Chargement des phrases...
(Nous nous efforcerons d’améliorer les performances de cette page.)
Résultats de recherche d’attestations
Paramètre de recherche:
Identifiant de lemme
= 850800
Hiérarchiquement subordonné
= ✓
Résultats de recherche:
381–390
sur
2966
phrase avec occurrences (y compris variantes de lecture).
verb_3-lit
de
vollkommen sein
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_masc
de
Rücken
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
de
und (Koordination von Substantiv/-formen)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Hinterteil (des Körpers)
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
verb_caus_3-lit
de
es sich angenehm machen (beim Sitzen); bequem sitzen
Inf
V\inf
preposition
de
auf
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Thron
(unspecified)
N.f:sg
adverb
de
jeden Tag
(unspecified)
ADV
gods_name
de
Osiris-Chontamenti
(unspecified)
DIVN
de
"Perfekt ist dein Rücken und dein Hinterteil, (um) bequem auf dem Thron zu sitzen jeden Tag, Osiris Chontamenti!"
Datation (période):
Auteur(s):
Frank Feder;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Jonas Treptow,
Simon D. Schweitzer,
Gunnar Sperveslage
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 03.09.2025)
KÄT 71.3
KÄT 71.3
verb_3-lit
de
antworten
SC.act.ngem.1sg
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
preposition
de
für (jmd.)
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
de
mittels
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Gleiches
Noun.sg.stpr.3sgf
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
preposition
de
auf
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Schriftstück
(unspecified)
N.f:sg
7.5
adjective
de
neu
(unspecified)
ADJ
KÄT 72.1
KÄT 72.1
preposition
de
von bis
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Seite, Blatt
(unspecified)
N.m:sg
adjective
de
Erster (nach der Reihenfolge)
Adj.sgm
ADJ:m.sg
preposition
de
bis (lok.)
(unspecified)
PREP
article
de
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
substantive_masc
de
Ende des Buches
(unspecified)
N.m:sg
KÄT 72.2
KÄT 72.2
particle
de
[Umstandskonverter]
Aux.jw.stpr.3sgf_(Prep)_Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
verb_2-lit
de
voll sein
PsP.3sgf_Aux.jw
V\res-3sg.f
preposition
de
mittels
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Ausspruch
Noun.pl.stabs
N.f:pl
nisbe_adjective_preposition
de
[Genitiv (invariabel)]
Adj.plf
gen
substantive_fem
de
Lippe
Noun.sg.stpr.1sg
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
KÄT 72.3
KÄT 72.3
nisbe_adjective_preposition
de
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
verb_3-lit
de
formulieren
SC.n.act.ngem.1sg
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
7.6
verb_3-inf
de
allein sein
PsP.1sg
V\res-1sg
preposition
de
in Hinsicht auf (Bezug)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Person
Noun.sg.stpr.1sg
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
particle
de
[Negationswort, systematisch unterschieden von n]
(unspecified)
PTCL
substantive_masc
de
der Andere
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
zusammen mit
Prep.stpr.1sg
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
de
Ich will dir mit seinesgleichen (d.h. mit einem Brief) auf einem neuen [Schriftstück] antworten,
angefangen bei der ersten Seite bis zum Kolophon/Buchende,
wobei er gefüllt ist mit den Äußerungen meiner Lippen,
die ich alleine und selbständig/persönlich formuliert habe, ohne daß ein Anderer bei mir war.
angefangen bei der ersten Seite bis zum Kolophon/Buchende,
wobei er gefüllt ist mit den Äußerungen meiner Lippen,
die ich alleine und selbständig/persönlich formuliert habe, ohne daß ein Anderer bei mir war.
Datation (période):
Auteur(s):
Peter Dils;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Lutz Popko,
Christine Greger,
Anja Weber,
Sabrina Karoui,
Svenja Damm,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 01.07.2025)
verb_3-inf
de
herauskommen
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_3-inf
de
herabsteigen
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
A.8
preposition
de
zusammen mit
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Gefolge
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
de
Herr
Noun.pl.stc
N.m:pl:stc
substantive_fem
de
Opfer
Noun.pl.stabs
N.f:pl
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
place_name
de
Abydos
(unspecified)
TOPN
de
Möge er empor und hinab steigen mit dem Gefolge, den Herren der Opfergaben in Abydos.
Datation (période):
Auteur(s):
Alexander Schütze;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Johannes Jüngling,
Lutz Popko
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 13.10.2023)
de
der richtet die Armen und die Mächtigen;
Datation (période):
Auteur(s):
Walter Reineke;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Gunnar Sperveslage
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 11.12.2024)
188
189
190
Glyphes disposés artificiellement
188
188
zerstört
189
189
zerstört
190
190
zerstört
preposition
de
zusammen mit
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_3-lit
de
eilen
(unspecified)
V(infl. unedited)
de
[§188] ... [§189] ... [§190] ... m[it] ihnen ... ⸮im Durcheilen?.
Datation (période):
Auteur(s):
Silke Grallert;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber,
Jonas Treptow,
Gunnar Sperveslage
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 20.08.2025)
verb
de
Schmerz empfinden
Inf
V\inf
substantive_masc
de
Schmerz
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
durch
(unspecified)
PREP
gods_name
de
Nephthys
(unspecified)
DIVN
particle_enclitic
de
[Partikel (enklitisch, außerhalb der Negation)]
(unspecified)
=PTCL
preposition
de
[Bildungselement des Präsens I.]
(unspecified)
PREP
verb_2-lit
de
sagen, sich ausdrücken
Inf_Aux.tw=/nom.subj.
V\inf
verb
de
(jemandes) Wunsch erfüllen
SC.act.ngem.1sg
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
ich
(unspecified)
-1sg
substantive_fem
de
Wunsch
Noun.sg.stpr.1sg
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
preposition
de
zusammen mit
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Einsamkeit
(unspecified)
N.m:sg
particle
de
[Negationswort, systematisch unterschieden von n]
(unspecified)
PTCL
substantive_masc
de
Angelegenheit, Initiative (von jmd.)
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
de
um zu (final)
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
de
retten
Inf.stpr.1sg
V\inf:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
de
Das Empfinden ('Machen') von Trauer (Schmerz) durch Nephthys drückt sich nun so aus (spricht nun): "Ich erfüllte 〈meine Wünsche (mein Begehren)〉 zusammen mit Dir in der Einsamkeit, (und jetzt) gibt es keine Initiative von Dir zu meiner Rettung ("deine Angelegenheit mich zu retten")!"
Datation (période):
Auteur(s):
Frank Feder;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Simon D. Schweitzer,
Jonas Treptow,
Gunnar Sperveslage
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 10.09.2025)
8,8
8,8
particle
de
[Negationswort, systematisch unterschieden von n]
(unspecified)
PTCL
substantive_masc
de
Grenze
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
gods_name
de
Ptah
(unspecified)
DIVN
preposition
de
[Präposition]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Erbrechen
(unspecified)
N.m:sg
•
de
Es gibt nicht die Grenze des Ptah und des Erbrechens. (??)
Datation (période):
Auteur(s):
Peter Dils;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Lutz Popko,
Anja Weber,
Christine Greger,
Svenja Damm,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 25.09.2025)
4.Rind:1.1
verb_3-lit
de
stehen, aufstehen
Imp.sg
V\imp.sg
verb_3-inf
de
eilen
Imp.sg
V\imp.sg
relative_pronoun
de
[Relativum]
Rel.pr.sgm
PRON.rel:m.sg
preposition
de
zusammen mit
Prep.stpr.1sg
PREP:stpr
personal_pronoun
de
ich [pron. suff. 1. sg.]
(unspecified)
-1sg
4.Rind:1.2
verb_caus_3-inf
de
herbeiführen, bringen
SC.act.ngem.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
du [pron. suff. 2. masc. sg.]
(unspecified)
-2sg.m
substantive_masc
de
Rippenstück
(unedited)
N.m(infl. unedited)
demonstrative_pronoun
de
dieser, [pron. dem. masc. sg.]
(unedited)
dem.m.sg
preposition
de
hinzu.., von..her, gegen [Richtg.]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_masc
de
Grab
(unedited)
N.m(infl. unedited)
4.Rind:1.3
preposition
de
bevor
(unedited)
PREP(infl. unedited)
verb_irr
de
kommen
SC.t.act.ngem.nom.subj
V\tam.act-compl
substantive_masc
de
Vorlesepriester
(unedited)
N.m(infl. unedited)
4.Rind:1.4
preposition
de
um zu
(unedited)
PREP(infl. unedited)
verb
de
opfern
Inf.t
V\inf
4.Rind:1.5
(j)ḫ.t
(unedited)
(infl. unedited)
de
(Du,) welcher bei mir ist, steh auf (und) eile, (damit) du dieses Rippenstück zum Grab bringst bevor der Vorlesepriester kommt um zu opfern.
Datation (période):
Auteur(s):
Stefan Grunert;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 14.11.2019)
Junge:
4
verb_3-inf
de
[aux. (als Konjugationsträger mit folg. Infinitiv)]
SC.act.ngem.3sg
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.c.]
(unspecified)
-3sg.c
verb_3-lit
de
jubeln
Inf
V\inf
preposition
de
zu (jmd.)
(unspecified)
PREP
person_name
de
Iy
(unspecified)
PERSN
5
article
de
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
title
de
Gottesvater (Priester)
(unspecified)
TITL
preposition
de
und (Koordination von Substantiv/-formen)
(unspecified)
PREP
person_name
de
Teje
(unspecified)
PERSN
de
Man jubelt Eje, dem Gottesvater, und Teje zu.
Datation (période):
Auteur(s):
Gunnar Sperveslage;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 10.08.2022)
3Q zerstört
substantive_masc
de
[maskulines Substantiv]
Noun.pl.stabs
N.m:pl
preposition
de
und (Koordination von Substantiv/-formen)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Siegler (?)
Noun.pl.stabs
N.m:pl
preposition
de
um zu (final)
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
de
siegeln
Inf
V\inf
substantive_fem
de
Besitz
Noun.pl.stpr.3sgm
N.f:pl:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
de
Die ... zusammen mit den Sieglern ..., um seinen Besitz zu versiegeln.
Datation (période):
Auteur(s):
Silke Grallert;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Simon D. Schweitzer,
Gunnar Sperveslage,
Sophie Diepold
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 09.09.2025)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.