جار تحميل الجمل...

(نحن نجتهد من أجل تحسين أداء هذه الصفحة.)

نتائج البحث عن الشواهد

معايير البحث: معرف مادة معجمية = 100310 التوابع الهرمية = ✓
نتائج البحث: 371–380 مِن 800 جمل مع شواهد (شاملة القراءات المختلفة).



    substantive_fem
    de
    Vorderteil, Anfang

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    er [pron. suff. 3. masc. sg.]

    (unedited)
    -3sg.m


    preposition
    de
    in (Freude), als (Gekochtes) [Zustand,Weise]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Reinigung, Reinheit, Reinigungsopfer

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)
النقوش مرتبة بشكل اصطناعي
de
Seine Vorderseite ist in Reinheit.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Burkhard Backes؛ مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Sophie Diepold، Jonas Treptow، Vivian Rätzke، Simon D. Schweitzer، Gunnar Sperveslage (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٦/٢٦)




    1
     
     

     
     


    verb_caus_3-inf
    de
    bringen

    Inf.t
    V\inf


    substantive_fem
    de
    Bestes

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc


    substantive_masc
    de
    Gold

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP


    title
    de
    Sem-Priester

    (unspecified)
    TITL


    title
    de
    der angenehm an Arm ist

    (unspecified)
    TITL


    title
    de
    einziger Freund (des Königs)

    (unspecified)
    TITL


    title
    de
    Versorgter beim großen Gott

    (unspecified)
    TITL



    2
     
     

     
     


    title
    de
    Aufseher der Priester von (der Pyramidenanlage) Die Vollkommenheit des Pepj dauert

    (unspecified)
    TITL


    title
    de
    Königssohn

    (unspecified)
    TITL


    title
    de
    Hatia (Rangtitel)

    (unspecified)
    TITL


    person_name
    de
    Mery-Teti

    (unspecified)
    PERSN
de
Das Herbeibringen des Besten an Gold(objekten) [für den Sem-Priester], der angenehm an Arm ist, dem einzigen Freund (des Königs) und Versorgten beim großen Gott, der Aufseher der Priester von (der Pyramidenanlage) 'Die Vollkommenheit des Pepj dauert', der Königssohn Hatia Mery-Teti.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Stefan Grunert؛ مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠١٩/١١/١٤)

1 ḏwj.w sšr Zerstörung 2 dꜣb ⸢4⸣ 3 jrp 2 4 ꜥbš 2 5 jrp 2 6 jrp 2 7 jrp 2 8 ḫnf.w 2 9 ḥbnn.(w)t 2 10 Zerstörung 2 Zerstörung 20 ⸢rnp.w⸣t nb.t 2 21 ḥnk.t 2 22 ⸢gs.w⸣ 2 23 Zerstört 2 24 [ḥꜣ.t] ⸢wdḥ.w⸣ 2




    1
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    [Krug aus Ton]

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    substantive_masc
    de
    [Opfergabe]

    (unspecified)
    N.m:sg



    Zerstörung
     
     

     
     



    2
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Feige

    (unspecified)
    N.m:sg


    cardinal
    de
    [Zahl/Q]

    (unspecified)
    NUM.card



    3
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Wein

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_masc
    de
    Portion

    (unspecified)
    N.m:sg


    cardinal
    de
    [Zahl/Q]

    (unspecified)
    NUM.card



    4
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    [Weinkrug]

    (unspecified)
    N.m:sg


    cardinal
    de
    [Zahl/Q]

    (unspecified)
    NUM.card



    5
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Wein

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_masc
    de
    Portion

    (unspecified)
    N.m:sg


    cardinal
    de
    [Zahl/Q]

    (unspecified)
    NUM.card



    6
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Wein

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_masc
    de
    Portion

    (unspecified)
    N.m:sg


    cardinal
    de
    [Zahl/Q]

    (unspecified)
    NUM.card



    7
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Wein

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_masc
    de
    Portion

    (unspecified)
    N.m:sg


    cardinal
    de
    [Zahl/Q]

    (unspecified)
    NUM.card



    8
     
     

     
     


    substantive
    de
    [Kuchen]

    (unspecified)
    N:sg


    cardinal
    de
    [Zahl/Q]

    (unspecified)
    NUM.card



    9
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    [Brotart]

    (unspecified)
    N.f:sg


    cardinal
    de
    [Zahl/Q]

    (unspecified)
    NUM.card



    10
     
     

     
     



    Zerstörung
     
     

     
     


    cardinal
    de
    [Zahl/Q]

    (unspecified)
    NUM.card



    Zerstörung
     
     

     
     



    20
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    frische Früchte und Pflanzen

    (unspecified)
    N.f:sg


    adjective
    de
    alle

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg


    cardinal
    de
    [Zahl/Q]

    (unspecified)
    NUM.card



    21
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    [Form des Opfers]

    (unspecified)
    N.f:sg


    cardinal
    de
    [Zahl/Q]

    (unspecified)
    NUM.card



    22
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    [Art Gebäck]

    (unspecified)
    N.m:sg


    cardinal
    de
    [Zahl/Q]

    (unspecified)
    NUM.card



    23
     
     

     
     



    Zerstört
     
     

     
     


    cardinal
    de
    [Zahl/Q]

    (unspecified)
    NUM.card



    24
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    Bestes

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc


    substantive_masc
    de
    Altar, Opferständer

    (unspecified)
    N.m:sg


    cardinal
    de
    [Zahl/Q]

    (unspecified)
    NUM.card
de
--Zerstörung-- Krug der Sescher-Opfergabe, 4 (mal) Feige, 2 Portionen Wein, 2 Weinkrüge, 2 Portionen Wein, 2 Portionen Wein, 2 Portionen Wein, 2 (mal) Henefu-Kuchen, 2 (mal) Hebenenet-Kuchen, 2 [(aml) Isched-Frucht(?)], 2 (mal) jedes Frischgemüse, 2 (mal) Heneket-Opfer, 2 (mal) Gesu-Gebäck, 2 [(mal) ausgelöstes Fleisch ?], 2 (mal) Bestes des Altars.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Stefan Grunert؛ مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Gunnar Sperveslage (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٩/٠٤)

4.1 spr 4 4.2 ꜣšr.t 1 mjz.t 1 4.3 nnšm 1 4.4 ḥꜥ(.w) 4 4.5 jwf n.j ḥꜣ.t 1 4.6 sr 1 4.7 ṯrp 1 4.8 z.t 1 4.9 s 1 4.10 mnw.t 1 4.11 tʾ-zjf 1 4.12 šꜥ(w).t 2 4.13 npꜣ.t 2 4.14 mzw.t 2 4.15 ḏsr.t 2 4.16 jꜣ.tt 2




    4.1
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Rippenstück

    (unspecified)
    N.m:sg


    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card



    4.2
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    Grillklein

    (unspecified)
    N.f:sg


    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card


    substantive_fem
    de
    Leber

    (unspecified)
    N.f:sg


    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card



    4.3
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Milz

    (unspecified)
    N.m:sg


    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card



    4.4
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Fleisch

    (unspecified)
    N.m:sg


    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card



    4.5
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Fleisch

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_fem
    de
    Vorderteil

    (unspecified)
    N.f:sg


    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card



    4.6
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Graugans

    (unspecified)
    N.m:sg


    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card



    4.7
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Bläßgans

    (unspecified)
    N.m:sg


    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card



    4.8
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    Spießente

    (unspecified)
    N.f:sg


    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card



    4.9
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    [eine Gans]

    (unspecified)
    N.m:sg


    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card



    4.10
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    Taube

    (unspecified)
    N.f:sg


    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card



    4.11
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    [ein Brot]

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_masc
    de
    Portion

    (unspecified)
    N.m:sg


    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card



    4.12
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    [ein Kuchen]

    (unspecified)
    N.f:sg


    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card



    4.13
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    [kleiner Kuchen]

    (unspecified)
    N.f:sg


    substantive_masc
    de
    Portion

    (unspecified)
    N.m:sg


    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card



    4.14
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    [Speise aus Getreide (Emmer)]

    (unspecified)
    N.f:sg


    substantive_masc
    de
    Portion

    (unspecified)
    N.m:sg


    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card



    4.15
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    [ein Bier (aus der Djeseret-Pflanze?)]

    (unspecified)
    N.f:sg


    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card



    4.16
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    [ein milchiges, fermentiertes Getränk]

    (unspecified)
    N.f:sg


    substantive_masc
    de
    Portion

    (unspecified)
    N.m:sg


    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card
de
4 (mal) Rippchen, 1 (mal) Grillklein und 1 (mal) Leber, 1 (mal) Milz, 4 (mal) Hau-Fleisch, 1 (mal) Brustfleisch, 1 Graugans, 1 Bläßgans, 1 Spießente, 1 Esgans, 1 Taube, 1 Zif-Brot, 2 (mal) Schaut-Kuchen, 2 Portionen Nepat-Kuchen, 2 Portionen Mezut-Speise, 2 Portionen Djeseret-Bier, 2 Portionen Fermentiertes;
مؤلف (مؤلفون): Stefan Grunert؛ مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠١٩/١١/١٤)



    personal_pronoun
    de
    ich, [pron. abs. 1. sg.]

    (unedited)
    1sg


    gods_name
    de
    GN/Osiris

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Herr, Besitzer von etw.

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Kopf, vorderes/oberes Ende

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    verb_3-lit
    de
    leben, lebendig sein

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    substantive_fem
    de
    Vorderteil, Anfang

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)


    adjective
    de
    stark

    (unedited)
    ADJ(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    das Hintere (auch Körperteil), Schwanz

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    adjective
    de
    stark

    (unedited)
    ADJ(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Phallus

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    gods_name
    de
    "In den Grenzen Befindlicher"

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)


    substantive_fem
    de
    Volk, Menge

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)
de
Ich bin Osiris, der über Köpfe verfügt, mit lebendigem Vorderteil und mächtigem Hinterteil und mächtigem Phallus, der im Bereich des Volkes ist.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Burkhard Backes؛ مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Simon D. Schweitzer (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠١٩/١٢/١١)



    verb_irr
    de
    setzen

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    er

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    [Dativ: Nutzen]

    (unspecified)
    PREP


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    personal_pronoun
    de
    ich (pron. enkl. 1. sg.)

    (unspecified)
    =1sg


    preposition
    de
    an

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Vorderteil, Spitze

    (unspecified)
    N.f:sg


    substantive_fem
    de
    Stamm

    (unspecified)
    N.f:sg


    personal_pronoun
    de
    sein

    (unspecified)
    -3sg.m






     
     

     
     


    verb_2-gem
    de
    sehen

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    er

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_masc
    de
    Tüchtigkeit

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_masc
    de
    Arm

    (unspecified)
    N.m:sg


    personal_pronoun
    de
    mein (pron. suff. 1. sg.)

    (unspecified)
    -1sg






     
     

     
     
de
Er setzte mich an die Spitze seines Stammes, (weil) er die Tüchtigkeit meiner Arme gesehen hatte.
مؤلف (مؤلفون): Frank Feder؛ مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Peter Dils، Antonie Loeschner، Jessica Jancziak، Lutz Popko، Samuel Huster، Simon D. Schweitzer، Gunnar Sperveslage (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٧/٢٣)






    971
     
     

     
     


    verb
    de
    [Schlußformel von Handschriften]

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    preposition
    de
    [lokal]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    substantive_fem
    de
    Anfang

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unedited)
    -3sg.f


    preposition
    de
    [lokal]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Ende

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    sie [pron. suff. 3. fem. sg.]

    (unedited)
    -3sg.f


    preposition
    de
    wie

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    verb_3-inf
    de
    (vor/auf)finden; entdecken; ermitteln

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    verb_3-lit
    de
    schreiben, malen, als Schreiber arbeiten

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    verb_caus_3-lit
    de
    schreiben, zeichnen

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    verb_caus_3-lit
    de
    kollationieren

    (unedited)
    V(infl. unedited)





    972
     
     

     
     


    verb_caus_3-lit
    de
    prüfen, untersuchen

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    verb_caus_3-lit
    de
    berichtigen (Handschrift)

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    substantive_fem
    de
    Zeichen, Figur, Gestalt

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)


    preposition
    de
    zu, bis, an, in [lokal]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    substantive_fem
    de
    Zeichen, Figur, Gestalt

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)
النقوش مرتبة بشكل اصطناعي
de
Von Anfang bis Ende fertiggestellt wie schriftlich vorgefunden, dabei Zeichen für Zeichen kopiert, kollationiert, geprüft und berichtigt.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Burkhard Backes؛ مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Anne Grischeck، Sophie Diepold، Simon D. Schweitzer (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٨/٠٨)



    particle
    de
    [Einleitung des Konjunktivs]

    Aux.mtw.stpr.2sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    verb
    de
    (am) Schiffsbug rufen (als Lotse)

    Inf_Aux.mtw
    V\inf


    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_fem
    de
    Bug

    (unspecified)
    N.f:sg


    particle_nonenclitic
    de
    und danach (Konjunktion)

    (unspecified)
    PTCL


    verb
    de
    (am) Schiffsbug rufen (als Lotse)

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    gods_name
    de
    Amun

    (unspecified)
    DIVN



    8
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    Bug

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Und rufe für ihn (am) Bug (=als Schiffsführer), dann ruft für dich Amun (am) Bug (=als Führer).
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Ingelore Hafemann؛ مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Anja Weber، Simon D. Schweitzer (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٣/٠٣/١٤)



    verb_3-lit
    de
    knoten, verknüpfen

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    preposition
    de
    zu, für, an [Richtung]; [Dat.]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    du [pron. suff. 2. masc. sg.]

    (unedited)
    -2sg.m


    substantive_masc
    de
    Vater

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    du [pron. suff. 2. masc. sg.]

    (unedited)
    -2sg.m


    gods_name
    de
    GN/Atum

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)


    substantive
    de
    Kranz

    (unedited)
    N(infl. unedited)


    demonstrative_pronoun
    de
    jener, [pron. dem.masc.sg.]

    (unedited)
    dem.dist.m.sg


    adjective
    de
    vollkommen, gut, schön

    (unedited)
    ADJ(infl. unedited)


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Gen.]

    (unedited)
    gen


    substantive_masc
    de
    Rechtfertigung

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    preposition
    de
    in, zu, an, aus [lokal]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    substantive_fem
    de
    Stirn

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)


    demonstrative_pronoun
    de
    [pron. dem. fem.sg.+dual.]

    (unedited)
    dem.f.sg
النقوش مرتبة بشكل اصطناعي
de
Dein Vater Atum knüpft dir jenen schönen Kranz der Rechtfertigung an jene Stirn.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Burkhard Backes؛ مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Jonas Treptow، Anja Weber، Gunnar Sperveslage، Simon D. Schweitzer (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٦/٢٦)




    83c

    83c
     
     

     
     





    127
     
     

     
     


    title
    de
    Osiris (Totentitel des Verstorbenen)

    (unspecified)
    TITL


    kings_name
    de
    Unas

    (unspecified)
    ROYLN


    verb_2-lit
    de
    nimm!

    Imp.sg
    V\imp.sg


    preposition
    de
    [Dativ: Nutzen]

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    substantive_fem
    de
    Auge des Horus

    (unspecified)
    N.f:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    befindlich in

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg


    substantive_fem
    de
    Antlitz

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
النقوش مرتبة بشكل اصطناعي
de
Osiris Unas, nimm dir das Horusauge, das an seinem Antlitz ist.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Doris Topmann؛ مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Anja Weber (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢١/٠٩/١٠)