Loading sentences...
(We will struggle to improve the performance of this page.)
Attestation Search Results
Search parameter:
Lemma ID
= 850800
Hierarchical subordinates
= ✓
Search results:
2101–2110
of
2966
sentences with occurrences (incl. reading variants).
2045a
verb_3-inf
de
herabsteigen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
particle_enclitic
de
[Partikel (nachgestellt zur Betonung)]
Partcl.stpr.3sgm
PTCL:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
kings_name
de
Pepi
(unspecified)
ROYLN
kings_name
de
[Thronname Pepis II.]
(unspecified)
ROYLN
preposition
de
zusammen mit
(unspecified)
PREP
gods_name
de
Re
(unspecified)
DIVN
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Schiff
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
demonstrative_pronoun
de
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
verb_3-inf
de
groß sein
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
2045b
verb_caus_3-inf
de
fahren
Rel.form.gem.sgm.3sgm
V~rel.ipfv.m.sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
in
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
zu (lok.)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Horizont
(unspecified)
N.f:sg
preposition
de
um zu (final)
(unspecified)
PREP
verb
de
richten (zwischen zwei Parteien)(univerbiert)
Inf
V\inf
substantive_masc
de
Gott
Noun.pl.stabs
N.m:pl
preposition
de
in
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
de
Möge Pepi Neferkare also zusammen mit Re in jene seine große Barke einsteigen, in der er zum Horizont fährt, um in ihr die Götter zu richten.
Dating (time frame):
Author(s):
Doris Topmann;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 11/14/2019)
preposition
de
und
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
de
darlegen (schriftlich)
Inf.t.stpr.3sgm
V\inf:stpr
personal_pronoun
de
es
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
in (Zustand)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Schriftstück
(unspecified)
N.m:sg
5
substantive_masc
de
Haut
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
[Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
de
Ochse (allg.)
(unspecified)
N.m:sg
verb_irr
de
geben
Partcp.pass.ngem.sgm
V\ptcp.pass.m.sg
preposition
de
[Dat.]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Sandalenmacher
(unspecified)
N.m:sg
demonstrative_pronoun
de
dieser (pron. dem. masc. sg.)
(unspecified)
dem.m.sg
de
Und man hinterlege als Schriftsück, daß es das Leder des Ochsen ist, das diesem Sandalenmacher gegeben wurde.
Dating (time frame):
Author(s):
Ingelore Hafemann;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 11/14/2019)
particle
de
oder
(unspecified)
PTCL
verb_3-inf
de
veranlasse (dass)!
(unspecified)
V(infl. unedited)
verb_2-lit
de
befehlen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
demonstrative_pronoun
de
[Poss.artikel sg.m.]
Poss.art.1sg
art.poss:m.sg
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
substantive_masc
de
Herr
(unspecified)
N.m:sg
verb_irr
de
veranlassen
SC.tw.pass.ngem.impers
V\tam-pass
verb_3-inf
de
tragen
SC.act.ngem.1sg
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
substantive_masc
de
Arbeitsleistung
Noun.sg.stpr.3sgf
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
6
preposition
de
so wie
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Dienerin
(unspecified)
N.f:sg
adjective
de
jeder
Adj.sgf
ADJ:f.sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgf
PREP-adjz:f.sg
demonstrative_pronoun
de
[Poss.artikel sg.m.]
Poss.art.1sg
art.poss:m.sg
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
substantive_masc
de
Herr
(unspecified)
N.m:sg
particle
de
weil (Konjunktion)
(unspecified)
PTCL
particle_enclitic
de
[Partikel (nachgestellt zur Betonung)]
Partcl.stpr.3sgm
PTCL:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
demonstrative_pronoun
de
[Poss.artikel sg.f.]
Poss.art.3sgf
art.poss:f.sg=
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
substantive_fem
de
Mutter
(unspecified)
N.f:sg
preposition
de
[Bildungselement des Präsens I.]
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
de
aussenden
Inf
V\inf
preposition
de
hin zu
Prep.stpr.1sg
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
7
verb
de
mit den Worten
(unspecified)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
de
du [Selbst.Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
2sg.m
verb_irr
de
zulassen (dass)
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
verb_3-inf
de
nehmen
SC.tw.pass.ngem.nom.subj
V\tam-pass
demonstrative_pronoun
de
[Poss.artikel sg.f.]
Poss.art.1sg
art.poss:f.sg=
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
substantive_fem
de
Mädchen
(unspecified)
N.f:sg
particle
de
[Umstandskonverter]
Aux.stpr.3sgf
AUX:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
adverb
de
hier
(unspecified)
ADV
preposition
de
zusammen mit
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
de
Oder laß meinen Herrn befehlen, daß man mich ihre Arbeitsleistung übernehmen läßt, wie das einer Dienerin meines Herrn, weil nämlich ihre Mutter mir wörtlich schrieb: Du bist es, der mein Mädchen wegnehmen ließ, obwohl sie hier bei dir war.
Dating (time frame):
Author(s):
Ingelore Hafemann;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 02/18/2021)
Text im Kasten unter der Kolumne in Rot〉
substantive_masc
de
Feind
(unspecified)
N.m:sg
substantive_fem
de
Feindin
(unspecified)
N.f:sg
gods_name
de
Seth
(unspecified)
DIVN
epith_god
de
der Elende (Seth)
(unspecified)
DIVN
preposition
de
und (Koordination von Substantiv/-formen)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Bundesgenossen
Noun.pl.stpr.3sgm
N.m:pl:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
de
Feind (und) Feindin (sowie) Seth, der Elende, und 〈seine〉 Bundesgenossen.
Dating (time frame):
Author(s):
Frank Feder;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Jonas Treptow,
Simon D. Schweitzer,
Gunnar Sperveslage
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 08/27/2025)
zerstört N/V/W 38 = 1350+38 [ḥnꜥ] [Ḫnt(.j)-jr.(tj)] sšmi̯ =f ṯw Ppy Nfr-kꜣ-Rꜥw [jr] [sḫ.t] [Gbb] [ḥtp.t.PL] [Nw.t]
zerstört
N/V/W 38 = 1350+38
preposition
de
zusammen mit
(unspecified)
PREP
gods_name
de
Chenti-irti
(unspecified)
DIVN
verb_4-inf
de
führen; leiten
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
personal_pronoun
de
dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
=2sg.m
kings_name
de
Pepi
(unspecified)
ROYLN
kings_name
de
[Thronname Pepis II.]
(unspecified)
ROYLN
preposition
de
zu (lok.)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Feld
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
gods_name
de
Geb
(unspecified)
DIVN
substantive_fem
de
Speisen; Opfer
Noun.pl.stc
N.f:pl:stc
gods_name
de
Nut
(unspecified)
DIVN
de
[... zusammen mit Chenti-irti], und er wird dich, Pepi Neferkare, [zu dem Gefilde des Geb und den Opfergaben(?) der Nut] geleiten.
Dating (time frame):
Author(s):
Doris Topmann;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 11/14/2019)
substantive_masc
de
Flamme, Brand
(unedited)
N.m(infl. unedited)
demonstrative_pronoun
de
[im Nominalsatz]
(unedited)
dem
nisbe_adjective_preposition
de
gehörig zu; [Gen.]
(unedited)
gen
substantive_fem
de
Feuer, Flamme
(unedited)
N.f(infl. unedited)
preposition
de
zusammen mit
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_masc
de
[Amulett]
(unedited)
N.m(infl. unedited)
nisbe_adjective_preposition
de
bestehend aus
(unedited)
gen
substantive_fem
de
Fayence
(unedited)
N.f(infl. unedited)
de
"Es waren eine Fackel von Feuer und ein Amulett aus Fayence".
Dating (time frame):
Author(s):
Burkhard Backes;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Jonas Treptow,
Simon D. Schweitzer,
Gunnar Sperveslage,
Sophie Diepold
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 08/26/2025)
verb_3-inf
de
aufrichten
Imp.sg
V\imp.sg
personal_pronoun
de
dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
=2sg.m
gods_name
de
Min
(unspecified)
DIVN
particle_enclitic
de
wie (Postposition)
(unspecified)
=PTCL
*1951b
*1951b
verb_3-inf
de
fliegen
SC.act.prefx.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
de
zu (lok.)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Himmel
(unspecified)
N.f:sg
Nt/F/E inf 60 = 782
verb_3-lit
de
leben
SC.act.ngem.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
de
zusammen mit
Prep.stpr.3pl
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
de
Richte dich auf wie Min und fliege zum Himmel und lebe zusammen mit ihnen.
*1951a
Nt/F/E inf 59 = 781
Dating (time frame):
Author(s):
Doris Topmann;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 12/30/2021)
particle
de
[aux.]
(unspecified)
PTCL
title
de
oberster Vorlesepriester
(unspecified)
TITL
person_name
de
PN/m
(unspecified)
PERSN
4, 4
preposition
de
[mit Infinitiv]
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
de
wiederholen (allg.)
Inf_Aux.wn.jn
V\inf
substantive_fem
de
Angelegenheit
(unspecified)
N.f:sg
demonstrative_pronoun
de
dieser [Dem.Pron. sg.f.]
(unspecified)
dem.f.sg
verb_3-inf
de
tun
SC.n.act.ngem.nom.subj
V\tam.act-ant
article
de
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
substantive_masc
de
Kleiner, Geringer
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Haus
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
zusammen mit
(unspecified)
PREP
demonstrative_pronoun
de
[Poss.artikel sg.f.]
Poss.art.3sgm
art.poss:f.sg=
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
4, 5
substantive_fem
de
Ehefrau
(unspecified)
N.f:sg
preposition
de
zu (jmd.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Majestät
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
epith_king
de
König von Ober- und Unterägypten
(unspecified)
ROYLN
kings_name
de
Neb-ka
(unspecified)
ROYLN
substantive_masc
de
Gerechtfertigter (der selige Tote)
(unspecified)
N.m:sg
de
Da wiederholte der oberste Vorlesepriester Ubainer diese Angelegenheit - nämlich dass der einfache Mensch (es) getrieben hatte in seinem Haus zusammen mit seiner Ehefrau - gegenüber der Majestät des Königs von Ober- und Unterägypten 𓍹Nebka𓍺, gerechtfertigt.
Dating (time frame):
Author(s):
Verena Lepper;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Florence Langermann,
Billy Böhm,
Lutz Popko
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 09/09/2025)
substantive_masc
de
Brot
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
an
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Gesicht
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
zusammen mit
(unspecified)
PREP
gods_name
de
GN/Re
(unspecified)
DIVN
de
sein Opferbrot am Gesicht, zusammen mit GN/Re.
Amd. 28
16
Dating (time frame):
Author(s):
Elke Freier;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Lutz Popko,
Daniel A. Werning,
Doris Topmann,
Niklas Hartmann,
Gunnar Sperveslage
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 09/25/2025)
584a
584a
verb_2-gem
de
sehen
SC.n.act.ngem.nom.subj
V\tam.act-ant
personal_pronoun
de
dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
=2sg.m
gods_name
de
Isis
(unspecified)
DIVN
preposition
de
und (Koordination von Substantiv/-formen)
(unspecified)
PREP
gods_name
de
Nephthys
(unspecified)
DIVN
verb_3-inf
de
finden
(unspecified)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. dual.3.c.]
(unspecified)
-3du
personal_pronoun
de
dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
=2sg.m
584b
584b
verb_3-lit
de
(sich) vereinigen
SC.n.act.ngem.nom.subj
V\tam.act-ant
personal_pronoun
de
dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
=2sg.m
gods_name
de
Horus
(unspecified)
DIVN
de
Isis und Nephthys haben dich gesehen und gefunden; Horus hat dich gesammelt.
Dating (time frame):
Author(s):
Doris Topmann;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 11/20/2021)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.