Loading sentences...
(We will try to improve the performance of this site in the future.)
Attestation Search Results
Search parameter:
Lemma ID
= 92570
Part of
= ✓
Search results:
81–90
of
694
sentences with occurrences (incl. reading variants).
e:2.1
substantive_fem
de
Opfertisch
(unspecified)
N.f:sg
e2:2.2
adjective
de
klein
Adj.sgf
ADJ:f.sg
e2:3
_
de
[{Q5}-Opfertisch]
(unspecified)
(infl. unspecified)
e2:4
cardinal
de
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
(unspecified)
NUM.card
e2:5
Zeichenreste Zerstörung
e2:7
cardinal
de
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
(unspecified)
NUM.card
e2:9
preposition
de
vorhanden
(unspecified)
PREP
e2:10
cardinal
de
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
(unspecified)
NUM.card
e2:11
preposition
de
vorhanden
(unspecified)
PREP
e2:12.1
verb_3-lit
de
trennen
PsP.3sgf
V\res-3sg.f
preposition
de
an
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Fuß
(unspecified)
N.m:sg
e2:12.2
verb_4-lit
de
wackeln
PsP.3sgf
V\res-3sg.f
e2:12.3
verb_2-lit
de
sich öffnen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
substantive_masc
de
Öffnung
(unspecified)
N.m:sg
e2:13
cardinal
de
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
(unspecified)
NUM.card
e2:14
preposition
de
vorhanden
(unspecified)
PREP
e2:15
cardinal
de
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
(unspecified)
NUM.card
Zerstörung
de
Kleiner Opfertisch - (Bild des Opfertisches) - (Soll:) 2 ... - (Menge:) 2 vorhanden - (Menge:) 2 vorhanden - am Fuß abgetrennt, wackelt, ein Loch ist offen - (Menge:) 2 vorhanden - (Menge) 2 ...
Dating (time frame):
Author(s):
Stefan Grunert;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 14 Nov 2019)
verb_3-lit
de
empfangen, nehmen
(unedited)
V(infl. unedited)
title
de
[Totentitel]
(unedited)
TITL(infl. unedited)
NN
substantive_masc
de
gerechtfertigt, Seliger
(unedited)
N.m(infl. unedited)
5
substantive_masc
de
Beifall, Jubel
(unedited)
N.m(infl. unedited)
preposition
de
in, zu, an, aus [lokal]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
place_name
de
ON/Rosetau
(unedited)
TOPN(infl. unedited)
verb_4-inf
de
führen, leiten
(unedited)
V(infl. unedited)
substantive_masc
de
Gott
(unedited)
N.m(infl. unedited)
preposition
de
auf, über, vor, hinter [lok.]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_fem
de
Horizont
(unedited)
N.f(infl. unedited)
preposition
de
etw. sein, zu etw. werden, zu etw. machen
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_fem
de
Hofstaat
(unedited)
N.f(infl. unedited)
preposition
de
herum um
(unedited)
PREP(infl. unedited)
gods_name
de
GN/Osiris
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
de
Osiris NN, gerechtfertigt, hat in Rasetjau Beifall entgegengenommen, als die Götter als Hofstaat um Osiris über den Horizont geleitet wurden.
Dating (time frame):
Author(s):
Burkhard Backes;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Jonas Treptow,
Vivian Rätzke,
Simon D. Schweitzer,
Gunnar Sperveslage
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 02 Jul 2025)
B2, 4
6,5cm
[___]j
(unspecified)
(infl. unspecified)
⸢sbꜣ⸣
(unspecified)
(infl. unspecified)
2Q
substantive_masc
de
Eingang
(unspecified)
N.m:sg
substantive_fem
de
Marschland
(unspecified)
N.f:sg
verb_2-gem
de
sehen
SC.act.gem.1sg
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
substantive_masc
de
Kind
Noun.pl.stc
N.m:pl:stc
place_name
de
Haus der Rinder (Ort im 3. o.äg. Gau)
(unspecified)
TOPN
B2, 5
preposition
de
[mit Infinitiv]
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
de
werfen
Inf
V\inf
substantive_fem
de
[ein Vogel]
(unspecified)
N.f:sg
de
[Ich ... ... ...]-Fremdland ... [am?] Eingang des Feldes/Marschlandes, (so daß) ich die Kinder vom Haus-der-Rinder (Ort im 3. u.äg. Gau) beim Erle[gen] von wjꜣ.t-Vögeln mit dem Wurfholz zusehen kann.
Dating (time frame):
Author(s):
Peter Dils;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Florence Langermann,
Lutz Popko
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 14 Jul 2025)
verb_3-lit
de
ausrüsten; bekleiden; schmücken
(unspecified)
V(infl. unedited)
substantive
de
Kultstätte; Grab
(unspecified)
N:sg
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
de
in; zu; an; aus; [lokal]
(unspecified)
PREP
place_name
de
Rosetau
(unspecified)
TOPN
preposition
de
in; zu; an; aus; [lokal]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Ta-wer (eine Phyle der Totenpriester, Backbord)
(unspecified)
N.m:sg
de
Deine Grabstätte in der Nekropole von Ta-wer wird geschmückt 〈werden〉.
Dating (time frame):
Author(s):
Susanne Töpfer;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Sebastian Hoedt,
Sophie Diepold,
Simon D. Schweitzer,
Elsa Goerschel,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW,
Gunnar Sperveslage,
Jonas Treptow
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10 Sep 2025)
particle
de
[Negationspartikel]
(unspecified)
PTCL
verb_2-gem
de
(sich) umwenden
(unspecified)
V(infl. unedited)
substantive_fem
de
das Schreiten; Gang
(unspecified)
N.f:sg
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
verb_3-inf
de
herauskommen; herausgehen
(unspecified)
V(infl. unedited)
preposition
de
in; zu; an; aus; [lokal]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Öffnung; Tür
(unspecified)
N.m:sg
cardinal
de
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
(unspecified)
NUM.card
de
Nicht wird dein Gang abgewendet werden, (beim) Herausgehen aus den sieben Toren.
Dating (time frame):
Author(s):
Susanne Töpfer;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Sebastian Hoedt,
Sophie Diepold,
Simon D. Schweitzer,
Elsa Goerschel,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW,
Gunnar Sperveslage,
Jonas Treptow
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10 Sep 2025)
1 [Kꜣkꜣj-]⸢ḥꜣ-jš.t=f⸣ 1 2 ⸢Rʾ-š-Kꜣkꜣ⸣[j] Zerstörung
1
person_name
de
Kakai-ha-ischetef
(unspecified)
PERSN
cardinal
de
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
(unspecified)
NUM.card
2
org_name
de
Ra-schi des Neferirkare-Kakai (Wirtschaftsanlage seines Totentempels)
(unspecified)
PROPN
Zerstörung
de
keine Übersetzung vorhanden
Dating (time frame):
Author(s):
Stefan Grunert;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 14 Nov 2019)
verb_2-lit
de
wünschen (zu tun)
SC.act.ngem.1sg
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
preposition
de
zu
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
de
gehen (zu tun)
Inf.t
V\inf
preposition
de
wegen
(unspecified)
PREP
verb_2-lit
de
bereiten
Inf
V\inf
article
de
die [Artikel pl.c]
(unspecified)
art:pl
3,3
substantive
de
Zelt
Noun.pl.stabs
N:pl
preposition
de
[lokal]
(unspecified)
PREP
article
de
die [Artikel sg.f.]
(unspecified)
art:f.sg
substantive_fem
de
Öffnung
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
substantive_masc
de
Mündung
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
artifact_name
de
[Name eines Kanals bei Heliopolis]
(unspecified)
PROPN
de
Ich wünsche, die Zelte am Mündungseingang des Merti-/Ity-Kanals aufrichten zu gehen.
Author(s):
Lutz Popko;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Svenja Damm,
Anja Weber
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 29 Sep 2025)
de
mit verborgenen Stätten in Rosetau,
Dating (time frame):
Author(s):
Alexander Schütze;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Johannes Jüngling,
Lutz Popko
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 18 Mar 2025)
de
...] um die Tür des Grabes (?) zu befestigen [...
Dating (time frame):
Author(s):
Peter Dils;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Florence Langermann,
Lutz Popko,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 26 Jun 2025)
1
substantive_masc
de
Spruch
(unedited)
N.m(infl. unedited)
nisbe_adjective_preposition
de
[Gen.]
(unedited)
gen
verb_3-lit
de
gelangen nach, kommen zu
(unedited)
V(infl. unedited)
preposition
de
zu, bis, an, in [lokal]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
place_name
de
ON/Rosetau
(unedited)
TOPN(infl. unedited)
de
Spruch, um nach Rosetau zu gelangen
Dating (time frame):
Author(s):
Burkhard Backes;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Sophie Diepold
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 17 Feb 2022)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.