Lade Sätze...
(Wir werden daran arbeiten, die Performance dieser Seite zu verbessern.)
Belegstellen-Suchergebnisse
Such-Parameter:
Lemma-ID
= 400055
Hierarchisch untergeordnet
= ✓
Suchergebnis:
3201–3210
von
23491
Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).
particle
de
[Negationswort]
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
verb_3-lit
de
verborgen sein
(unedited)
V(infl. unedited)
punctuation
de
zweimal (Betonung beim Imperativ, Adjektiven etc.)
(unedited)
PUNCT(infl. unedited)
substantive_masc
de
Korb-Reuse (Fischfalle)
(unedited)
N.m(infl. unedited)
demonstrative_pronoun
de
dieser [Dem. Pron. sg.m.]
(unedited)
dem.m.sg
verb_3-inf
de
bringen; holen
(unedited)
V(infl. unedited)
substantive_masc
de
Arm
(unedited)
N.m(infl. unedited)
nisbe_adjective_preposition
de
[Genitiv (invariabel)]
(unedited)
gen
gods_name
de
Horus
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
preposition
de
für (jmd.)
(unedited)
PREP(infl. unedited)
personal_pronoun
de
er
(unedited)
-3sg.m
de
"Diese Reuse wird gar nicht verborgen sein, die die Arme des Horus für ihn gebracht hat!
Autor:innen:
Burkhard Backes;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Vivian Rätzke,
Anja Weber,
Jonas Treptow
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.04.2021)
verb_2-lit
de
befehlen
(unedited)
V(infl. unedited)
preposition
de
[Dat.]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
personal_pronoun
de
er [pron. suff. 3. masc. sg.]
(unedited)
-3sg.m
substantive_masc
de
Herrscher
(unedited)
N.m(infl. unedited)
substantive_masc
de
Ufer
(unedited)
N.m(infl. unedited)
verb_3-inf
de
machen, tun, fertigen
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
de
er [pron. suff. 3. masc. sg.]
(unedited)
-3sg.m
substantive_masc
de
Schriftstück
(unedited)
N.m(infl. unedited)
nisbe_adjective_preposition
de
[Gen.]
(unedited)
gen
substantive_masc
de
Kampf
(unedited)
N.m(infl. unedited)
adjective
de
groß, viel, lang, alt, erhaben
(unedited)
ADJ(infl. unedited)
de
Der Herrscher der Ufer befiehlt ihm, daß er eine Urkunde über den großen Kampf anfertige.
Autor:innen:
Burkhard Backes;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Jonas Treptow,
Vivian Rätzke
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 22.04.2020)
verb_3-inf
de
bringen, holen
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
de
ich [pron. suff. 1. sg.]
(unedited)
-1sg
preposition
de
[Dat.]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
personal_pronoun
de
du [pron. suff. 2. masc. sg.]
(unedited)
-2sg.m
substantive_fem
de
frische Früchte und Pflanzen
(unedited)
N.f(infl. unedited)
adjective
de
jede/r
(unedited)
ADJ(infl. unedited)
de
Hiermit bringe ich dir alle (erdenklichen) frischen Pflanzen.
Autor:innen:
Burkhard Backes;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Sophie Diepold,
Gunnar Sperveslage,
Simon D. Schweitzer
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 23.07.2025)
1915a
*1916a
Hieroglyphen künstlich angeordnet
1915a
1915a
*1916a
*1916a
Nt/F/E inf 13 = 735
verb_2-lit
de
(sich) öffnen
(unclear)
V(unclear)
preposition
de
für (jmd.)
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
substantive_masc
de
[ein Tor]
Noun.pl.stabs
N.m:pl
Nt/F/E inf 14 = 736
verb_3-lit
de
abwehren
Partcp.act.ngem.plm
V\ptcp.act.m.pl
place_name
de
Libyen
(unspecified)
TOPN
de
Geöffnet sind dir die zmzr.w-Tore, die Libyen abwehren.
Autor:innen:
Doris Topmann;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber,
Simon D. Schweitzer,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 30.04.2025)
1055b'
zerstört
verb_2-lit
de
schützen; beistehen
SC.tw.pass.ngem.3sgm
V\tam-pass:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
[modal]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Leben
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
bis (temp.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Ewigkeit
(unspecified)
N.m:sg
particle
de
[Negationswort]
(unspecified)
PTCL
verb_3-lit
de
vergehen
SC.act.ngem.3sgm_Neg.n
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_2-lit
de
zuweisen
Rel.form.ngem.sgm.nom.subj
V\rel.m.sg
gods_name
de
Atum
(unspecified)
DIVN
preposition
de
zu (jmd.)
(unspecified)
PREP
n[_]
(unspecified)
(infl. unspecified)
j[_]m
(unspecified)
(infl. unspecified)
personal_pronoun
de
ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
=3sg.m
1 Q
substantive_masc
de
Gott
Noun.pl.stabs
N.m:pl
verb_2-lit
de
zuweisen
Rel.form.ngem.sgm.nom.subj
V\rel.m.sg
epith_god
de
[Bezeichnung des Sonnengottes]
(unspecified)
DIVN
preposition
de
zu (jmd.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Gott
Noun.du.stabs
N.m:du
demonstrative_pronoun
de
diese beiden [Dem. Pron. du.m.]
(unspecified)
dem.m.du
adjective
de
groß
Adj.dum
ADJ:m.du
adjective
de
groß
Adj.dum
ADJ:m.du
zerstört
de
[...], indem er geschützt wird in Leben in Ewigkeit, ohne daß {ich} 〈er〉 vergeht, den Atum dem [...] zuweist [...] ihn [...] die Götter, den Nd jenen beiden großen gewaltigen Göttern zuweist, [die ...].
1055b'
P/A/E 6 = 210
Datierung:
Autor:innen:
Doris Topmann;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.11.2019)
verb_2-lit
de
sagen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
title
de
Vorsteher der Expedition; Vorsteher des Heeres
(unspecified)
TITL
person_name
de
PN/m
(unspecified)
PERSN
preposition
de
zu (jmd.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Pharao ("großes Haus")
(unspecified)
N.m:sg
adjective
de
lebend, heil, gesund; l.h.g. (Abk.)
(unspecified)
ADJ
de
General Merire sagte [zu] Pharao - LHG:
Datierung:
Autor:innen:
Lutz Popko;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Jessica Jancziak,
Billy Böhm,
Peter Dils,
Anja Weber
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 21.08.2025)
de
Re sagt zu ihnen:
Sz11Z4
Autor:innen:
Elke Freier & Doris Topmann;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Daniel A. Werning,
Doris Topmann
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 26.09.2025)
verb_3-lit
de
(sich) davonmachen
SC.n.act.ngem.1sg
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
ich
(unspecified)
-1sg
4
personal_pronoun
de
ich (pron. enkl. 1. sg.)
(unspecified)
=1sg
preposition
de
in (Zustand)
(unspecified)
PREP
verb_5-lit
de
wegrennen, wegspringen
Inf
V\inf
preposition
de
um zu
(unspecified)
PREP
verb_4-lit
de
suchen
Inf
V\inf
preposition
de
[Dat.]
Prep.stpr.1sg
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
substantive_fem
de
[Präfix zur Bildung von Abstrakta]
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
verb_3-inf
de
sich verstecken
(unspecified)
V(infl. unedited)
de
Um mir ein Versteck zu suchen, verzog ich mich in Sprüngen.
Datierung:
Autor:innen:
Frank Feder;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Antonie Loeschner,
Simon D. Schweitzer,
Lutz Popko,
Samuel Huster
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 26.06.2025)
x+3,3
verb_3-inf
de
nordwärts fließen (vom Wasser)
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
preposition
de
für (jmd.)
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
de
Wasser
(unspecified)
N.m:sg
verb_4-inf
de
sich stromauf/südwärts bewegen (vom Nordwind)
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
preposition
de
für (jmd.)
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_fem
de
Nordwind
(unspecified)
N.f:sg
de
"Das Wasser (des Nils) wird für ihn nordwärts fließen (und) der Nordwind wird sich für ihn südwärts bewegen!"
Autor:innen:
Frank Feder;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Jonas Treptow,
Simon D. Schweitzer,
Gunnar Sperveslage
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 27.08.2025)
preposition
de
außer; sondern
(unspecified)
PREP
title
de
Schreiber
(unspecified)
TITL
personal_pronoun
de
er [Selbst.Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
3sg.m
verb_3-lit
de
leiten; beaufsichtigen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_masc
de
Arbeit; Arbeitsleistung
Noun.pl.stabs
N.m:pl
nisbe_adjective_preposition
de
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
substantive_masc
de
jedermann
(unspecified)
N.m:sg
6,9
verb_3-lit
de
rechnen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
preposition
de
[Dativ: Nutzen]
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
de
Arbeit; Arbeitsleistung
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
in (der Art)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Schrift
(unspecified)
N.m:sg
de
Der Schreiber aber, er ist es, der die Arbeit aller leitet (und) der für sich die Arbeit schriftlich berechnet.
Autor:innen:
Lutz Popko;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Florence Langermann,
Anja Weber
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 01.07.2025)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.