Lade Sätze...

(Wir werden daran arbeiten, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Belegstellen-Suchergebnisse

Such-Parameter: Lemma-ID = 99790 Bestandteil von = ✓
Suchergebnis: 4511–4520 von 4592 Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).



    verb_3-lit
    de
    fest sein

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    substantive_fem
    de
    Grab

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Stadt

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_fem
    de
    Leichnam

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    preposition
    de
    in

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f
de
Möge mein (Grab)haus fest sein in seiner (!) Stadt, mit meinem Leichnam in ihm.
Autor:innen: Peter Dils (Textdatensatz erstellt: 03.03.2025, letzte Änderung: 09.03.2025)

hinter Mutneferet ein Haufen mit Geflügel- und Fleischopfern, dahinter kniender Mann mit Weihrauch und Libation über Meri-Iunu

hinter Mutneferet ein Haufen mit Geflügel- und Fleischopfern, dahinter kniender Mann mit Weihrauch und Libation über Meri-Iunu 38.10 zẖꜣ.w Mri̯-Jwn.w n(.j) Ḥw.t-kꜣ-Ptḥ




    hinter Mutneferet ein Haufen mit Geflügel- und Fleischopfern, dahinter kniender Mann mit Weihrauch und Libation

    hinter Mutneferet ein Haufen mit Geflügel- und Fleischopfern, dahinter kniender Mann mit Weihrauch und Libation
     
     

     
     



    über Meri-Iunu

    über Meri-Iunu
     
     

     
     





    38.10
     
     

     
     


    title
    de
    Schreiber

    (unspecified)
    TITL


    person_name
    de
    PN/m

    (unspecified)
    PERSN


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    place_name
    de
    Memphis

    (unspecified)
    TOPN
de
Der Schreiber von Memphis, Meri-Iunu.
Autor:innen: Peter Dils (Textdatensatz erstellt: 02.03.2025, letzte Änderung: 09.03.2025)



    verb
    de
    ausrufen

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl


    substantive
    de
    Totenopfer

    (unspecified)
    N:sg


    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Gelobter

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_3-lit
    de
    (sich) vereinigen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    substantive_fem
    de
    Grab

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    verb_3-inf
    de
    wünschen

    Partcp.act.gem.sgm
    V~ptcp.distr.act.m.sg


    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    verb_caus_2-lit
    de
    sich vergnügen

    Inf.stpr.3sgm
    V\inf:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Grab

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [lokal]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg


    place_name
    de
    Hebenu (Hauptstadt des 16. Gaus von O.Äg.)

    (unspecified)
    TOPN
de
die ein königliches Totenopfer ausrufen für den Gelobten, der sich zu seinem (Grab)haus gesellt hat, (also) jeder, der wünscht, sich in meinem [Grab] in Hebenu zu vergnügen:
Autor:innen: Peter Dils (Textdatensatz erstellt: 08.03.2025, letzte Änderung: 09.03.2025)




    Rede der Hathor
     
     

     
     



    4
     
     

     
     


    verb
    de
    Worte sprechen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    preposition
    de
    seitens

    (unspecified)
    PREP


    gods_name
    de
    Hathor

    (unspecified)
    DIVN


    epith_god
    de
    Oberhaupt von Theben

    (unspecified)
    DIVN
de
Rede seitens der Hathor, Oberhaupt von Theben:
Autor:innen: Marc Brose (Textdatensatz erstellt: 05.03.2025, letzte Änderung: 11.04.2025)

Ihre Aktion 7 ḥtp m ḥw.t-ꜥꜣ.t Jmn




    Ihre Aktion
     
     

     
     



    7
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    ruhen

    Inf
    V\inf


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive
    de
    Tempel

    Noun.sg.stc
    N:sg:stc


    gods_name
    de
    Amun

    (unspecified)
    DIVN
de
Ruhen (d.i. Aufenthalt) im großen Haus des Amun.
Autor:innen: Marc Brose (Textdatensatz erstellt: 05.03.2025, letzte Änderung: 11.04.2025)

3. Reg., 1. Figur Vor Nephthys mit erhobenen Armen 3. Reg., 1. Figur Hinter Nephthys

3. Reg., 1. Figur Vor Nephthys mit erhobenen Armen J-R § 4.d.3.1 = D S. 133.g.3 Nb.t-ḥw.t wr{nb}.t mw.t-nṯr 3. Reg., 1. Figur Hinter Nephthys J-R § 4.d.3.2 = D S. 133.g.3 wr.t ḥkꜣ.PL ⸮ḥkꜣ.PL? ⸮⸢Rꜥw⸣?




    3. Reg., 1. Figur

    3. Reg., 1. Figur
     
     

     
     



    Vor Nephthys mit erhobenen Armen

    Vor Nephthys mit erhobenen Armen
     
     

     
     





    J-R § 4.d.3.1 = D S. 133.g.3
     
     

     
     


    gods_name
    de
    Nephthys

    (unspecified)
    DIVN


    epith_god
    de
    die Große (verschiedene Göttinnen)

    (unspecified)
    DIVN


    epith_god
    de
    die Gottesmutter

    (unspecified)
    DIVN



    3. Reg., 1. Figur

    3. Reg., 1. Figur
     
     

     
     



    Hinter Nephthys

    Hinter Nephthys
     
     

     
     





    J-R § 4.d.3.2 = D S. 133.g.3
     
     

     
     


    verb_2-gem
    de
    groß sein

    Partcp.act.ngem.sgf
    V\ptcp.act.f.sg


    substantive_masc
    de
    Zauberkraft

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_masc
    de
    Zauberkraft

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    gods_name
    de
    Re

    (unspecified)
    DIVN
de
Nephthys, die Große, die Gottesmutter, die mit großer Zauberkraft, Zauber (?) des Re (?).
Autor:innen: Peter Dils (Textdatensatz erstellt: 28.09.2022, letzte Änderung: 06.03.2025)




    Ihre gemeinsame Aktion
     
     

     
     



    9
     
     

     
     


    verb_2-lit
    de
    eintreten

    Inf
    V\inf


    verb_3-inf
    de
    herausgehen

    Inf.t
    V\inf


    substantive_masc
    de
    Einführung

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    substantive
    de
    König

    (unspecified)
    N:sg


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive
    de
    Tempel

    Noun.sg.stc
    N:sg:stc


    gods_name
    de
    Amun

    (unspecified)
    DIVN


    verb_3-inf
    de
    agiert

    SC.act.ngem.3sgf
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    verb_irr
    de
    geben

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg


    substantive_masc
    de
    Leben

    (unspecified)
    N.m:sg


    adverb
    de
    ewig, ewiglich

    (unspecified)
    ADV
de
Eintreten (und) Heraustreten; Einführung des Königs in das große Haus des Amun, indem sie agiert (als) mit Leben Beschenkt(e).
Autor:innen: Marc Brose (Textdatensatz erstellt: 05.03.2025, letzte Änderung: 11.04.2025)



    preposition
    de
    wenn (konditional)

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-lit
    de
    (sich) trennen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    substantive_masc
    de
    See

    (unspecified)
    N.m:sg


    relative_pronoun
    de
    der welcher (Relativpronomen)

    Rel.pr.sgm
    PRON.rel:m.sg


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    place_name
    de
    Herakleopolis

    (unspecified)
    TOPN


    gods_name
    de
    Osiris

    (unspecified)
    DIVN


    verb_3-lit
    de
    bestatten

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m


    preposition
    de
    in

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Wenn der See, der in Herakleopolis ist, sich auftrennt, (dann) ist Osiris in ihm bestattet.
Autor:innen: Peter Dils (Textdatensatz erstellt: 06.03.2025, letzte Änderung: 20.08.2025)

Beischrift auf dem Rahmen der Nische, links (Nordseite)

Beischrift auf dem Rahmen der Nische, links (Nordseite) 43.A.4 [ḥtp-ḏi̯-nsw] [Ꜣs.t] ⸢⸮wr?⸣[.t] [⸮mw.t-nṯr?] Ḥw.t-Ḥr.w js.wj




    Beischrift auf dem Rahmen der Nische, links (Nordseite)

    Beischrift auf dem Rahmen der Nische, links (Nordseite)
     
     

     
     





    43.A.4
     
     

     
     





    [ḥtp-ḏi̯-nsw]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)





    [Ꜣs.t]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)





    ⸢⸮wr?⸣[.t]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)





    [⸮mw.t-nṯr?]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)


    gods_name
    de
    Hathor

    Noun.sg.stc
    N:sg:stc





    js.wj
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)
de
[Ein königliches Totenopfer des Isis (?)], der ⸢Großen⸣, [der Gottesmutter] (und) des Hathor der beiden Kammern.
Autor:innen: Peter Dils (Textdatensatz erstellt: 05.03.2025, letzte Änderung: 09.03.2025)



    verb_2-lit
    de
    voll sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    artifact_name
    de
    Großes Haus (Name des Tempels von Heliopolis)

    (unspecified)
    PROPN


    verb_2-lit
    de
    voll sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    substantive_fem
    de
    Opferplatte; Altar

    (unspecified)
    N.f:sg


    adjective
    de
    groß

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg
de
Voll ist das Große-Haus, voll ist der große Altar.
Autor:innen: Peter Dils (Textdatensatz erstellt: 05.03.2025, letzte Änderung: 20.08.2025)