Loading sentences...
(We will struggle to improve the performance of this page.)
Attestation Search Results
Search parameter:
Lemma ID
= 132120
Hierarchical subordinates
= ✓
Search results:
21–30
of
68
sentences with occurrences (incl. reading variants).
personal_pronoun
de
ich [Selbst. Pron. sg.1.c]
(unspecified)
1sg
substantive_masc
de
Wab-Priester
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
place_name
de
Djedu (Busiris)
(unspecified)
TOPN
verb_3-lit
de
verständig sein; klug sein
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
place_name
de
Abydos
(unspecified)
TOPN
verb_caus_3-inf
de
hoch machen
Partcp.pass.ngem.sgm
V\ptcp.pass.m.sg
nisbe_adjective_preposition
de
befindlich in (lokal)
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive
de
Hügel
(unspecified)
N:sg
de
Ich bin ein Wab-Priester in Busiris, ein Weiser in Abydos, ein Erhöhter, der im Hügel ist (?)/der Den im Hügel erhöht (?).
Dating (time frame):
Author(s):
Doris Topmann;
with contributions by:
Simon D. Schweitzer,
Gunnar Sperveslage
(Text file created: 01/05/2021,
latest changes: 07/23/2025)
personal_pronoun
de
ich [Selbst. Pron. sg.1.c]
(unspecified)
1sg
substantive_masc
de
Wab-Priester
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
place_name
de
Djedu (Busiris)
(unspecified)
TOPN
verb_3-lit
de
verständig sein; klug sein
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
place_name
de
Abydos
(unspecified)
TOPN
verb_caus_3-inf
de
hoch machen; auszeichnen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
epith_god
de
der im Hügel ist (Osiris)
(unspecified)
DIVN
de
Ich bin ein Wab-Priester in Busiris, ein Weiser in Abydos, ein Erhöhter, der im Hügel ist (?)/der Den im Hügel erhöht (?).
Dating (time frame):
Author(s):
Doris Topmann;
with contributions by:
Simon D. Schweitzer,
Gunnar Sperveslage
(Text file created: 01/05/2021,
latest changes: 07/23/2025)
10
substantive_masc
de
Nachkomme
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
epith_god
de
der Stier der Neunheit
(unspecified)
DIVN
substantive_fem
de
Gestalt
(unspecified)
N.f:sg
adjective
de
klug
Adj.sgf
ADJ:f.sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgf
PREP-adjz:f.sg
substantive_masc
de
Gottesleib (Körper des Gottes und des Königs)
(unspecified)
N.m:sg
de
Der Sprössling des Stieres der Neunheit, das kluge Ebenbild des Gottesleibes.
Dating (time frame):
Author(s):
Marc Brose;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Ricarda Gericke
(Text file created: 03/16/2018,
latest changes: 03/08/2025)
substantive_fem
de
Nachkommenschaft (bildl.)
(unspecified)
N.f:sg
adjective
de
wirkmächtig
Adj.sgf
ADJ:f.sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgf
PREP-adjz:f.sg
gods_name
de
Atum
(unspecified)
DIVN
substantive_fem
de
Ei
(unspecified)
N.f:sg
5
adjective
de
klug
Adj.sgf
ADJ:f.sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgf
PREP-adjz:f.sg
gods_name
de
Chepri (Sonnengott am Morgen)
(unspecified)
DIVN
de
die wirkmächtige Frucht des Atum, das vernünftige Ei des Chepri,
Dating (time frame):
Author(s):
Marc Brose;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Ricarda Gericke
(Text file created: 08/10/2018,
latest changes: 09/11/2024)
personal_pronoun
de
[Selbst. Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
2sg.m
substantive_fem
de
Ei
(unspecified)
N.f:sg
adjective
de
klug
Adj.sgf
ADJ:f.sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgf
PREP-adjz:f.sg
gods_name
de
Chepri (Sonnengott am Morgen)
(unspecified)
DIVN
substantive_masc
de
Wasser
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_substantive
de
göttlich
Adj.sgm
N-adjz:m.sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
(unspecified)
PREP-adjz:m.sg
gods_name
de
Re
(unspecified)
DIVN
verb_3-inf
de
herauskommen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
preposition
de
vor
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
de
Du bist das verständige Ei (bildl. für Abkömmling) des Chepri, der göttliche Same (bildl. für Nachkomme) [des Re], aus dem [du hervorkamst].
Dating (time frame):
Author(s):
Silke Grallert;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Jonas Treptow,
Simon D. Schweitzer,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW,
Gunnar Sperveslage
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 09/09/2025)
de
Sei klug!
Dating (time frame):
Author(s):
Peter Dils;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Johannes Jüngling,
Samuel Huster
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 06/11/2024)
personal_pronoun
de
ich [Selbst. Pron. sg.1.c]
(unspecified)
1sg
substantive_masc
de
Wab-Priester
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
place_name
de
Djedu (Busiris)
(unspecified)
TOPN
verb_3-lit
de
verständig sein; klug sein
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
place_name
de
Abydos
(unspecified)
TOPN
verb_caus_3-inf
de
hoch machen
Partcp.pass.ngem.sgm
V\ptcp.pass.m.sg
nisbe_adjective_preposition
de
befindlich in (lokal)
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive
de
Hügel
(unspecified)
N:sg
de
Ich bin ein Wab-Priester in Busiris, ein Weiser in Abydos, ein Erhöhter, der im Hügel ist (?)/der Den im Hügel erhöht (?).
Dating (time frame):
Author(s):
Doris Topmann;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber,
Simon D. Schweitzer
(Text file created: 11/10/2015,
latest changes: 03/27/2025)
personal_pronoun
de
ich [Selbst. Pron. sg.1.c]
(unspecified)
1sg
substantive_masc
de
Wab-Priester
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
place_name
de
Djedu (Busiris)
(unspecified)
TOPN
verb_3-lit
de
verständig sein; klug sein
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
place_name
de
Abydos
(unspecified)
TOPN
verb_caus_3-inf
de
hoch machen; auszeichnen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
epith_god
de
der im Hügel ist (Osiris)
(unspecified)
DIVN
de
Ich bin ein Wab-Priester in Busiris, ein Weiser in Abydos, ein Erhöhter, der im Hügel ist (?)/der Den im Hügel erhöht (?).
Dating (time frame):
Author(s):
Doris Topmann;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber,
Simon D. Schweitzer
(Text file created: 11/10/2015,
latest changes: 03/27/2025)
personal_pronoun
de
ich [Selbst. Pron. sg.1.c]
(unspecified)
1sg
verb_2-gem
de
weise sein
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
verb_3-lit
de
verständig sein; klug sein
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
verb_2-lit
de
wissen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_fem
de
Rang
Noun.sg.stpr.3sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb
de
dem Weg (jmds.) folgen (bildl.: ergeben sein)
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_fem
de
Weg
(unspecified)
N.f:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgf
PREP-adjz:f.sg
A6
verb_caus_3-lit
de
vortrefflich machen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
personal_pronoun
de
ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
=3sg.m
substantive_masc
de
Verwalter des Vermögens
(unspecified)
N.m:sg
person_name
de
PN/m
(unspecified)
PERSN
substantive_masc
de
Gerechtfertigter (der selige Tote)
(unspecified)
N.m:sg
en
I was one wise and clever, one who knew his rank, loyal to the one who distinguished him, the keeper of property, Senwosret, justified.
Dating (time frame):
Author(s):
Renata Landgrafova & Peter Dils;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Johannes Jüngling
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 06/26/2025)
380a
380a
verb_4-inf
de
fassen
SC.w.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
preposition
de
[Dativ: Nutzen]
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
de
Vater
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
(unspecified)
PREP-adjz:m.sg
title
de
Osiris (Totentitel des Verstorbenen)
(unspecified)
TITL
title
de
Vorsteher der Flotte des Königs
(unspecified)
TITL
person_name
de
Tja-en-na-hebu
(unspecified)
PERSN
gods_name
de
Atum
(unspecified)
DIVN
139
substantive_masc
de
Hand
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
title
de
Osiris (Totentitel des Verstorbenen)
(unspecified)
TITL
title
de
Vorsteher der Schreiber des Kollegiums
(unspecified)
TITL
person_name
de
Tja-en-na-hebu
(unspecified)
PERSN
verb_caus_2-lit
de
überweisen
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
title
de
Osiris (Totentitel des Verstorbenen)
(unspecified)
TITL
title
de
Vorsteher der Flotte des Königs
(unspecified)
TITL
140
person_name
de
Tja-en-na-hebu
(unspecified)
PERSN
380b
380b
preposition
de
zu (jmd.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Gott
Noun.pl.stabs
N.m:pl
demonstrative_pronoun
de
jene [Dem.Pron. pl.m.]
(unspecified)
dem.dist.m.pl
verb_3-lit
de
verständig sein; klug sein
Partcp.act.ngem.plm
V\ptcp.act.m.pl
verb_2-gem
de
weise sein; verstehen
Partcp.act.ngem.plm
V\ptcp.act.m.pl
artifact_name
de
Nicht-Untergehender (Zirkumpolarstern)
Noun.pl.stabs
N:pl
de
Der Vater des Osiris, Vorstehers der Flotte des Königs, Tja-en-na-hebu, Atum wird sich den Arm des Osiris, Vorstehers der Schreiber des Kollegiums Tja-en-na-hebu ergreifen und den Osiris, Vorsteher der Flotte des Königs, Tja-en-na-hebu jenen klugen und weisen Göttern, den Nicht-Untergehenden (Nordhimmelssternen), überweisen.
Dating (time frame):
Author(s):
Doris Topmann;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Lisa Seelau
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 02/27/2025)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.