Chargement des phrases...
(Nous nous efforcerons d’améliorer les performances de cette page.)
Résultats de recherche d’attestations
Paramètre de recherche:
ID de lemme
= 854584
Hiérarchiquement subordonné
= ✓
Résultats de recherche:
61–70
sur
852
phrase avec occurrences (y compris variantes de lecture).
article
de
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
relative_pronoun
de
der welcher (invariabel)
(unspecified)
REL:m.sg
verb_3-lit
de
preisen
Inf_Aux.tw=/nom.subj.
V\inf
demonstrative_pronoun
de
[Poss.artikel sg.m.]
Poss.art.3sgm
art.poss:m.sg
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
de
Herr
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
von ... an
(unspecified)
PREP
2,5cm
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
particle
de
[Futur III]
Aux.jw.stpr.3sgm_(Prep)_Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_3-inf
de
lieben
Inf.t.stpr.3sgm_Aux.jw
V\inf:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
mehr als
(unspecified)
PREP
demonstrative_pronoun
de
[Poss.artikel pl.c.]
Poss.art.3sgm
art.poss:pl
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
de
Fleisch
Noun.pl.stabs
N.m:pl
particle
de
[Einleitung des Konjunktivs]
Aux.mtw.stpr.3sgm_(Prep)_Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_irr
de
geben
Inf.t_Aux.mtw
V\inf
preposition
de
für (jmd.)
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
de
Einkünfte; Brot
(unspecified)
N.m:sg
adverb
de
täglich
(unspecified)
ADV
2.16
preposition
de
gemäß
(unspecified)
PREP
article
de
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
substantive_masc
de
Liebe
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
[Präposition]
(unspecified)
PREP
demonstrative_pronoun
de
[Poss.artikel sg.m.]
Poss.art.3sgm
art.poss:m.sg
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
de
Herr
(unspecified)
N.m:sg
particle
de
[Einleitung des Konjunktivs]
Aux.mtw.stpr.3sgm_(Prep)_Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_irr
de
veranlassen
Inf.t_Aux.mtw
V\inf
verb_3-lit
de
arbeiten
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
preposition
de
für (jmd.)
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
demonstrative_pronoun
de
[Poss.artikel pl.c.]
Poss.art.3sgm
art.poss:pl
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
de
Mensch
Noun.pl.stabs
N.m:pl
preposition
de
nach Art von
(unspecified)
PREP
demonstrative_pronoun
de
[Poss.artikel sg.m.]
Poss.art.3pl
art.poss:m.sg
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
substantive_masc
de
[maskulines Substantiv]
(unspecified)
N.m:sg
de
Wer seinen Herrn von [...] an verehrt:
er (der Herr) wird ihn mehr lieben als sein (eigenes) Fleisch,
(und) er (der Herr) wird [ihm] täglich [eine Nahrungsration geben] wegen der Liebe zu [seinem Herrn(?)] (oder: in Verhältnis zu der Liebe von Seiten [seines Herrn(?)],
(und) er (der Herr) wird seine Leute für ihn arbeiten lassen wie ihre [...] (oder: in ihrer [Gesamtheit]).
er (der Herr) wird ihn mehr lieben als sein (eigenes) Fleisch,
(und) er (der Herr) wird [ihm] täglich [eine Nahrungsration geben] wegen der Liebe zu [seinem Herrn(?)] (oder: in Verhältnis zu der Liebe von Seiten [seines Herrn(?)],
(und) er (der Herr) wird seine Leute für ihn arbeiten lassen wie ihre [...] (oder: in ihrer [Gesamtheit]).
Datation (période):
Auteur(s):
Peter Dils;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Lutz Popko,
Anja Weber,
Svenja Damm,
Samuel Huster,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 26.06.2025)
verb_irr
de
kommen
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
de
ich [pron. suff. 1. sg.]
(unedited)
-1sg
preposition
de
zu jmdm.
(unedited)
PREP(infl. unedited)
personal_pronoun
de
du [pron. suff. 2. masc. sg.]
(unedited)
-2sg.m
gods_name
de
GN/Osiris
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
verb_3-lit
de
preisen; anbeten
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
de
ich [pron. suff. 1. sg.]
(unedited)
-1sg
personal_pronoun
de
du, [pron. enkl. 2. masc. sg.]
(unedited)
=2sg.m
de
Zu dir komme ich nun Osiris, daß ich dich anbete!
Datation (période):
Auteur(s):
Burkhard Backes;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Jonas Treptow,
Vivian Rätzke,
Simon D. Schweitzer
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 26.06.2025)
951b
substantive_masc
de
Gott
(unspecified)
N.m:sg
adjective
de
jeder
Adj.sgm
ADJ:m.sg
relative_pronoun
de
der welcher (Relativpronomen)
Rel.pr.sgm
PRON.rel:m.sg
preposition
de
inmitten; zwischen
(unspecified)
PREP
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. dual.3.c.]
(unspecified)
-3du
verb_caus_3-lit
de
reinigen
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
kings_name
de
Pepi
(unspecified)
ROYLN
kings_name
de
[Thronname Pepis II.]
(unspecified)
ROYLN
951c
verb_3-lit
de
preisen; anbeten
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
de
Gott
(unspecified)
N.m:sg
de
Jeder Gott, der zwischen ihnen ist, reinigt Pepi Neferkare, damit er den Gott preise.
951b
N/A/W inf 13 = 898
Datation (période):
Auteur(s):
Doris Topmann;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 21.12.2022)
verb_3-lit
de
preisen; anbeten
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
de
er [pron. suff. 3. masc. sg.]
(unedited)
-3sg.m
substantive_masc
de
Sonnenscheibe, Sonnengott
(unedited)
N.m(infl. unedited)
de
Er betet die Sonne an.
Datation (période):
Auteur(s):
Burkhard Backes;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Sophie Diepold,
Vivian Rätzke
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 22.04.2020)
interjection
de
[Interjektion]
(unedited)
INTJ(infl. unedited)
epith_king
de
Goldhorus (Goldname der Königstitulatur)
(unedited)
ROYLN(infl. unedited)
substantive_masc
de
Oberhaupt
(unedited)
N.m(infl. unedited)
place_name
de
die Beiden Länder (Ägypten)
(unedited)
TOPN(infl. unedited)
1,5Q
substantive_masc
de
Gott
(unedited)
N.m(infl. unedited)
verb_2-gem
de
sehen
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unedited)
-3sg.m
verb_3-inf
de
lieben
(unedited)
V(infl. unedited)
epith_god
de
die Lebende (Hathor-Isis)
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
substantive_fem
de
Herrin
(unedited)
N.f(infl. unedited)
substantive_masc
de
Sterne
(unedited)
N.m(infl. unedited)
verb_3-lit
de
gesund machen
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unedited)
-2sg.m
verb_3-lit
de
wohlbehalten sein (lassen)
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unedited)
-2sg.m
substantive_masc
de
Herz
(unedited)
N.m(infl. unedited)
preposition
de
[mit Infinitiv]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
verb_3-inf
de
schützen
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unedited)
-3sg.m
preposition
de
als (etwas sein)
(unedited)
PREP(infl. unedited)
verb_3-lit
de
anbeten
(unedited)
V(infl. unedited)
gods_name
de
Ba, der verbirgt
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
adverb
de
jeden Tag
(unedited)
ADV(infl. unedited)
fr
O Horus d'or, chef du double pays, [...] les dieux, quand il voit, aimé d'Ankhet, dame des étoiles, tu rends sain, tu rends prospère le coeur en le protégeant en adorant le ba caché tous les jours.
DEB 25,4
Datation (période):
Auteur(s):
René Preys;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 09.07.2023)
rechte Laibung
rechte Laibung
14
verb
de
preisen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
substantive_masc
de
Gott
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
[Dativ: Nutzen]
Prep.stpr.1sg
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
substantive_masc
de
Königssohn
(unspecified)
N.m:sg
en
the king's son thanked me.
Datation (période):
Auteur(s):
Renata Landgrafova & Peter Dils;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Johannes Jüngling,
Lutz Popko
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 17.10.2023)
substantive_masc
de
Nachwuchs; Rekruten; Generation
(unspecified)
N.m:sg
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
preposition
de
[mit Infinitiv]
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
de
preisen
Inf
V\inf
substantive_masc
de
Herr
Noun.sg.stpr.3pl
N.m:sg:stpr
{•}
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
〈•〉
de
Die Altersgenossen (oder: die aktive Einheit) verehren (wieder) ihren Herrn.
Datation (période):
Auteur(s):
Peter Dils;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Lutz Popko,
Samuel Huster
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 23.07.2025)
verb
de
preisen
Imp.pl
V\imp.pl
substantive_masc
de
Gott
(unspecified)
N.m:sg
verb_caus_3-lit
de
entstehen lassen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_masc
de
körperliche Kraft
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_3-lit
de
fesseln
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
29,21
gods_name
de
Sich windender (Personifikation der Schlange)
(unspecified)
DIVN
verb_4-inf
de
zerschneiden
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
epith_god
de
zu Strafender
(unspecified)
DIVN
epith_god
de
Bösartiger
(unspecified)
DIVN
de
"Preist den Gott, der seine Kraft (selbst) entstehen ließ, der 'den sich Windenden' fesselte (und) den 'Bestraften' (und) 'Bösartigen' zerstückelte!"
Datation (période):
Auteur(s):
Frank Feder;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Simon D. Schweitzer,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW,
Gunnar Sperveslage,
Jonas Treptow
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 03.09.2025)
145
substantive_masc
de
Spruch
(unedited)
N.m(infl. unedited)
verb_2-lit
de
eintreten in
(unedited)
V(infl. unedited)
preposition
de
zu, bis, an, in [lokal]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_fem
de
Behörde, Kollegium, (Toten-)Gericht
(unedited)
N.f(infl. unedited)
gods_name
de
GN/Osiris
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
substantive_masc
de
Gott
(unedited)
N.m(infl. unedited)
verb_4-inf
de
führen, leiten
(unedited)
V(infl. unedited)
substantive_fem
de
Unterwelt
(unedited)
N.f(infl. unedited)
verb_3-inf
de
bewachen
(unedited)
V(infl. unedited)
substantive_masc
de
Tor
(unedited)
N.m(infl. unedited)
personal_pronoun
de
sie [pron. suff. 3. pl.]
(unedited)
-3pl
verb_3-lit
de
anmelden bei
(unedited)
V(infl. unedited)
substantive_fem
de
Tor, Halle
(unedited)
N.f(infl. unedited)
personal_pronoun
de
sie [pron. suff. 3. pl.]
(unedited)
-3pl
substantive_masc
de
Pförtner
(unedited)
N.m(infl. unedited)
146
substantive
de
Portikus, Pforte, Palast, Krypte
(unedited)
N(infl. unedited)
substantive_fem
de
Unterwelt
(unedited)
N.f(infl. unedited)
verb
de
Gestalt annehmen, sich verwandeln
(unedited)
V(infl. unedited)
preposition
de
etw. sein, zu etw. werden, zu etw. machen
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_masc
de
Personifikation(2)
(unedited)
N.m(infl. unedited)
verb_3-lit
de
leben, lebendig sein
(unedited)
V(infl. unedited)
verb_3-lit
de
preisen; anbeten
(unedited)
V(infl. unedited)
gods_name
de
GN/Osiris
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
verb_3-lit
de
werden, entstehen, geschehen
(unedited)
V(infl. unedited)
preposition
de
etw. sein, zu etw. werden, zu etw. machen
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_masc
de
"Großer" oder "Ältester"
(unedited)
N.m(infl. unedited)
substantive_fem
de
Behörde, Kollegium, (Toten-)Gericht
(unedited)
N.f(infl. unedited)
de
Spruch (um) in den Gerichtshof des Osiris einzutreten und der Götter, die das Jenseits führen, die ihre Tore bewachen, [die an ihren Pforten melden, die Pförtner] der Jenseitseingänge; die Gestalt eines lebendigen Ba anzunehmen, Osiris zu preisen und zum Ältesten [des Gerichtshofes] zu werden.
Datation (période):
Auteur(s):
Burkhard Backes;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Simon D. Schweitzer
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 24.05.2023)
Vso 5,9
verb_3-lit
de
früh auf sein (um zu preisen)
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
um zu (final)
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
de
empfangen
Inf
V\inf
substantive_masc
de
Züchtigung
(unspecified)
N.m:sg
={j}
(unspecified)
(infl. unspecified)
preposition
de
bis dass (Konjunktion)
(unspecified)
PREP
verb
de
öffnen (med.)
SC.t.pass.ngem.3sgm
V\tam.pass-compl:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
durch (etwas)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
offene Wunde
Noun.pl.stabs
N.m:pl
particle
de
[Umstandskonverter]
Aux.jw.stpr.3sgm_(Prep)_Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_caus_2-lit
de
ausstatten
PsP.3sgm_Aux.jw
V\res-3sg.m
preposition
de
mittels
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Waffen
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
auf
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Arm
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
Vso 5,10
verb_3-lit
de
stehen
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
preposition
de
auf
(unspecified)
PREP
substantive
de
Kampfplatz (der Stiere)
(unspecified)
N:sg
adverb
de
täglich
(unspecified)
ADV
de
Er steht morgens früh auf, (nur) um Stockschläge/Prügel zu empfangen, bis er mit offenen Wunden aufgeplatzt sein wird, indem er mit Waffen auf seinem Arm gerüstet ist, stehend auf dem Kampfplatz jeden Tag.
Datation (période):
Auteur(s):
Peter Dils;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Lutz Popko,
Anja Weber,
Svenja Damm
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 13.10.2023)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’ID / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.