Lade Sätze...
(Wir werden uns bemühen, die Performance dieser Seite zu verbessern.)
Belegstellen-Suchergebnisse
Such-Parameter:
Lemma-ID
= 92560
Bestandteil von
= ✓
Suchergebnis:
681–690
von
3041
Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).
589b
589b
P/F/E 7 = 135
verb
de
den Mund öffnen (rituell)
SC.n.act.ngem.nom.subj
V\tam.act-ant
preposition
de
[Dativ: Nutzen]
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
gods_name
de
Horus
(unspecified)
DIVN
substantive_masc
de
Mund
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
de
Horus hat dir deinen Mund geöffnet.
Datierung:
Autor:innen:
Doris Topmann;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 20.11.2021)
Sz. 1.2
title
de
Vertrauter des Königs bei der Arbeit der Nagelpflege
(unspecified)
TITL
title
de
Vorsteher der Nagelpfleger des Palastes
(unspecified)
TITL
title
de
Verwalter des Königsvermögens
(unspecified)
TITL
person_name
de
Chnum-hetepu
(unspecified)
PERSN
de
Der Vertraute des Königs bei den Arbeiten der Nagelpflege, der Vorsteher der Nagelpfleger des Palastes und Verwalter des Königsvermögens Chnumhotep.
Autor:innen:
Stefan Grunert;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Ladina Soubeyrand,
Sophie Diepold,
Simon D. Schweitzer
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 15.08.2025)
substantive_masc
de
Meldung
(unspecified)
N.m:sg
adjective
de
zweitrangig (schlecht)
Adj.sgm
ADJ:m.sg
verb_3-inf
de
herauskommen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
preposition
de
aus
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Mund
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
de
(Denn) eine zweitklassige Äußerung (d.h. üble Rede) ist das, was aus deinem Mund hervorgekommen sein wird.
Datierung:
Autor:innen:
Peter Dils;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Lutz Popko,
Johannes Jüngling,
Anja Weber
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 26.06.2025)
D165
D165
verb_3-inf
de
sich hüten, achten auf
Imp.sg
V\imp.sg
substantive_masc
de
Mund
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
dein (pron. suff. 2. masc. sg.)
(unspecified)
-2sg.m
preposition
de
an der Seite von; neben
(unspecified)
PREP
3,6-7
substantive_masc
de
Anhänger (jmds.); Angehöriger
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
dein (pron. suff. 2. masc. sg.)
(unspecified)
-2sg.m
•
3,7
D166
D166
verb_2-gem
de
existieren
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
verb_3-inf
de
tun
Rel.form.ngem.sgf.nom.subj
V\rel.f.sg
substantive_fem
de
Respekt
(unspecified)
N.f:sg
nisbe_adjective_preposition
de
[Genitiv]
Adj.sgf
PREP-adjz:f.sg
substantive_masc
de
Schweigsamer
(unspecified)
N.m:sg
•
de
(Und) hüte deinen Mund im Beisein deiner Nachbarn (oder: Hausgenossen, Anhänger), (damit) das, was die Hochachtung vor einem Bescheidenen (wörtl.: Schweigenden) bewirken wird, existiert.
Datierung:
Autor:innen:
Peter Dils;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Billy Böhm,
Lutz Popko,
Johannes Jüngling
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 26.06.2025)
verb_3-inf
de
machen
SC.n.act.ngem.1sg
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
personal_pronoun
de
[Pron. enkl. 3. sg. com.]
(unspecified)
=3sg.c
preposition
de
als
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Ausspruch
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
de
Gedanke
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
de
Ich habe das als Gottesspruch gemacht, als [seinen] Gedanken.
Datierung:
Autor:innen:
Walter Reineke;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Gunnar Sperveslage,
Lutz Popko
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 16.09.2025)
title
de
Osiris (Totentitel des Verstorbenen)
(unspecified)
TITL
kings_name
de
Pepi
(unspecified)
ROYLN
verb_2-lit
de
nimm!
Imp.sg
V\imp.sg
preposition
de
[Dativ: Nutzen]
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
substantive_fem
de
Auge des Horus
(unspecified)
N.f:sg
verb_3-lit
de
fischen; (Vögel) einfangen
Rel.form.n.sgf.3sgm
V\rel.f.sg-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_3-inf
de
öffnen
Imp.sg
V\imp.sg
substantive_masc
de
Mund
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
de
mittels; durch (etwas); [instrumental]
Prep.stpr.3sgf
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
de
[Osiris Pepi, nimm dir das Horusauge, das er aufgefischt hat, und öffne deinen Mund damit.]
Datierung:
Autor:innen:
Doris Topmann;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 05.11.2021)
substantive
de
Gestalt, Verwandlung
(unedited)
N(infl. unedited)
personal_pronoun
de
du [pron. suff. 2. masc. sg.]
(unedited)
-2sg.m
5
preposition
de
in, zu, an, aus [lokal]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_masc
de
Mund
(unedited)
N.m(infl. unedited)
personal_pronoun
de
ich [pron. suff. 1. sg.]
(unedited)
-1sg
de
Deine Gestalt kann ich nennen ("ist in meinem Mund").
Autor:innen:
Burkhard Backes;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Jonas Treptow,
Vivian Rätzke,
Simon D. Schweitzer
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 26.06.2025)
24,9
24,9
adjective
de
glücklich
(unspecified)
ADJ
demonstrative_pronoun
de
[Kopula (dreigliedriger NS)]
(unspecified)
dem
verb_2-lit
de
ordnen
Partcp.act.gem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
preposition
de
[Präposition]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Mund
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
[•]
de
Glücklich ist, wer sich in seinem Mund (oder: seiner Sprache) beherrscht.
Autor:innen:
Peter Dils;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Lutz Popko,
Johannes Jüngling,
Anja Weber,
Samuel Huster
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 28.08.2025)
CT VII, 97m
CT VII, 97m
substantive_masc
de
[ein papyrusförmiges Amulett]
Noun.pl.stpr.1sg
N.m:pl:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
preposition
de
bestehend aus
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Türkis
(unspecified)
N.f:sg
CT VII, 97n
CT VII, 97n
substantive_fem
de
Höhle
Noun.sg.stpr.1sg
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
43
preposition
de
als (etwas sein)
(unspecified)
PREP
gods_name
de
Selqet
(unspecified)
DIVN
CT VII, 97o
CT VII, 97o
substantive_masc
de
Schlange (allg.)
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
(jmdm.) unterstellt sein
Prep.stpr.1sg
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
particle
de
[Negationspartikel]
(unspecified)
PTCL
verb_3-lit
de
beißen
SC.act.ngem.3sgm_Neg.n
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
personal_pronoun
de
mich [Enkl. Pron. sg.1.c]
(unspecified)
=1sg
substantive_fem
de
usw.
(unspecified)
N.f:sg
substantive_masc
de
[Substantiv]
(unspecified)
N.m:sg
de
Meine Papyrusamulette sind aus Türkis, meine Höhle ist die der Selqet, die Schlange ist in meiner Hand und 〈sie〉 kann mich nicht beißen, usw. ...?...!
Autor:innen:
Katharina Stegbauer;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Billy Böhm,
Lutz Popko
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 16.09.2025)
Teil1
title
de
Senior-Vorsteher der Schreiber
(unspecified)
TITL
Teil2
title
de
Vorsteher des memphitischen Gaues
(unspecified)
TITL
Teil3
title
de
Aufseher der Wab-Priester der (Pyramidenanlage) Horizont des Cheops
(unspecified)
TITL
Teil4
title
de
Vorsteher der neuen Siedlungen der (Pyramidenanlage) Vollkommen ist Isesi
(unspecified)
TITL
Teil5
person_name
de
Kai-her-Ptah
(unspecified)
PERSN
substantive_masc
de
großer Name (Hauptname)
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
person_name
de
Fetek-ta
(unspecified)
PERSN
substantive_masc
de
schöner Name
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
de
... Senior-Vorsteher der Schreiber ... Vorsteher des Memphitischen Gaus ... Aufseher der Wab-Priester der (Pyramidenanlage) 'Horizont des Cheops' ... Vorsteher der neuen Siedlungen der (Pyramidenanlage) 'Vollkommen ist Isesi' ... Kai-her-Ptah ist sein Hauptname, Fetek-ta ist sein schöner Name.
Datierung:
Autor:innen:
Stefan Grunert;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Sophie Diepold
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 19.12.2024)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.