Chargement des phrases...

(Nous nous efforcerons d’améliorer les performances de cette page.)

Résultats de recherche d’attestations

Paramètre de recherche: ID de lemme = 91902 Partie de = ✓
Résultats de recherche: 1471–1480 sur 2970 phrase avec occurrences (y compris variantes de lecture).

(Une sur 2 variantes de lecture de cette phrase: >> #1 <<, #2)





    2,4
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    Göttin

    (unspecified)
    N.f:sg


    demonstrative_pronoun
    de
    diese [Dem.Pron. sg.f.]

    (unspecified)
    dem.f.sg





    3Q
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    Kehle

    (unspecified)
    N.f:sg





    3Q
     
     

     
     


    epith_god
    de
    [Krokodil]

    (unspecified)
    DIVN





    [___]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)


    verb_2-lit
    de
    befehlen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)






     
     

     
     





    [___]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)





    3Q
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Spruch

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    gegen (Personen)

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f






     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    abschneiden

    (unknown)
    V(infl. ?)





    2,5
     
     

     
     





    3Q
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    jagen

    (unknown)
    V(infl. ?)





    3Q
     
     

     
     





    ___
     
     

    (unknown)
    (infl. ?)


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_masc
    de
    Hitze

    (unspecified)
    N.m:sg





    3Q
     
     

     
     


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    substantive_masc
    de
    Ausspruch

    (?)
    N.m(infl. ?)


    substantive_masc
    de
    Zunge

    (unspecified)
    N.m:sg





    3Q
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    Göttin

    (unspecified)
    N.f:sg





    6Q
     
     

     
     
de
Die Göttin ist gegen es / sie [...] Kehle [...] Setju-Krokodile [...] ? [...] Spruch gegen sie, abschneiden [...] ? der Hitze [... ][...] Ausspruch (?) der Zunge [... Göt]tin [... ...]
Auteur(s): Katharina Stegbauer; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Billy Böhm, Anja Weber, Lutz Popko (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 29.09.2025)

(Une sur 2 variantes de lecture de cette phrase: #1, >> #2 <<)





    2,4
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    Göttin

    (unspecified)
    N.f:sg


    preposition
    de
    gegen (Personen)

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f





    3Q
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    Kehle

    (unspecified)
    N.f:sg





    3Q
     
     

     
     


    epith_god
    de
    [Krokodil]

    (unspecified)
    DIVN





    [___]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)


    verb_2-lit
    de
    befehlen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)






     
     

     
     





    [___]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)





    3Q
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Spruch

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    gegen (Personen)

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f






     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    abschneiden

    (unknown)
    V(infl. ?)





    2,5
     
     

     
     





    3Q
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    jagen

    (unknown)
    V(infl. ?)





    3Q
     
     

     
     





    ___
     
     

    (unknown)
    (infl. ?)


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_masc
    de
    Hitze

    (unspecified)
    N.m:sg





    3Q
     
     

     
     


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    substantive_masc
    de
    Ausspruch

    (?)
    N.m(infl. ?)


    substantive_masc
    de
    Zunge

    (unspecified)
    N.m:sg





    3Q
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    Göttin

    (unspecified)
    N.f:sg





    6Q
     
     

     
     
de
Die Göttin ist gegen es / sie [...] Kehle [...] Setju-Krokodile [...] ? [...] Spruch gegen sie, abschneiden [...] ? der Hitze [... ][...] Ausspruch (?) der Zunge [... Göt]tin [... ...]
Auteur(s): Katharina Stegbauer; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Billy Böhm, Anja Weber, Lutz Popko (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 29.09.2025)



    verb
    de
    gerechtfertigt sein; triumphieren

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    gods_name
    de
    GN/Osiris-Wennefer

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    gerechtfertigt, Seliger

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    preposition
    de
    gegen (Personen), zum (Lohn) [Richtg., Zweck]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Feind

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    er [pron. suff. 3. masc. sg.]

    (unedited)
    -3sg.m


    preposition
    de
    in, zu, an, aus [lokal]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    substantive_fem
    de
    Himmel

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)


    preposition
    de
    in, zu, an, aus [lokal]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Erde, Land

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)





    8
     
     

     
     


    preposition
    de
    in, zu, an, aus [lokal]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    substantive_fem
    de
    Behörde, Kollegium, (Toten-)Gericht

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Gen.]

    (unedited)
    gen


    substantive_masc
    de
    Gott

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    adjective
    de
    jede/r

    (unedited)
    ADJ(infl. unedited)


    substantive_fem
    de
    Göttin

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)


    adjective
    de
    jede/r

    (unedited)
    ADJ(infl. unedited)
Glyphes disposés artificiellement
de
Gerechtfertigt ist Osiris-Wennefer, gerechtfertigt, gegenüber seinen Feinden im Himmel, in der Erde, im Gerichtshof jeden Gottes und jeder Göttin.
Auteur(s): Burkhard Backes; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jonas Treptow, Vivian Rätzke, Simon D. Schweitzer (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 21.04.2023)



    particle
    de
    [Negationswort]

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)


    verb_3-inf
    de
    (vor/auf)finden; entdecken; ermitteln

    (unedited)
    V(infl. unedited)





    18
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Zeit

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    demonstrative_pronoun
    de
    dieser, [pron. dem. masc. sg.]

    (unedited)
    dem.m.sg


    verb_3-inf
    de
    machen, tun, fertigen

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    er [pron. suff. 3. masc. sg.]

    (unedited)
    -3sg.m


    preposition
    de
    gegen (Personen), zum (Lohn) [Richtg., Zweck]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    er [pron. suff. 3. masc. sg.]

    (unedited)
    -3sg.m
Glyphes disposés artificiellement
de
Diese Zeit findet keinen, der gegen ihn handeln wird.
Auteur(s): Burkhard Backes; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jonas Treptow, Vivian Rätzke, Gunnar Sperveslage, Simon D. Schweitzer (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 26.06.2025)



    substantive_masc
    de
    Zyperngras (?)

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    gegen (Personen)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    verb_3-lit
    de
    aufhören

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m
de
gꜣy-Kraut ist gegen dich, damit du aufhörst!
Auteur(s): Katharina Stegbauer; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Billy Böhm, Anja Weber, Lutz Popko (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 16.09.2025)






    7
     
     

     
     


    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg


    substantive_masc
    de
    Gluthauch

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen


    substantive_masc
    de
    Mund

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    gegen (Personen)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Land (geogr.-polit.)

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen


    place_name
    de
    Wawat (nubisches Grenzland)

    (unspecified)
    TOPN
Glyphes disposés artificiellement
de
Der Gluthauch seines Mundes ist gegen das Land Wawat (gerichtet).
Auteur(s): Julia Strommer; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Silke Grallert, Anja Weber, Gunnar Sperveslage (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 23.06.2025)




    81c

    81c
     
     

     
     





    123
     
     

     
     


    title
    de
    Osiris (Totentitel des Verstorbenen)

    (unspecified)
    TITL


    kings_name
    de
    Unas

    (unspecified)
    ROYLN


    verb_2-lit
    de
    nimm!

    Imp.sg
    V\imp.sg


    preposition
    de
    [Dativ: Nutzen]

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    verb_3-lit
    de
    sich auflehnen (gegen); rebellieren

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl


    preposition
    de
    gegen (Personen)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m
de
Osiris Unas, nimm dir die, die gegen dich rebellieren.
Auteur(s): Doris Topmann; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 10.09.2021)



    title
    de
    Osiris (Totentitel des Verstorbenen)

    (unspecified)
    TITL


    kings_name
    de
    Pepi

    (unspecified)
    ROYLN


    verb_2-lit
    de
    nimm!

    Imp.sg
    V\imp.sg


    preposition
    de
    [Dativ: Nutzen]

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    substantive_fem
    de
    Auge des Horus

    (unspecified)
    N.f:sg


    verb_4-inf
    de
    [Verb]

    Rel.form.n.prefx.sgf.3pl
    V\rel.f.sg-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    preposition
    de
    gegen (Personen)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
Glyphes disposés artificiellement
de
[Osiris Pepi, nimm dir das] Horus⸢auge⸣, das sie gegen ihn ... haben.
Auteur(s): Doris Topmann; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 04.11.2021)



    interjection
    de
    oh!; [Interjektion]

    (unspecified)
    INTJ


    gods_name
    de
    Thot

    (unspecified)
    DIVN


    verb
    de
    rechtfertigen; triumphieren lassen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    gods_name
    de
    Osiris

    (unspecified)
    DIVN


    preposition
    de
    gegen (Personen); [Opposition]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Feind

    Noun.pl.stpr.3sgm
    N.m:pl:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    verb
    de
    rechtfertigen; triumphieren lassen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    title
    de
    Osiris (Totentitel des Verstorbenen)

    (unspecified)
    TITL


    title
    de
    Vorsteher von ganz Oberägypten

    (unspecified)
    TITL





    16
     
     

     
     


    title
    de
    Obergutsverwalter der Gottesverehrerin

    (unspecified)
    TITL


    person_name
    de
    Pa-dji-Hor-Res-net

    (unspecified)
    PERSN


    substantive_masc
    de
    Gerechtfertigter (der selige Tote)

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    gegen (Personen); [Opposition]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Feind

    Noun.pl.stpr.3sgm
    N.m:pl:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    so wie

    (unspecified)
    PREP


    verb
    de
    rechtfertigen; triumphieren lassen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    gods_name
    de
    Osiris

    (unspecified)
    DIVN


    preposition
    de
    gegen (Personen); [Opposition]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Feind

    Noun.pl.stpr.3sgm
    N.m:pl:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    in Gegenwart von

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Kollegium

    (unspecified)
    N.f:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    befindlich in (lokal)

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl





    17
     
     

     
     


    place_name
    de
    Pe (Buto)

    (unspecified)
    TOPN


    place_name
    de
    Dep (später Buto)

    (unspecified)
    TOPN


    substantive_masc
    de
    Nacht

    (unspecified)
    N.m:sg


    demonstrative_pronoun
    de
    jener [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.dist.m.sg


    verb_caus_3-lit
    de
    aufstellen; aufrichten

    Inf
    V\inf


    substantive_fem
    de
    Schlangensteine

    (unspecified)
    N.f:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg


    gods_name
    de
    Horus

    (unspecified)
    DIVN


    verb_caus_2-lit
    de
    festsetzen

    SC.act.ngem.3sg
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    -3sg.c


    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_masc
    de
    das Erbe

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_fem
    de
    Besitz

    Noun.pl.stc
    N.f:pl:stc


    substantive_masc
    de
    Vater

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    gods_name
    de
    Osiris

    (unspecified)
    DIVN
Glyphes disposés artificiellement
de
O Thot, der [Osiris] gegen seine Feinde rechtfertigt, mögest du den Osiris, [Vorsteher] von ganz Oberägypten, Obergutsverwalter der [Gottesverehrerin, Padi]hor[res]net, den Gerechtfertigten, gegen seine Feinde rechtfertigen, wie [du Osiris] gegen seine Feinde gerechtfertigt hast vor dem großen Kollegium, das in Pe und Dep ist, in jener Nacht des Aufrichtens der Schlangensteine des Horus, als man ihm das Erbe am Besitz seines Vaters Osiris festsetzte.
Auteur(s): Doris Topmann; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Gunnar Sperveslage, Sophie Diepold (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 15.07.2025)



    particle
    de
    [aux.]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_3-inf
    de
    machen

    SC.tw.pass.ngem.nom.subj_Aux.ꜥḥꜥ.n
    V\tam-pass


    substantive_masc
    de
    Belagerungsgerät

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    gegen (Personen)

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    verb_caus_2-lit
    de
    einreißen

    SC.pass.ngem.nom.subj_Aux.ꜥḥꜥ.n
    V\tam.pass


    substantive_fem
    de
    Mauer

    Noun.pl.stpr.3sgf
    N.f:pl:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    verb_3-inf
    de
    machen

    SC.pass.ngem.nom.subj_Aux.ꜥḥꜥ.n
    V\tam.pass


    substantive_fem
    de
    Leichenhaufen

    (unspecified)
    N.f:sg


    adjective
    de
    groß

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg


    preposition
    de
    von (partitiv)

    Prep.stpr.3pl
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    particle
    de
    [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_2-lit
    de
    kennen

    SC.act.ngem.nom.subj_Neg.n
    V\tam.act


    substantive_masc
    de
    Anzahl

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    zusammen mit

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Sohn

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen


    title
    de
    Großer der Ma

    (unspecified)
    TITL


    person_name
    de
    Tefnacht

    (unspecified)
    PERSN
Glyphes disposés artificiellement
de
Dann wurde ein beweglicher Belagerungsturm (wörtl.: Pfeiler-des-Herbringens) gegen sie (= die Stadt Techna el-Gebel) gerichtet, ihre Befestigungsmauer niedergerissen und ein großes unzähliges Gemetzel unter ihnen gemacht, darunter (auch) ein Sohn des Großen der Ma Tef-nacht.
Auteur(s): Silke Grallert; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Simon D. Schweitzer, Gunnar Sperveslage, Sophie Diepold (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 09.09.2025)