Loading sentences...
(We will struggle to improve the performance of this page.)
Attestation Search Results
Search parameter:
Lemma ID
= 850806
Hierarchical subordinates
= ✓
Search results:
1381–1390
of
3308
sentences with occurrences (incl. reading variants).
Eb 873a
Eb 873a
preposition
de
wenn (konditional)
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
de
entscheiden, untersuchen, feststellen
SC.act.ngem.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
substantive_fem
de
Geschwulst
(unspecified)
N.f:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgf
PREP-adjz:f.sg
substantive_masc
de
Gefäß (des Körpers); Band; Sehne
Noun.pl.stabs
N.m:pl
preposition
de
[lokal]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
[eine Körperregion]
Noun.pl.stabs
N.m:pl
108,10
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.plm
PREP-adjz:m.pl
substantive_fem
de
Glied; Körperteil
Noun.pl.stabs
N.f:pl
adjective
de
alle; irgendwelche
Adj.plf
ADJ:f.pl
particle
de
[aux.]
(unspecified)
PTCL
verb_3-lit
de
fest sein
SC.act.ngem.nom.subj_Aux.jw
V\tam.act
substantive_masc
de
Anblick, Aussehen
Noun.sg.stpr.3sgf
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
particle
de
[Negationswort]
(unspecified)
PTCL
verb_3-lit
de
(sich) schlängeln
SC.n.act.ngem.nom.subj_Neg.n
V\tam.act-ant
substantive_fem
de
Krümmung
(unspecified)
N.f:sg
verb_3-inf
de
machen; fertigen
SC.n.act.ngem.3pl
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
108,11
substantive_fem
de
Knoten
Noun.pl.stabs
N.f:pl
adjective
de
viel
Adj.plf
ADJ:f.pl
demonstrative_pronoun
de
diese [Dem. Pron. pl.c.]
(unspecified)
dem.pl
verb_2-gem
de
[aux.]
SC.act.gem.3sgf
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
preposition
de
wie
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Sache
(unspecified)
N.f:sg
verb
de
aufgeblasen (von Luft)
PsP.3plf
V\res-3pl.f
preposition
de
mittels; durch (etwas); [instrumental]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Luft
(unspecified)
N.m:sg
Eb 873b
Eb 873b
verb_2-lit
de
sagen
SC.jn.act.ngem.2sgm
V\tam.act-cnsv:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
de
bezüglich
Prep.stpr.3sgf
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
de
Wenn du eine ꜥꜣ.t-Geschwulst der Gefäße an den ẖn.tj-Beugen (?) irgendwelcher Körperteile feststellst,
und das, indem ihr Aussehen fest ist,
deren Krümmung sich nicht krümmt
(und) die viele Knoten gebildet haben – diese, sie sind wie Dinge, indem sie mit Luft aufgeblasen sind –,
sagst du anschließend dazu:
und das, indem ihr Aussehen fest ist,
deren Krümmung sich nicht krümmt
(und) die viele Knoten gebildet haben – diese, sie sind wie Dinge, indem sie mit Luft aufgeblasen sind –,
sagst du anschließend dazu:
Dating (time frame):
Author(s):
Lutz Popko;
with contributions by:
Florence Langermann,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Text file created: 10/16/2017,
latest changes: 09/15/2025)
Rest eines gelöschten Spruches
Rest eines gelöschten Spruches
rt. 17,x+3
gods_name
de
[Göttername]
(unspecified)
DIVN
•
particle
de
[Negationspartikel]
(unspecified)
PTCL
verb_3-inf
de
tun
SC.tw.pass.ngem.nom.subj_Neg.n
V\tam-pass
substantive
de
Anderes
(unspecified)
N:sg
preposition
de
gegen (Personen)
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
•
de
[… … …] ___ (?), nicht wurde / wird anderes gegen ihn getan.
Dating (time frame):
Author(s):
Marc Brose;
with contributions by:
Billy Böhm,
Peter Dils,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber,
Lutz Popko
(Text file created: 08/07/2017,
latest changes: 09/29/2025)
de
Sie (d.h. die Geschwulst) soll nicht zu sehr bluten.
Dating (time frame):
Author(s):
Lutz Popko;
with contributions by:
Florence Langermann,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Text file created: 10/16/2017,
latest changes: 09/15/2025)
particle
de
[Negationspartikel]
(unspecified)
PTCL
verb_3-inf
de
machen
SC.w.pass.ngem.nom.subj_Neg.n
V\tam.pass
6
substantive_fem
de
Gleiches
(unspecified)
N.f:sg
adverb
de
früher
(unspecified)
ADV
de
Nie zuvor wurde Gleiches gemacht.
Dating (time frame):
Author(s):
Roberto A. Díaz Hernández;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Max Bader,
Anja Weber,
Silke Grallert,
Sophie Diepold,
Simon D. Schweitzer
(Text file created: 12/18/2017,
latest changes: 08/07/2024)
15
particle
de
[Negationspartikel]
(unspecified)
PTCL
verb_2-gem
de
sehen
SC.tw.pass.gem.impers_Neg.n
V\tam-pass
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Annalen
(unspecified)
N.f:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgf
PREP-adjz:f.sg
substantive_masc
de
Vorfahren
Noun.pl.stabs
N.m:pl
preposition
de
seit (temporal)
(unspecified)
PREP
gods_name
de
Horusgeleit (Götterstandarten)
(unspecified)
DIVN
de
Niemals hat man (so etwas) in den Annalen der Vorfahren seit dem Horusgeleit (= Urzeit) gesehen.
Dating (time frame):
Author(s):
Marc Brose;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Ricarda Gericke
(Text file created: 03/16/2018,
latest changes: 03/08/2025)
verb_2-lit
de
aufbrechen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_fem
de
Tal
Noun.pl.stabs
N.f:pl
verb_2-lit
de
nicht wissen
Rel.form.n.plf.nom.subj
V\rel.f.pl-ant
substantive_masc
de
Vorfahr ("der vor jmdm. Befindliche")
Noun.pl.stabs
N.m:pl
13
particle
de
[Negationspartikel]
(unspecified)
PTCL
verb_2-gem
de
sehen
SC.act.gem.nom.subj_Neg.n
V\tam.act
personal_pronoun
de
sie [Enkl. Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
=3pl
verb_3-lit
de
tragen
Partcp.act.ngem.plm
V\ptcp.act.m.pl
artifact_name
de
Die beiden Herrinnen (die beiden Kronen von OÄg und UÄg)
(unspecified)
PROPN
de
Der die Täler aufgebrochen hat, die die Vorfahren nicht kannten, die die Träger der "Beiden Herrinnen" (= die Königskrone) nicht gesehen hatten.
Dating (time frame):
Author(s):
Marc Brose;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Ricarda Gericke
(Text file created: 03/16/2018,
latest changes: 03/08/2025)
verb_caus_3-inf
de
zusammenfassen
SC.n.act.ngem.3sgm
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
de
Grenze
Noun.pl.stabs
N.m:pl
7
substantive_masc
de
Seite
Noun.du.stpr.3sgm
N.m:du:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m. nach Dual]
(unspecified)
-3sg.m
particle
de
[Negationspartikel]
(unspecified)
PTCL
verb_3-lit
de
existieren
SC.act.ngem.nom.subj_Neg.n
V\tam.act
substantive_masc
de
Schonung; Verschonen
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
[lokal]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
die Bösartigen (Feinde Ägyptens)
Noun.pl.stabs
N.m:pl
verb_irr
de
kommen
Partcp.act.ngem.plm
V\ptcp.act.m.pl
preposition
de
zu
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Schutz
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
particle
de
[Negationspartikel]
(unspecified)
PTCL
verb_3-inf
de
übrig bleiben
SC.act.ngem.nom.subj_Neg.n
V\tam.act
substantive_masc
de
Einer
(unspecified)
N.m:sg
prepositional_adverb
de
dort
(unspecified)
PREP\advz
de
Er hat die Grenzen (an) seinen beiden (= des Nubiers) Seiten zusammengedrückt; es gab keine Schonung unter den Böswilligen; die zu seinem (= des Nubiers) Schutz gekommen waren, nicht einer dort blieb übrig.
Dating (time frame):
Author(s):
Marc Brose;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Ricarda Gericke
(Text file created: 03/16/2018,
latest changes: 03/08/2025)
14
particle
de
[Negationspartikel]
(unspecified)
PTCL
verb_3-lit
de
geschehen
SC.act.ngem.nom.subj_Neg.n
V\tam.act
substantive_fem
de
Gleiches
(unspecified)
N.f:sg
preposition
de
[Dativ: Nutzen]
(unspecified)
PREP
adjective
de
anderer
Adj.plm
ADJ:m.pl
substantive_masc
de
König von Unterägypten
Noun.pl.stabs
N.m:pl
de
Etwas Gleichartiges war keinen anderen Königen geschehen.
Dating (time frame):
Author(s):
Marc Brose;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Ricarda Gericke
(Text file created: 03/16/2018,
latest changes: 03/08/2025)
verb
de
Grenze erreichen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_masc
de
Grenze
Noun.pl.stc
N.m:pl:stc
substantive_masc
de
die ganze Erde
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-lit
de
treten
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_masc
de
Ende
Noun.du.stpr.3sgm
N.m:du:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m. nach Dual]
(unspecified)
-3sg.m
12
preposition
de
zusammen mit
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Sichelschwert
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
adjective
de
siegreich
Adj.sgm
ADJ:m.sg
preposition
de
[mit Infinitiv]
(unspecified)
PREP
verb_4-lit
de
suchen
Inf
V\inf
substantive_masc
de
Kampf
(unspecified)
N.m:sg
particle
de
[Negationspartikel]
(unspecified)
PTCL
verb_3-inf
de
finden
SC.n.act.ngem.3sgm_Neg.n
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb
de
jemandem die Stirn bieten
Verbal.adj.=3sgm
V:ptcp.post-m.sg
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m. (Verbaladj.)]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
de
Gesicht
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
[idiomatisch mit Verben verbunden]
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
de
Einer, der die Grenzen der Welt und ihre Fundamente (= die ganze Welt) erreichte (lit.: holte), der ihre beiden Enden betrat mit seinem siegreichen Schwert, auf der Suche nach Kampf, ohne dass er jemanden finden konnte, der ihm die Stirn zu bieten wagte.
Dating (time frame):
Author(s):
Marc Brose;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Ricarda Gericke
(Text file created: 03/16/2018,
latest changes: 03/08/2025)
js n pꜣu̯.t(w) jri̯.t mj[.t(j)t] Lücke
particle_nonenclitic
de
[nichtenkl. Part. am Satzanfang]
(unspecified)
PTCL
particle
de
[Negationspartikel]
(unspecified)
PTCL
verb_3-inf
de
(etwas) getan haben (mit Infinitiv)
SC.tw.pass.ngem.nom.subj_Neg.n
V\tam-pass
verb_3-inf
de
tun
Inf.t
V\inf
substantive_fem
de
Gleiches
(unspecified)
N.f:sg
Lücke
de
Gleich[es] war in der Tat früher nie getan worden […].
Dating (time frame):
Author(s):
Marc Brose;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Ricarda Gericke
(Text file created: 03/20/2018,
latest changes: 09/11/2024)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.