat, Hati-a, Priester [des Amun-Re, des Königs der] ⸢Götter⸣, Bürgermeister von Memphis, [Anch-Hor Gerechtfertigter], 〈möge Horus dich zufriedenstellen〉 [mit dem Opfer von ihm].
Dating (time frame):
Author(s):
Doris Topmann;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber,
Gunnar Sperveslage
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 12/04/2024)
2.3 zẖꜣ.w-nswt (j)m(.j)-rʾ-pr ḥꜣ.tj-ꜥ Hꜣw-nfr n Nʾ.t ḏd n zẖꜣ.w-spꜣ.t Ḥr.j 2.4 n Nʾ.t r-n.tj
2.3
title
de
Schreiber des Königs
(unspecified)
TITL
title
de
Hausvorsteher
(unspecified)
TITL
title
de
Bürgermeister von Theben
(unspecified)
TITL
person_name
de
PN/m
(unspecified)
PERSN
nisbe_adjective_preposition
de
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
place_name
de
Theben
(unspecified)
TOPN
verb_2-lit
de
sagen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
preposition
de
zu (jmd.)
(unspecified)
PREP
title
de
Bezirksschreiber von Theben
(unspecified)
TITL
person_name
de
PN/m
(unspecified)
PERSN
2.4
nisbe_adjective_preposition
de
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
place_name
de
Theben
(unspecified)
TOPN
particle
de
wie folgt
(unspecified)
PTCL
de
Der Königsschreiber, Domänenverwalter und Bürgermeister der Stadt (=Theben) Hau-nefer spricht zum Bezirksschreiber der Stadt (=Theben) Hori; Folgendes:
Dating (time frame):
Author(s):
Marc Brose;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Florence Langermann,
Anja Weber,
Lutz Popko
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 06/20/2025)
zerstört [_].PL jm =s ḥm-nṯr smꜣ.tj-Mnw ḥꜣ(.tj)-ꜥ-n-nʾ.t Bs mꜣꜥ-ḫrw
zerstört
undefined
de
[Wort]
(unspecified)
(undefined)
preposition
de
[Präposition]
Prep.stpr.3sgf
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
substantive_masc
de
Priester
(unspecified)
N.m:sg
title
de
Stolist des Min
(unspecified)
TITL
title
de
Bürgermeister von Theben
(unspecified)
TITL
person_name
de
Basa
(unspecified)
PERSN
substantive_masc
de
Gerechtfertigter (der selige Tote)
(unspecified)
N.m:sg
de
[...] in(?) ihr, Priester, Stolist des Min, Bürgermeister der Stadt (Theben), Basa, Gerechtfertigter.
Dating (time frame):
Author(s):
Doris Topmann;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Gunnar Sperveslage
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 06/23/2025)
preposition
de
was anbetrifft (vorangestellt zur Betonung eines Satzgliedes)
(unspecified)
PREP
interrogative_pronoun
de
wahrlich
(unspecified)
Q
particle
de
[Negationspartikel]
(unspecified)
PTCL
gods_name
de
Pre
(unspecified)
DIVN
particle
de
[Negationspartikel]
(unspecified)
PTCL
gods_name
de
Ptah
(unspecified)
DIVN
verb_irr
de
veranlassen
Partcp.act.ngem.plm
V\ptcp.act.m.pl
verb_3-lit
de
hören
SC.act.ngem.3sg
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.c.]
(unspecified)
-3sg.c
substantive_masc
de
Etwas
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
bezüglich
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Aufmerksamkeit
(unspecified)
N.m:sg
demonstrative_pronoun
de
diese [Dem.Pron. pl.c]
(unspecified)
dem.pl
substantive
de
Gerede
Noun.pl.stabs
N:pl
relative_pronoun
de
der welcher (invariabel)
(unspecified)
REL:m.sg
personal_pronoun
de
man [Präs.I-Pron. sg.3.c.]
(unspecified)
3sg.c
preposition
de
hin zu
(unspecified)
PREP
10.11
verb_3-lit
de
hören
Inf.stpr.1pl_Aux.tw=/nom.subj.
V\inf:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
particle
de
[Einleitung des Konjunktivs]
(unspecified)
PTCL
demonstrative_pronoun
de
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
substantive_masc
de
Bürgermeister
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-lit
de
aussenden
Inf_Aux.mtw
V\inf
particle
de
dass
(unspecified)
PTCL
verb_3-lit
de
(jmdn.) fortführen
SC.act.ngem.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
article
de
die [Artikel pl.c.]
(unspecified)
art:pl
substantive
de
[ein Kundschafter]
Noun.pl.stabs
N:pl
relative_pronoun
de
der welcher (invariabel)
(unspecified)
REL:m.sg
preposition
de
[mit Infinitiv]
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
de
hören
Inf
V\inf
de
Es sind weder Re noch Ptah, die zulassen, daß man etwas in der Angelegenheit dieser Gerüchte vernimmt, über die man hört und daß dieser Bürgermeister mit den Worten aussendet: Du sollst die Teketen-Leute fortführen, die hören/gehorchen.
Dating (time frame):
Author(s):
Ingelore Hafemann;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber,
Simon D. Schweitzer,
Svenja Damm,
Peter Dils
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 09/27/2024)
preposition
de
um zu (final)
(unspecified)
PREP
verb_2-lit
de
nicht sein (aux.)
Inf
V\inf
verb_irr
de
zulassen (dass)
Inf.t
V\inf
verb_2-lit
de
entgegentreten
SC.tw.pass.ngem.nom.subj
V\tam-pass
substantive_masc
de
Hirt
(unspecified)
N.m:sg
63
adjective
de
irgendein
Adj.sgm
ADJ:m.sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
article
de
die [Artikel sg.f.]
(unspecified)
art:f.sg
substantive_fem
de
Tempel
(unspecified)
N.f:sg
kings_name
de
[Thronname Sethos I.]
(unspecified)
ROYLN
artifact_name
de
Das Herz ist zufrieden in Abydos (Tempel)
(unspecified)
PROPN
preposition
de
in Hinsicht auf (Bezug)
(unspecified)
PREP
demonstrative_pronoun
de
[Poss.artikel sg.m.]
Poss.art.3sgm
art.poss:m.sg
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
de
Futterkraut
(unspecified)
N.m:sg
64
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
de
Kalb
Noun.pl.stabs
N.m:pl
preposition
de
seitens (jmds.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
hoher Beamter
(unspecified)
N.m:sg
adjective
de
irgendein
Adj.sgm
ADJ:m.sg
substantive_masc
de
Bürgermeister
(unspecified)
N.m:sg
adjective
de
irgendein
Adj.sgm
ADJ:m.sg
title
de
Vorsteher der Rinder
(unspecified)
TITL
adjective
de
irgendein
Adj.sgm
ADJ:m.sg
substantive_masc
de
Inspektor
(unspecified)
N.m:sg
adjective
de
irgendein
Adj.sgm
ADJ:m.sg
substantive_masc
de
Vorsteher der Esel
(unspecified)
N.m:sg
adjective
de
irgendein
Adj.sgm
ADJ:m.sg
undefined
de
alle Leute
(unspecified)
(undefined)
65
relative_pronoun
de
der welcher (Relativpronomen)
Rel.pr.sgm
PRON.rel:m.sg
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Land (geogr.-polit.)
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
gesamt
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
de
- um nicht zuzulassen, dass geschädigt wird irgendein Hirte des Hauses des Men-Maat-Re (namens) 'Zufrieden ist das Herz in Abydos' bezüglich seines Futterkrautes für die Kälber seitens irgendeines hohen Beamten, irgendeines Bürgermeisters, irgendeines Rindervorstehers, irgendeines Inspektors, irgendeines Eselvorstehers oder irgendwelcher Menschen im ganzen Land.
Dating (time frame):
Author(s):
Ingelore Hafemann;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber,
Simon D. Schweitzer
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 05/04/2023)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.