جار تحميل الجمل...
(نحن نجتهد من أجل تحسين أداء هذه الصفحة.)
نتائج البحث عن الشواهد
معايير البحث:
معرف مادة معجمية
= 851438
التوابع الهرمية
= ✓
نتائج البحث:
131–140
مِن
292
جمل مع شواهد (شاملة القراءات المختلفة).
particle_nonenclitic
de
[Partikel]
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
verb_3-inf
de
machen, tun, fertigen
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
de
du [pron. suff. 2. masc. sg.]
(unedited)
-2sg.m
473
substantive_masc
de
Bild, Kultbild
(unedited)
N.m(infl. unedited)
demonstrative_pronoun
de
dieser, [pron. dem. masc. sg.]
(unedited)
dem.m.sg
relative_pronoun
de
[Relativum]
(unedited)
REL(infl. unedited)
preposition
de
in (der Art), als, von (Holz) [Eigenschaft, Material]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
verb_3-lit
de
schreiben, malen, als Schreiber arbeiten
(unedited)
V(infl. unedited)
preposition
de
auf, über, vor, hinter [lok.]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_masc
de
(Fuß)Boden, Estrich
(unedited)
N.m(infl. unedited)
verb_3-lit
de
reinigen
(unedited)
V(infl. unedited)
preposition
de
mittels, durch [instr.]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive
de
Ocker
(unedited)
N(infl. unedited)
474
adjective
de
rein
(unedited)
ADJ(infl. unedited)
verb_caus_3-lit
de
schmücken
(unedited)
V(infl. unedited)
preposition
de
mittels, durch [instr.]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_fem
de
Ackererde
(unedited)
N.f(infl. unedited)
relative_pronoun
de
[Relativum]
(unedited)
REL(infl. unedited)
particle
de
[Negationswort]
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
verb_3-lit
de
treten, betreten
(unedited)
V(infl. unedited)
substantive_masc
de
Schwein
(unedited)
N.m(infl. unedited)
475
substantive_masc
de
Löwe
(unedited)
N.m(infl. unedited)
preposition
de
auf, über, vor, hinter [lok.]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
personal_pronoun
de
sie [pron. suff. 3. fem. sg.]
(unedited)
-3sg.f
de
So hast du dieses Bild, das geschrieben steht, auf dem Fußboden ausgeführt, "gereinigt" (grundiert?) mit reinem Ocker und mit Erde bestrichen, auf die kein Schwein oder Löwe getreten ist.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Burkhard Backes؛
مع مساهمات من قبل:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache،
Sophie Diepold،
Simon D. Schweitzer،
Gunnar Sperveslage
(تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)،
آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٦/٢٤)
particle_nonenclitic
de
[Einleitungspartikel]
(unspecified)
PTCL
verb_3-lit
de
[aux.]
(unspecified)
V(infl. unedited)
10
verb_3-lit
de
stehen
SC.act.ngem.1sg
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
ich
(unspecified)
-1sg
preposition
de
vor
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Arbeitsplatz (?)
(unspecified)
N.m:sg
verb_irr
de
veranlassen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
substantive_masc
de
Majestät
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
sein
(unspecified)
-3sg.m
verb_3-lit
de
verknüpfen
SC.tw.pass.ngem.3sgm
V\tam-pass:stpr
personal_pronoun
de
ihn
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
um
(unspecified)
PREP
substantive
de
Hals
Noun.sg.stpr.1sg
N:sg:stpr
personal_pronoun
de
mein (pron. suff. 1. sg.)
(unspecified)
-1sg
Textteil zerstört
de
Als es geschah, dass ich dem Sche vorstand (=auf der Baustelle war), veranlaßte Seine Majestät, dass er (= der Malachit-Stein) um meinen Hals gebunden wurde ... --Textteil_zerstört--.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Stefan Grunert؛
مع مساهمات من قبل:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache،
Sophie Diepold،
Simon D. Schweitzer
(تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)،
آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٣/٢٧)
413a
413a
particle_nonenclitic
de
[nichtenkl. Einleitungspartikel]
(unspecified)
PTCL
substantive_masc
de
Ba (Seelenkraft als Teil der Persönlichkeit)
Noun.sg.stpr.3pl
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
522
preposition
de
[lokal]
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Leib; Bauch
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
kings_name
de
Unas
(unspecified)
ROYLN
substantive_masc
de
Macht; Zauberkraft
Noun.sg.stpr.3pl
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
preposition
de
bei (jmdm.) (meist Höhergestelltem)
(unspecified)
PREP
kings_name
de
Unas
(unspecified)
ROYLN
413b
413b
preposition
de
als (etwas sein)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Zuwachs; Vermehrung; Übermaß
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive_fem
de
Speisen
Noun.sg.stpr.3sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
[Komparativ]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Gott
Noun.pl.stabs
N.m:pl
verb_2-gem
de
erhitzen (in einer Stapelform)
(unclear)
V(unclear)
preposition
de
[Dativ: Nutzen]
(unspecified)
PREP
kings_name
de
Unas
(unspecified)
ROYLN
523
preposition
de
mittels; durch (etwas); [instrumental]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Knochen
Noun.pl.stpr.3pl
N.m:pl:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
de
Ihr Ba ist ja in Unas' Bauch, ihre Wirkungsmächtigkeit ist bei Unas als ein Mehr an seiner Speise über die (der) Götter hinaus, erhitzt für Unas mit ihren Knochen.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Doris Topmann؛
مع مساهمات من قبل:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache،
Anja Weber
(تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)،
آخر تغييرات: ٢٠٢١/١٠/٠٨)
290c
particle
de
[zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]
(unspecified)
PTCL
verb_2-lit
de
schützen
SC.n.act.ngem.nom.subj_Aux.jw
V\tam.act-ant
personal_pronoun
de
sich
(unspecified)
=3sg.m
kings_name
de
Teti
(unspecified)
ROYLN
demonstrative_pronoun
de
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
preposition
de
vor (jmdm. retten)
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
de
machen
Partcp.act.ngem.plm
V\ptcp.act.m.pl
demonstrative_pronoun
de
dieses [Dem.Pron. sg./neutr.]
(unspecified)
dem.c
preposition
de
gegen (Personen)
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
290d
verb_3-lit
de
fortnehmen
Partcp.act.ngem.plm
V\ptcp.act.m.pl
substantive_masc
de
Nahrung; Hauptmahlzeit
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
von (von jmdm. empfangen, wegnehmen)
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
291a
particle_nonenclitic
de
[nichtenkl. Einleitungspartikel]
(unspecified)
PTCL
personal_pronoun
de
er
(unspecified)
=3sg.m
verb_2-gem
de
existieren
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
verb_3-lit
de
fortnehmen
Partcp.act.ngem.plm
V\ptcp.act.m.pl
substantive_fem
de
Abendbrot
Noun.sg.stpr.3sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
von (von jmdm. empfangen, wegnehmen)
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
291b
T/A/W 10 = 246
particle_nonenclitic
de
[nichtenkl. Einleitungspartikel]
(unspecified)
PTCL
personal_pronoun
de
sie [Enkl. Pron. sg.3.f.]
(unspecified)
=3sg.f
verb_2-gem
de
existieren
PsP.3sgf
V\res-3sg.f
verb_3-lit
de
fortnehmen
Partcp.act.ngem.plm
V\ptcp.act.m.pl
substantive_masc
de
Luft
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
aus
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Nase
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
(unspecified)
PREP-adjz:m.sg
kings_name
de
Teti
(unspecified)
ROYLN
demonstrative_pronoun
de
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
291c
verb_caus_3-lit
de
zu Ende bringen
Partcp.act.ngem.plm
V\ptcp.act.m.pl
substantive_masc
de
Tag
Noun.pl.stc
N.m:pl:stc
kings_name
de
Teti
(unspecified)
ROYLN
demonstrative_pronoun
de
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.plm
PREP-adjz:m.pl
substantive_masc
de
Leben
(unspecified)
N.m:sg
de
Dieser Teti hat sich vor denen gerettet, die ihm dies antun wollten: die ihm seine Nahrung wegnehmen wollten, als sie da war, die ihm sein Abendbrot wegnehmen wollten, als es da war, die die Atemluft aus der Nase dieses Teti wegnehmen wollten, die die Lebenstage dieses Teti zu Ende bringen wollten.
[290c]
T/A/W 9 = 245
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Doris Topmann؛
مع مساهمات من قبل:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)،
آخر تغييرات: ٢٠١٩/١١/١٤)
rechts oben -〉 unten links
preposition
de
seitens (jmds.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Sohn
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_3-inf
de
machen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
preposition
de
für (jmd.)
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
title
de
Schreiber
(unspecified)
TITL
person_name
de
Rau-nefer
(unspecified)
PERSN
substantive_masc
de
Name
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
particle_nonenclitic
de
[nichtenkl. Einleitungspartikel]
(unspecified)
PTCL
personal_pronoun
de
er
(unspecified)
=3sg.m
preposition
de
[lokal]
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Westen (Totenreich)
(unspecified)
N.f:sg
de
Seitens seines Sohnes, Schreiber Rau-nefer ist sein Name, für ihn gemacht, als er im Totenreich war.
[rechts oben -〉 unten links]
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Stefan Grunert؛
مع مساهمات من قبل:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)،
آخر تغييرات: ٢٠١٩/١١/١٤)
particle
de
[Partikel zur Einleitung der Frage]
(unspecified)
PTCL
verb_2-lit
de
sagen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
substantive_masc
de
Mensch
Noun.pl.stabs
N.m:pl
verb_3-lit
de
stehen
SC.act.ngem.3pl
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
preposition
de
an der Seite von; neben
(unspecified)
PREP
kings_name
de
Pepi
(unspecified)
ROYLN
preposition
de
[lokal]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Erde
(unspecified)
N.m:sg
1497b
particle_nonenclitic
de
[nichtenkl. Einleitungspartikel]
(unspecified)
PTCL
personal_pronoun
de
dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
=2sg.m
verb_3-inf
de
aufgehen; erscheinen; glänzen
PsP.2sgm
V\res-2sg.m
preposition
de
[lokal]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Seite
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_substantive
de
südlich
Adj.sgm
N-adjz:m.sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_fem
de
Himmel
(unspecified)
N.f:sg
de
Sollen die Menschen sagen, daß sie neben Pepi auf der Erde stehen, während du auf der südlichen Seite des Himmels erschienen bist?
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Doris Topmann؛
مع مساهمات من قبل:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)،
آخر تغييرات: ٢٠١٩/١١/١٤)
Opet 254
verb
de
Worte sprechen
(unedited)
V(infl. unedited)
preposition
de
seitens (jmds.)
(unedited)
PREP(infl. unedited)
gods_name
de
Amun-Re
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
epith_god
de
König der Götter (Amun u.a. Götter)
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
epith_god
de
der große Gott (Gott)
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
(unedited)
PREP-adjz(infl. unedited)
adverb
de
seit Anbeginn
(unedited)
ADV(infl. unedited)
verb_3-lit
de
leben
(unedited)
V(infl. unedited)
particle_enclitic
de
[enkl. Partikel]
(unedited)
=PTCL(infl. unedited)
verb_3-inf
de
machen
(unedited)
V(infl. unedited)
substantive_fem
de
Seiendes
(unedited)
N.f(infl. unedited)
verb_4-inf
de
tragen
(unedited)
V(infl. unedited)
gods_name
de
Schu
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
substantive_masc
de
Majestät
(unedited)
N.m(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unedited)
-3sg.m
preposition
de
in
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_masc
de
Kapelle
(unedited)
N.m(infl. unedited)
nisbe_adjective_preposition
de
befindlich auf
(unedited)
PREP-adjz(infl. unedited)
substantive_masc
de
Kopf
(unedited)
N.m(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unedited)
-3sg.m
preposition
de
um zu (final)
(unedited)
PREP(infl. unedited)
epith_king
de
Schützer
(unedited)
ROYLN(infl. unedited)
particle
de
[Genitiv]
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
epith_god
de
Herr der Millionen
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
substantive
de
Überschwemmung
(unedited)
N(infl. unedited)
substantive_masc
de
Vater
(unedited)
N.m(infl. unedited)
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
(unedited)
PREP-adjz(infl. unedited)
substantive_masc
de
Gott
(unedited)
N.m(infl. unedited)
adjective
de
alle
(unedited)
ADJ(infl. unedited)
epith_god
de
Langlebiger
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
verb_irr
de
kommen
(unedited)
V(infl. unedited)
preposition
de
aus
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_masc
de
Lotosblüte
(unedited)
N.m(infl. unedited)
fr
Paroles dites par Amon-Rê, le roi des dieux, le grand dieu des temps primordiaux, le vivant, qui fit ce qui existe, dont Shou porte la majesté dans la chapelle qui est au-dessus de sa tête pour (être) le protecteur du maître des millions, l'inondation, le père de tous les dieux, le vieillard qui vient du lotus.
Opet 254
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Aurélie Paulet؛
مع مساهمات من قبل:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache،
Peter Dils
(تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)،
آخر تغييرات: ٢٠١٩/١١/١٤)
290c
290c
particle
de
[zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]
(unspecified)
PTCL
verb_2-lit
de
schützen
SC.n.act.ngem.nom.subj_Aux.jw
V\tam.act-ant
personal_pronoun
de
sich
(unspecified)
=3sg.m
kings_name
de
Unas
(unspecified)
ROYLN
preposition
de
vor (jmdm. retten)
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
de
machen
Partcp.act.ngem.plm
V\ptcp.act.m.pl
demonstrative_pronoun
de
dieses [Dem.Pron. sg./neutr.]
(unspecified)
dem.c
preposition
de
gegen (Personen)
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
290d
290d
429
verb_3-lit
de
fortnehmen
Partcp.act.ngem.plm
V\ptcp.act.m.pl
substantive_masc
de
Nahrung; Hauptmahlzeit
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
von (von jmdm. empfangen, wegnehmen)
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
291a
291a
particle_nonenclitic
de
[nichtenkl. Einleitungspartikel]
(unspecified)
PTCL
personal_pronoun
de
er
(unspecified)
=3sg.m
verb_2-gem
de
existieren
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
verb_3-lit
de
fortnehmen
Partcp.act.ngem.plm
V\ptcp.act.m.pl
substantive_fem
de
Abendbrot
Noun.sg.stpr.3sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
von (von jmdm. empfangen, wegnehmen)
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
291b
291b
particle_nonenclitic
de
[nichtenkl. Einleitungspartikel]
(unspecified)
PTCL
personal_pronoun
de
sie [Enkl. Pron. sg.3.f.]
(unspecified)
=3sg.f
verb_2-gem
de
existieren
PsP.3sgf
V\res-3sg.f
verb_3-lit
de
fortnehmen
Partcp.act.ngem.plm
V\ptcp.act.m.pl
substantive_masc
de
Luft
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
aus
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Nase
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
291c
291c
430
verb_caus_3-lit
de
stillstehen lassen (?)
Partcp.act.ngem.plm
V\ptcp.act.m.pl
substantive_masc
de
Tag
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
de
Leben
(unspecified)
N.m:sg
de
Unas hat sich vor denen gerettet, die ihm dies antun wollten: die ihm seine Nahrung wegnehmen wollten, als sie da war, die ihm sein Abendbrot wegnehmen wollten, als es da war, die die Atemluft aus [seiner Nase] wegnehmen wollten, die seinen Tag des Lebens anhalten/zu Ende bringen wollten.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Doris Topmann؛
مع مساهمات من قبل:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache،
Anja Weber،
Simon D. Schweitzer
(تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)،
آخر تغييرات: ٢٠٢٣/٠٧/٢٨)
verb_3-inf
de
machen; tun; fertigen; fungieren als; handeln
SC.n.act.ngem.1sg
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
substantive_masc
de
Stelle
(unspecified)
N.m:sg
adjective
de
groß; viel; lang; alt; erhaben
Adj.sgm
ADJ:m.sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
(unspecified)
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
de
Lebenszeit
(unspecified)
N.m:sg
demonstrative_pronoun
de
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
2
preposition
de
als (etwas sein)
(unspecified)
PREP
title
de
Vorsteher der Priester der Hathor, der Herrin von Qus
(unspecified)
TITL
particle
de
[Partikel]
(unspecified)
PTCL
personal_pronoun
de
ich
(unspecified)
=1sg
verb_2-lit
de
eintreten; betreten; (etwas) hineinführen; untergehen (von den Gestirnen)
SC.act.ngem.1sg
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
preposition
de
[lokal]
(unspecified)
PREP
gods_name
de
Hathor
(unspecified)
DIVN
epith_god
de
Herrin von Qus (Hathor)
(unspecified)
DIVN
preposition
de
[mit Infinitiv]
(unspecified)
PREP
verb_2-gem
de
sehen
Inf.gem
V\inf
personal_pronoun
de
sie [Enkl. Pron. sg.3.f.]
(unspecified)
=3sg.f
preposition
de
[mit Infinitiv]
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
de
machen; tun; fertigen; fungieren als; handeln
Inf.t
V\inf
preposition
de
für (jmd.)
Prep.stpr.3sgf
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
substantive_fem
de
Opfer
(unspecified)
N.f:sg
preposition
de
[instrumental]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Arm
Noun.du.stpr.1sg
N.m:du:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
de
Den größten Teil dieser Lebenszeit verbrachte ich als Vorsteher der Priester der Hathor, der Herrin von Qus, als ich bei Hathor, der Herrin von Qus, eintrat, um sie zu sehen und um für sie das Opfer mit meinen Armen zu vollziehen.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Stefan Grunert؛
مع مساهمات من قبل:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache،
Sophie Diepold،
Simon D. Schweitzer
(تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)،
آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١١/٢٦)
particle
de
[Präposition (zur Hervorhebung)]
(unspecified)
PTCL
substantive_masc
de
Sohn
(unspecified)
N.m:sg
substantive_fem
de
Schwester
Noun.sg.stpr.3sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
title
de
Vorsteher der Totenpriester
(unspecified)
TITL
person_name
de
Sen-merer
(unspecified)
PERSN
verb_3-inf
de
tun
SC.n.act.prefx.3sgm
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
demonstrative_pronoun
de
dieses (selbstständig) [Dem.Pron. sg./neutr.]
(unspecified)
dem.c
particle
de
[Partikel]
(unspecified)
PTCL
personal_pronoun
de
er
(unspecified)
=3sg.m
verb_3-lit
de
bestatten
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Nekropole
(unspecified)
N.m:sg
verb_4-inf
de
alt sein
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
adverb
de
schön
(unspecified)
ADV
preposition
de
damit
(unspecified)
PREP
verb_2-gem
de
sehen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
substantive_masc
de
Mensch
Noun.pl.stabs
N.m:pl
verb_3-lit
de
preisen
SC.act.ngem.3pl
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
substantive_masc
de
Gott
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
wegen
Prep.stpr.3sgf
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
de
Seitens des Sohnes seiner Schwester, dem Vorsteher der Totenpriester Sen-merer: Nachdem er (=Sen-merer) dieses gemacht hat, ist er in der Nekropole bestattet, indem er schön alt ist, damit die Menschen (es) sehen und sie deswegen Gott preisen.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Stefan Grunert؛
مع مساهمات من قبل:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)،
آخر تغييرات: ٢٠١٩/١١/١٤)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
شكراً لمساعدتنا في تحسين منشوراتناشكراً لمساعدتنا في تحسين منشوراتنا.
إذا لم يكن لديك برنامج بريد إلكتروني مثبت على جهاز الكمبيوتر الخاص بك، يرجى إرسال بريد إلكتروني عن طريق المتصفح يوضح معرف/رابط المادة المعجمية ومعرف/رابط الرمز المميز (أو معرف/رابط الجملة)، ونوع الخطأ إلى: tla-web@bbaw.de.