Loading sentences...
(We will struggle to improve the performance of this page.)
Attestation Search Results
Search parameter:
Lemma ID
= 107520
Hierarchical subordinates
= ✓
Search results:
261–270
of
17673
sentences with occurrences (incl. reading variants).
313
substantive_masc
de
körperliche Kraft
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
verb_3-lit
de
schwer sein
PsP.3sgf_Aux.tw=/nom.subj.
V\res-3sg.f
preposition
de
auf
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Land (geogr.-polit.)
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
place_name
de
Land Chatti
(unspecified)
TOPN
de
[§313] Deine Kraft lastet schwer auf dem Land Chatti.
Dating (time frame):
Author(s):
Silke Grallert;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber,
Simon D. Schweitzer
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/09/2024)
1
ca. 68cm
verb_3-inf
de
holen
Partcp.act.gem.plm
V~ptcp.distr.act.m.pl
substantive_fem
de
Fährschiff
(unspecified)
N.f:sg
nisbe_adjective_preposition
de
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
gods_name
de
Nun
(unspecified)
DIVN
preposition
de
[lokal]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Sandbank ("Erhöhung")
(unspecified)
N.m:sg
demonstrative_pronoun
de
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
verb_3-lit
de
schlimm sein
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
35cm
2
72cm
substantive_masc
de
Vater
Noun.sg.stpr.1sg
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
gods_name
de
Osiris
(unspecified)
DIVN
de
[...] ⸢die die Fähre⸣ des Nun ⸢bringen⸣ auf dieser schlimmen Sandbank [...] 〈meinen〉 Vater Osiris.
Dating (time frame):
Author(s):
Doris Topmann;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 02/28/2022)
particle
de
[zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]
Aux.jw.stpr.3sgm_(Prep)_Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
[Bildungselement des Präsens I]
(unspecified)
PREP
verb_2-lit
de
sagen
Inf_Aux.jw
V\inf
preposition
de
hin zu
Prep.stpr.1sg
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
verb_3-inf
de
finden
SC.act.ngem.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
substantive
de
einige (von)
(unspecified)
N:sg
nisbe_adjective_preposition
de
gehörig zu (Gebrauch außerhalb des Genitivs, possessiv)
(unspecified)
PREP-adjz:m.sg
Zeichenreste
11
zerstört
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Haus
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
article
de
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
substantive_masc
de
Vorsteher der Arbeiten
(unspecified)
N.m:sg
verb_irr
de
geben
Partcp.pass.ngem.plf
V\ptcp.pass.f.pl
preposition
de
zu (lok.)
(unspecified)
PREP
article
de
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
substantive_masc
de
Königsnekropole
(unspecified)
N.m:sg
de
Er sagte zu mir: Du hast einige der ... gefunden im Haus des Aufsehers der Arbeiten, die der Königsnekropole zugewiesen waren.
Dating (time frame):
Author(s):
Ingelore Hafemann;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber,
Simon D. Schweitzer
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 05/04/2023)
preposition
de
was anbetrifft (vorangestellt zur Betonung eines Satzgliedes)
(unspecified)
PREP
demonstrative_pronoun
de
[Poss.artikel sg.m.]
Poss.art.2sgm
art.poss:m.sg
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
ii;5
substantive_masc
de
Vertrauen
(unspecified)
N.m:sg
particle
de
folgendermaßen (Einführung der direkten Rede)
(unspecified)
PTCL
⸮[j]w?
(unspecified)
(infl. unspecified)
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
particle
de
[zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]
Aux.jw.stpr.3sgf_adv/Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
preposition
de
hin zu
(unspecified)
PREP
place_name
de
Memphis
(unspecified)
TOPN
de
Und für dein Vertrauen sei gesagt: Sie gehört zu Memphis (d.h. ist dort gelistet)
Dating (time frame):
Author(s):
Ingelore Hafemann;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: before June 2015 (1992–2015))
164
particle
de
[Negationspartikel]
(unspecified)
PTCL
verb_2-lit
de
(etwas tun) können (mit Infinitiv)
SC.unspec.3sg_Neg.bw
V\tam:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.c.]
(unspecified)
-3sg.c
verb_3-inf
de
nehmen
Inf.t
V\inf
substantive_fem
de
Bogen
(unspecified)
N.f:sg
substantive
de
Speer
Noun.pl.stabs
N:pl
adverb
de
gleichermaßen
(unspecified)
ADV
165
43
particle
de
[Umstandskonverter]
Aux.jw.stpr.3sg_(Prep)_Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.c.]
(unspecified)
-3sg.c
preposition
de
[Bildungselement des Präsens I]
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
de
erblicken
Inf.stpr.3sgm_Aux.jw
V\inf:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_irr
de
kommen
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
preposition
de
in (der Art)
(unspecified)
PREP
epith_king
de
der den Weg durcheilt
(unspecified)
ROYLN
de
[§164] [Man] kann ⸢Bogen⸣ und [ebenso] Speere nicht (mehr) festhalten, [§165] [wenn] man ihn sieht, gekommen als 'We[g-Durcheiler]'."
Dating (time frame):
Author(s):
Silke Grallert;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 12/29/2022)
verb_2-gem
de
[aux.]
(unspecified)
V(infl. unedited)
substantive_masc
de
Mann
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
[mit Infinitiv]
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
de
schöpfen
Inf_Aux.wnn
V\inf
substantive_fem
de
Fett (allg.); Salböl
(unspecified)
N.f:sg
verb_3-inf
de
herauskommen
Partcp.act.ngem.sgf
V\ptcp.act.f.sg
prepositional_adverb
de
davon
(unspecified)
PREP\advz
22.5 = Vso 5.5
preposition
de
mittels
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Muschelschale(?) als Schöpflöffel
(unspecified)
N.f:sg
de
Mit einer Muschelschale(?) (als Schöpflöffel) pflegt ein Mann das Öl, das daraus hervorgeht, abzuschöpfen.
Dating (time frame):
Author(s):
Peter Dils;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Lutz Popko
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 06/25/2025)
particle_nonenclitic
de
[Partikel]
Partcl.stpr.2sgm
PTCL:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
personal_pronoun
de
du
(unspecified)
=2sg.m
30,6/alt 219
Lücke
substantive_masc
de
Gleicher
(unspecified)
N.m:sg
personal_pronoun
de
sein [Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
30,7/alt 220
Lücke
substantive_masc
de
Habgieriger
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
[mit Infinitiv]
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
de
zerstören
Inf.t
V\inf
31,1/alt 222
substantive_masc
de
Freundschaft
(unspecified)
N.m:sg
Lücke
de
[Siehe], du [bist ein armseliger Wäscher, der] seinesgleichen [im Stich läßt ..., ein Habgieriger], der damit beschäftigt ist, [die Freundschaft] zu vernichten.
Dating (time frame):
Author(s):
Peter Dils;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Florence Langermann,
Billy Böhm,
Lutz Popko,
Samuel Huster
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/23/2023)
particle
de
[aux.]
(unspecified)
PTCL
11, 2
gods_name
de
Chnum
(unspecified)
DIVN
preposition
de
[mit Infinitiv]
(unspecified)
PREP
verb_caus_3-lit
de
heil machen
Inf_Aux.wn.jn
V\inf
substantive_fem
de
Glied
Noun.pl.stpr.3sgm
N.f:pl:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
de
Da liess Chnum seine Glieder gesund sein.
Dating (time frame):
Author(s):
Verena Lepper;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Florence Langermann,
Billy Böhm,
Lutz Popko
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 09/09/2025)
substantive_masc
de
der Große
Noun.pl.stabs
N.m:pl
preposition
de
[mit Infinitiv]
(unspecified)
PREP
verb_2-lit
de
schätzen, zählen auf
Inf
V\inf
title
de
Schreiber
(unspecified)
TITL
preposition
de
[Präposition]
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Hand
Noun.sg.stpr.2sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
de
Die Großen schätzen den Schreiber wegen (?) seiner (fähigen) Hand.
Dating (time frame):
Author(s):
Peter Dils;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Lutz Popko,
Johannes Jüngling,
Anja Weber
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 06/26/2025)
particle
de
[aux.]
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
verb_3-inf
de
machen, tun, fertigen
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
de
ich [pron. suff. 1. sg.]
(unedited)
-1sg
verb_2-lit
de
sagen, mitteilen, nennen
(unedited)
V(infl. unedited)
759
substantive_masc
de
Mensch, Mann
(unedited)
N.m(infl. unedited)
verb_3-inf
de
zufrieden, ruhig sein
(unedited)
V(infl. unedited)
substantive_masc
de
Gott
(unedited)
N.m(infl. unedited)
preposition
de
wegen, für [Grund]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
personal_pronoun
de
sie [pron. suff. 3. fem. sg.]
(unedited)
-3sg.f
de
Ich tat, was die Menschen sagen und worüber die Götter zufrieden sind.
Dating (time frame):
Author(s):
Burkhard Backes;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Jonas Treptow,
Simon D. Schweitzer,
Gunnar Sperveslage,
Sophie Diepold
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 08/26/2025)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.