Loading sentences...

(We will struggle to improve the performance of this page.)

Attestation Search Results

Search parameter: Lemma ID = 851517 Hierarchical subordinates = ✓
Search results: 4471–4480 of 5393 sentences with occurrences (incl. reading variants).




    846a

    846a
     
     

     
     





    Nt/F/W 37 = 420
     
     

     
     


    interjection
    de
    [Interjektion]

    (unspecified)
    INTJ


    person_name
    de
    Neith

    (unspecified)
    PERSN


    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg
Glyphs artificially arranged
de
O Neith!
Author(s): Doris Topmann; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 12/04/2021)



    substantive_masc
    de
    Herr

    Noun.pl.stc
    N.m:pl:stc


    substantive_masc
    de
    Gutes (abstr.)

    (unspecified)
    N.m:sg


    demonstrative_pronoun
    de
    [Seminomen (Subjekt i. NS)]

    (unspecified)
    dem
de
Sie sind die Herren des Guten.
Author(s): Peter Dils; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Florence Langermann, Billy Böhm, Samuel Huster, Lutz Popko (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 07/30/2025)



    interjection
    de
    Hei!; [Interjektion]

    (unspecified)
    INTJ


    interjection
    de
    Hei!; [Interjektion]

    (unspecified)
    INTJ


    verb_3-inf
    de
    aufrichten

    Imp.sg
    V\imp.sg


    personal_pronoun
    de
    dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    =2sg.m


    kings_name
    de
    Teti

    (unspecified)
    ROYLN


    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg
de
Hei, hei, erhebe dich, Teti!
Author(s): Doris Topmann; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/14/2019)



    verb_3-inf
    de
    machen

    Partcp.pass.ngem.sgf
    V\ptcp.pass.f.sg


    preposition
    de
    [Dativ: Nutzen]

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    demonstrative_pronoun
    de
    [Zweitnomen (zweigliedriger NS)]

    (unspecified)
    dem
Glyphs artificially arranged
de
Das ist, was für ihn gemacht wird.
Author(s): Doris Topmann; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 12/03/2021)



    gods_name
    de
    Atum

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)


    demonstrative_pronoun
    de
    [Seminomen (Subjekt i. NS)]

    (unedited)
    dem


    epith_god
    de
    der in seiner Sonnenscheibe ist (Sonnengott)

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)
de
Das ist Atum, der in seiner Scheibe ist.
Author(s): Burkhard Backes; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/14/2019)



    preposition
    de
    was anbetrifft [Hervorhebungspartikel]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Gabel (zum Aufwickeln des Seils)

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    demonstrative_pronoun
    de
    dieser, [pron. dem. masc. sg.]

    (unedited)
    dem.m.sg


    relative_pronoun
    de
    [Relativum]

    (unedited)
    REL(infl. unedited)


    preposition
    de
    in der Hand, im Besitz von

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    ich [pron. suff. 1. sg.]

    (unedited)
    -1sg


    substantive_masc
    de
    Finger

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    demonstrative_pronoun
    de
    [im Nominalsatz]

    (unedited)
    dem


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Gen.]

    (unedited)
    gen


    gods_name
    de
    GN/Sokar

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)
Glyphs artificially arranged
de
Diese Astgabel, die in meiner Hand ist, das ist der Finger des Sokar.
Author(s): Burkhard Backes; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Sophie Diepold, Gunnar Sperveslage (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 06/23/2025)



    substantive_masc
    de
    Erinnerung

    (unspecified)
    N.m:sg


    demonstrative_pronoun
    de
    [Kopula (dreigliedriger NS)]

    (unspecified)
    dem


    substantive_masc
    de
    Wesen

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    gut

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    substantive_fem
    de
    Jahr

    (unspecified)
    N.f:sg


    verb_3-inf
    de
    (weg)gehen

    PsP.3sgf
    V\res-3sg.f


    prepositional_adverb
    de
    davon

    (unspecified)
    PREP\advz
de
Ein gutes Wesen ist etwas, was in Erinnerung bleibt, (wenn) die Jahren dahingegangen sind.
Author(s): Peter Dils; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Samuel Huster (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 06/26/2025)

1440c Mr.y-Rꜥw pw [Sksn] [wp(w).t(j)] P/D post/W 13 = 727 n(.j) Rꜥw




    1440c
     
     

     
     


    kings_name
    de
    Meryre (Thronname Pepis I.)

    (unspecified)
    ROYLN


    demonstrative_pronoun
    de
    [Kopula (dreigliedriger NS)]

    (unspecified)
    dem


    epith_god
    de
    Seksen (Bote des Re)

    (unspecified)
    DIVN


    substantive_masc
    de
    Bote

    (unspecified)
    N.m:sg



    P/D post/W 13 = 727
     
     

     
     


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    gods_name
    de
    Re

    (unspecified)
    DIVN
de
Merire ist [Sksn, der Bote] des Re.
Author(s): Doris Topmann; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/14/2019)




    RS;1
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Mitteilung (in Briefformeln)

    (unspecified)
    N.m:sg


    demonstrative_pronoun
    de
    [Seminomen (Subjekt i. NS)]

    (unspecified)
    dem


    preposition
    de
    wegen

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    sie

    (unspecified)
    -3sg.f
de
Eine Mitteilung darüber ist es.
Author(s): Ingelore Hafemann; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Simon D. Schweitzer (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/01/2019)

1223a P/C ant/W 50 = 439 jr wdfj ḏꜣꜣ =ṯn mẖn.t n Ppy pn 1223b ḏd.kꜣ Ppy pn rn =ṯn pw n r(m)ṯ.PL rḫ.n =f 1223c n tm.jw 1223d fdi̯.kꜣ ={j} Ppy P/C ant/W 51 = 440 jꜣj.w.PL ḥr-jb tp =ṯn 1223e mj nḥb.t m ḫnt(.j).w-šꜣ




    1223a
     
     

     
     



    P/C ant/W 50 = 439
     
     

     
     


    preposition
    de
    wenn (konditional)

    (unspecified)
    PREP


    verb_4-inf
    de
    zögern (u. Ä.)

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    verb_3-inf
    de
    (jmdn.) übersetzen (über/nach)

    SC.act.gem.2pl
    V~ipfv.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl


    substantive_fem
    de
    Fährschiff

    (unspecified)
    N.f:sg


    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP


    kings_name
    de
    Pepi

    (unspecified)
    ROYLN


    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg



    1223b
     
     

     
     


    verb_2-lit
    de
    sagen

    SC.kꜣ.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-post


    kings_name
    de
    Pepi

    (unspecified)
    ROYLN


    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg


    substantive_masc
    de
    Name

    Noun.sg.stpr.2pl
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl


    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg


    preposition
    de
    [Dativ: Nutzen]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Mensch

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    verb_2-lit
    de
    kennen

    Rel.form.n.sgm.3sgm
    V\rel.m.sg-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m



    1223c
     
     

     
     


    preposition
    de
    [Dativ: Nutzen]

    (unspecified)
    PREP


    verb_2-lit
    de
    nicht sein (aux.); [Negationsverb]

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl



    1223d
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    ausreißen

    SC.kꜣ.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-post


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    kings_name
    de
    Pepi

    (unspecified)
    ROYLN



    P/C ant/W 51 = 440
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    [Bezeichnung des Haarzopfes, -büschels ("Tänzer")]

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    nisbe_adjective_preposition
    de
    in der Mitte befindliche(r)

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl


    substantive_masc
    de
    Kopf

    Noun.sg.stpr.2pl
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl



    1223e
     
     

     
     


    preposition
    de
    wie

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Lotosblume; Lotosknospe

    (unspecified)
    N.f:sg


    preposition
    de
    aus

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Garten (?)

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl
de
Wenn es sich verzögert, daß ihr die Fähre für diesen Pepi übersetzt, dann wird Pepi diesen euren Namen den Menschen sagen, (den Namen) den er erfahren hat/kennt, denen, die das nicht haben/tun, und {ich} Pepi werde die "Tänzer" (Haarbüschel) auf eurem Kopf ausreißen wie eine Lotosblume aus den Sümpfen/Gärten(?).
Author(s): Doris Topmann; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/14/2019)