Loading sentences...
(We will try to improve the performance of this site in the future.)
Attestation Search Results
Search parameter:
Lemma ID
= 600056
Hierarchical subordinates
= ✓
Search results:
371–380
of
539
sentences with occurrences (incl. reading variants).
verb_2-gem
de
sein
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unedited)
-3sg.m
preposition
de
als (etwas sein)
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive
de
König
(unedited)
N(infl. unedited)
particle
de
[Genitiv]
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
gods_name
de
Deren Eigenschaft der Schutz ist
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
preposition
de
an der Seite von
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_masc
de
Vater
(unedited)
N.m(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unedited)
-3sg.m
Opet 233.6
gods_name
de
Amun
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
substantive_masc
de
der Große
(unedited)
N.m(infl. unedited)
fr
Il est le roi des dieux gardiens des temples au côté de son père Amon l'aîné.
Opet 233.5
Dating (time frame):
Author(s):
Aurélie Paulet;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 14 Nov 2019)
H6a
H6a
preposition
de
nach (temporal)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Abendbrot
(unspecified)
N.f:sg
demonstrative_pronoun
de
[Zweitnomen (zweigliedriger NS)]
(unspecified)
dem
substantive_masc
de
Abend; Nacht
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-lit
de
entstehen
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
•
H6b
H6b
verb_3-lit
de
empfangen
SC.n.act.ngem.1sg
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
preposition
de
nämlich (etwas)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Stunde
(unspecified)
N.f:sg
particle
de
[Genitiv]
(unspecified)
PTCL
substantive_masc
de
Erholung; Zufriedenheit
(unspecified)
N.m:sg
•
de
Es war (die Zeit) nach dem Abendessen, (als) die Nacht eingesetzt hatte, (und nachdem) ich eine Stunde der Herzensfreude verbracht (wörtl.: empfangen) hatte.
Dating (time frame):
Author(s):
Peter Dils;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Billy Böhm,
Lutz Popko,
Samuel Huster
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 25 Sep 2025)
de
[Sie] (= Göttin Sachmet) ist bei [ihm] ...
Dating (time frame):
Author(s):
Silke Grallert;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber,
Simon D. Schweitzer
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 09 Oct 2024)
particle_nonenclitic
de
aber
(unspecified)
PTCL
demonstrative_pronoun
de
[Poss.artikel sg.f.]
Poss.art.2sgm
art.poss:f.sg=
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
substantive_fem
de
Ehefrau
(unspecified)
N.f:sg
preposition
de
mit
Prep.stpr.1sg
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
preposition
de
in (Zustand)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Art und Weise
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
substantive_fem
de
Mutter
(unspecified)
N.f:sg
de
Deine Frau ist doch zu mir wie eine (wörtl.: nach Art einer) Mutter!
Dating (time frame):
Author(s):
Lutz Popko;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Jessica Jancziak,
Peter Dils,
Anja Weber,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 29 Sep 2025)
272
personal_pronoun
de
sie [Selbst.Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
3pl
article
de
die [Artikel pl.c.]
(unspecified)
art:pl
verb_3-inf
de
finden
Rel.form.ngem.plm.1sg
V\rel.m.pl:stpr
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
S 8,9
article
de
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
substantive_masc
de
Truppen
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
zusammen mit
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Wagenlenker
(unspecified)
N.m:sg
273
person_name
de
Menen
(unspecified)
PERSN
demonstrative_pronoun
de
[Poss.artikel sg.m.]
Poss.art.1sg
art.poss:m.sg
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
substantive
de
Schildhalter
(unspecified)
N:sg
274
preposition
de
mit
(unspecified)
PREP
demonstrative_pronoun
de
[Poss.artikel pl.c.]
Poss.art.1sg
art.poss:pl
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
substantive_masc
de
Aufwärter
Noun.pl.stabs
N.m:pl
nisbe_adjective_preposition
de
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
substantive
de
Kabinett
(unspecified)
N:sg
relative_pronoun
de
der welcher (invariabel)
(unspecified)
REL:m.sg
preposition
de
neben
Prep.stpr.1sg
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
de
[§272] Sie (= Pferde) waren die, die (ich) vorfand in den (feindlichen) Truppen zusammen mit dem Wagenlenker [§273] Menena, meinem Schildträger, [§274] und mit meinen Aufwärtern des Kabinetts, die an meiner Seite waren.
Author(s):
Silke Grallert;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber,
Simon D. Schweitzer
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 01 Jul 2025)
particle_nonenclitic
de
[Fragepartikel]
(unspecified)
PTCL
particle
de
[Negationspartikel]
(unspecified)
PTCL
verb
de
etwas haben
(unspecified)
V(infl. unedited)
preposition
de
bei
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
substantive_masc
de
Schreiber
Noun.pl.stabs
N.m:pl
adjective
de
viele (pl.)
(unspecified)
ADJ
11.5
particle_nonenclitic
de
[Partikel]
(unspecified)
PTCL
verb
de
etwas haben
(unspecified)
V(infl. unedited)
preposition
de
bei
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
substantive_masc
de
Gefolgsmann
Noun.pl.stabs
N.m:pl
adjective
de
viele (pl.)
(unspecified)
ADJ
punctuation
de
sehr, wirklich (Betonung beim Adjektiv etc.)
(unspecified)
PUNCT
de
Ist es nicht so, daß du viele Schreiber hast?
Und (ist es nicht so,) daß du viele, viele Gefolgsmänner hast?
Und (ist es nicht so,) daß du viele, viele Gefolgsmänner hast?
Dating (time frame):
Author(s):
Peter Dils;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Lutz Popko,
Svenja Damm,
Anja Weber
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 27 Jun 2025)
de
... sie haben keinen Schaden [erlitten].
[vs.14]
Dating (time frame):
Author(s):
Ingelore Hafemann;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber,
Simon D. Schweitzer
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 04 May 2023)
de
Meine Hand ist bei dir!
Dating (time frame):
Author(s):
Silke Grallert;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 29 Dec 2022)
verb
de
komm!
(unspecified)
V(infl. unedited)
verb_3-inf
de
retten
Imp.sg
V\imp.sg
preposition
de
[Dativ: Nutzen]
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
de
bei; mit; (fort) von; im Besitz von
(unspecified)
PREP
preposition
de
vor (jmdm. retten)
Prep.stpr.3pl
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
de
Komm (und) rette (mich) vor ihnen!
Dating (time frame):
Author(s):
Lutz Popko;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Jessica Jancziak,
Billy Böhm,
Peter Dils,
Anja Weber
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 01 Jul 2025)
particle
de
ferner (in Briefformeln)
(unspecified)
PTCL
particle_nonenclitic
de
[Partikel]
(unspecified)
PTCL
verb
de
bringen lassen (=schicken)
SC.act.ngem.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
verb_3-inf
de
bringen
SC.tw.pass.ngem.nom.subj
V\tam-pass
article
de
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
substantive_masc
de
Esel
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
de
Mietpreis (für Vieh) ("Huf-Wert")
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
relative_pronoun
de
der welcher (Relativpronomen)
Rel.pr.sgm
PRON.rel:m.sg
preposition
de
im Besitz von
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
de
bei
(unspecified)
PREP
substantive
de
Diener
(unspecified)
N:sg
person_name
de
Pyay
(unspecified)
PERSN
de
Ferner: Ach mögest du den Esel, den des Mietpreises für Vieh, der (jetzt) bei dir ist, zum Diener Pyay bringen lassen.
Dating (time frame):
Author(s):
Ingelore Hafemann;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 18 Feb 2021)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.