Loading sentences...

(We will try to improve the performance of this site in the future.)

Attestation Search Results

Search parameter: Lemma ID = 90280 Part of = ✓
Search results: 681–690 of 928 sentences with occurrences (incl. reading variants).



    substantive_fem
    de
    Uräus

    (unspecified)
    N.f:sg


    substantive_fem
    de
    Herrin

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc


    substantive_masc
    de
    Furchtbarkeit

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_fem
    de
    Göttin

    (unspecified)
    N.f:sg


    substantive_fem
    de
    Herrin

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc


    substantive_fem
    de
    Horizont

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Uräus, Herrin der Furcht,
Göttin, Herrin des Horizonts,
Author(s): Jan Tattko; with contributions by: Peter Dils (Text file created: 09 Jun 2024, latest changes: 29 Sep 2024)




    2
     
     

     
     


    verb_irr
    de
    kommen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    preposition
    de
    hin zu

    Prep.stpr.2sgf
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f


    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    preposition
    de
    in (Zustand)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Verneigung

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_fem
    de
    Göttin

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl


    preposition
    de
    in (Zustand)

    (unspecified)
    PREP


    verb
    de
    das Haupt neigen (vor jmnd.)

    Inf
    V\inf


    substantive_masc
    de
    Kopf

    (unspecified)
    N.m:sg
de
zu dir kommen die Götter in Verbeugung,
und die Göttinnen mit geneigtem Haupt;
Author(s): Jan Tattko; with contributions by: Peter Dils (Text file created: 09 Jun 2024, latest changes: 29 Sep 2024)




    3
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Geliebter

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    substantive_fem
    de
    Göttin

    (unspecified)
    N.f:sg


    gods_name
    de
    Isis

    (unspecified)
    DIVN



    4
     
     

     
     


    epith_god
    de
    Herr des Himmels und der Erde

    (unspecified)
    DIVN
en
#lc: [3]# The beloved of the goddess Isis, #lc: [4]# the lord of heaven and the Two Lands.
Author(s): Roberto A. Díaz Hernández (Text file created: 24 Oct 2024, latest changes: 14 Nov 2024)

neuer Textabschnitt?

neuer Textabschnitt? rn n tꜣ ntr.t n pꜣ 7 hrw.PL n kꜣ-yḥr-kꜣ




    neuer Textabschnitt?

    neuer Textabschnitt?
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Name

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen


    article
    de
    die [Artikel sg.f.]

    (unspecified)
    art:f.sg


    substantive_fem
    de
    Göttin

    (unspecified)
    N.f:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen


    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg


    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card


    substantive_masc
    de
    Tag

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen


    artifact_name
    de
    Choiak (Fest)

    (unspecified)
    PROPN
de
Der Name der Göttin der sieben Tage des Choiak-Festes.
Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Samuel Huster (Text file created: 02 Dec 2024, latest changes: 16 Sep 2025)






    46
     
     

     
     


    particle
    de
    [Futur III]

    Aux.jw.stpr.3sg_(Prep)_Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    -3sg.c


    preposition
    de
    [Bildungselement des Futur III]

    (unspecified)
    PREP


    verb_irr
    de
    veranlassen

    Inf_Aux.jw
    V\inf


    verb_3-inf
    de
    (weg)gehen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    epith_god
    de
    auf dem Wasser Treibender (Osiris)

    (unspecified)
    DIVN


    preposition
    de
    zu (lok.)

    (unspecified)
    PREP


    place_name
    de
    Memphis ("Weiße Mauer")

    (unspecified)
    TOPN


    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL





    [___]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)


    preposition
    de
    mittels

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Licht

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_fem
    de
    Göttin

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP





    47
     
     

     
     


    epith_god
    de
    der Triumphierende

    (unspecified)
    DIVN


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    breite Halle

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Man wird veranlassen, dass der Dahintreibende (?) nach Memphis geht,
indem [...] mit dem Licht seiner Göttin als der Gerechtfertigte/Triumphierende in seiner Halle.
Author(s): Peter Dils (Text file created: 09 Jan 2025, latest changes: 24 Jan 2025)






    3
     
     

     
     


    epith_god
    de
    das Gold (Hathor u.a.)

    (unspecified)
    DIVN


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg





    ⸢nb⸣.tj
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)


    substantive_masc
    de
    Silber

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_fem
    de
    Göttin

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl


    substantive_masc
    de
    Lapislazuli

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    vorn an (lokal)

    (unspecified)
    PREP


    gods_name
    de
    Götterneunheit

    (unspecified)
    DIVN
de
[das Gold der Nebtigöttinnen],
das Silber der Göttinen,
der Lapislazuli unter der Neunheit,
Author(s): Jan Tattko; with contributions by: Peter Dils (Text file created: 28 Jul 2024, latest changes: 01 Aug 2024)

(One of 2 reading variants of this sentence: >> #1 <<, #2)


    verb_3-lit
    de
    ziehen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    demonstrative_pronoun
    de
    dieses [Dem.Pron. sg./neutr.]

    (unspecified)
    dem.c


    preposition
    de
    über

    (unspecified)
    PREP


    verb_4-lit
    de
    ergießen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)





    38
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    Göttin

    (unspecified)
    N.f:sg


    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    preposition
    de
    um zu (final)

    (unspecified)
    PREP


    verb_caus_2-lit
    de
    niederwerfen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Same (Sperma); Giftstoff

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP


    gods_name
    de
    Zechnet

    (unspecified)
    DIVN
de
Ich habe diese/jene (?) gezogen über das, was die Uräen über sie haben anschwellen lassen, um niederzuwerfen mit/in (?) dem Samen (?) in (?) Sechenet.
Author(s): Peter Dils (Text file created: 07 Oct 2024, latest changes: 11 Jul 2025)




    5
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    (in der Prozession) schreiten

    SC.jn.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-cnsv


    substantive_fem
    de
    Göttin

    (unspecified)
    N.f:sg


    demonstrative_pronoun
    de
    diese [Dem.Pron. sg.f.]

    (unspecified)
    dem.f.sg


    preposition
    de
    zu (lok.)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Horizont (bildl. für Palast, Tempel, Grab)

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg


    substantive_masc
    de
    Elektrum

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_caus_2-lit
    de
    Anweisung geben

    SC.n.act.ngem.3sgf
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    preposition
    de
    [Dativ: Richtung]

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    verb_3-inf
    de
    nehmen

    Inf.t
    V\inf


    substantive_masc
    de
    Kronen (die Erscheinenden)

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc



    6
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Die beiden Ufer (bild. für Ägypten)

    (unspecified)
    N.m:sg


    gods_name
    de
    Horus

    (unspecified)
    DIVN


    preposition
    de
    unter (jemandem) ("unter jmds. Aufsicht")

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg
de
Darauf zog diese Göttin zu ihrem Horizont aus Elektron (d.h. ihrem Sanktuar) und sie hieß mich, die Kronen in Besitz zu nehmen und die Beiden Ufer des Horus unter meine Ägide.
Author(s): Marc Brose (Text file created: 08 Oct 2024, latest changes: 28 Apr 2025)



    particle
    de
    [Partikel]

    Aux.wn.jn.stpr.3sg_(Prep)_Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    -3sg.c


    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-inf
    de
    machen

    Inf.t_Aux.wn.jn
    V\inf


    substantive_masc
    de
    Räucherung (?)

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP


    verb_caus_3-lit
    de
    stiften

    Inf_Aux.wn.jn
    V\inf


    substantive_fem
    de
    Spende; Opfer

    (unspecified)
    N.f:sg



    13
     
     

     
     


    preposition
    de
    [Dativ: Richtung]

    (unspecified)
    PREP


    gods_name
    de
    Amun in Karnak

    (unspecified)
    DIVN


    preposition
    de
    [Dativ: Richtung]

    (unspecified)
    PREP


    gods_name
    de
    Götterneunheit

    (unspecified)
    DIVN


    nisbe_adjective_preposition
    de
    befindlich hinter

    Adj.sgf.stpr.3sgm
    PREP-adjz:f.sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    [Dativ: Richtung]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    substantive_fem
    de
    Göttin

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl



    14
     
     

     
     


    nisbe_adjective_preposition
    de
    befindlich in (lokal)

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl


    substantive_masc
    de
    Haus

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Darauf vollführte man (= Hatschepsut) Weihrauchopfer und stiftete eine große Opferspende an Amun in Karnak, an die Neunheit, die ihm folgte, und an die Götter und Göttinnen in seinem Hause.
Author(s): Marc Brose (Text file created: 08 Oct 2024, latest changes: 28 Apr 2025)




    Hatschepsut
     
     

     
     



    1
     
     

     
     


    title
    de
    die vollkommene Göttin (Königin)

    (unspecified)
    TITL


    epith_king
    de
    Herrin der Beiden Länder

    (unspecified)
    ROYLN



    2
     
     

     
     


    kings_name
    de
    [Thronname Hatschepsuts]

    (unspecified)
    ROYLN



    3
     
     

     
     


    verb_irr
    de
    geben

    Partcp.pass.ngem.sgf
    V\ptcp.pass.f.sg


    substantive_masc
    de
    Leben

    (unspecified)
    N.m:sg



    4
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Dauer

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_masc
    de
    Wohlergehen

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_masc
    de
    Gesundheit

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    wie

    (unspecified)
    PREP


    gods_name
    de
    Re

    (unspecified)
    DIVN


    adverb
    de
    ewig, ewiglich

    (unspecified)
    ADV
de
[Die] Vollkommene [Göttin], Herrin der Beiden Länder, Ma’atkare, beschenkt mit Leben, Dauer, Wohlergehen, Gesundheit, wie Re, ewiglich.
Author(s): Marc Brose (Text file created: 13 Feb 2025, latest changes: 11 Apr 2025)