Lade Sätze...

(Wir werden daran arbeiten, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Belegstellen-Suchergebnisse

Such-Parameter: Lemma-ID = 90310 Hierarchisch untergeordnet = ✓
Suchergebnis: 11–20 von 25 Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).



    verb_2-lit
    de
    öffnen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    wegen (Grund, Zweck)

    Prep.stpr.3pl
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    substantive
    de
    Die zwei Göttlichen Augen

    Noun.du.stpr.3sgm
    N:du:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. dual.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    verb_3-lit
    de
    ausstatten, jmd. mit (m) etw. versehen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    personal_pronoun
    de
    sie [Enkl. Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    =3pl


    preposition
    de
    [idiomatisch mit Verben verbunden]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Udjat-Auge (Horusauge)

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
"Öffnet er um ihretwillen seine beiden Göttlichen (Augen), versieht er sie mit seiner (göttlichen) Schutzkraft (=Udjat-Auge)!"
Autor:innen: Frank Feder; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jonas Treptow, Simon D. Schweitzer (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 27.08.2025)



    particle
    de
    [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_2-lit
    de
    sagen

    SC.act.ngem.3sg_Aux.jw
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    -3sg.c


    preposition
    de
    zu (jmd.)

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg


    epith_god
    de
    das Beschädigte (Udjat-Auge)

    (unspecified)
    DIVN


    particle
    de
    als, wenn (temp.)

    (unspecified)
    PTCL


    verb_3-lit
    de
    entstehen, kommen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    substantive_masc
    de
    Schwäche

    (unspecified)
    N.m:sg


    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL


    substantive_fem
    de
    göttliches Auge (heiliges Auge eines Gottes)

    (unspecified)
    N.f:sg


    demonstrative_pronoun
    de
    [Zweitnomen (zweigliedriger NS)]

    (unspecified)
    dem


    particle
    de
    als, wenn (temp.)

    (unspecified)
    PTCL


    verb_3-lit
    de
    (jmdn./etwas) versehen mit

    SC.n.act.ngem.3sgm
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m





    x+7,16
     
     

     
     


    personal_pronoun
    de
    es [Enkl. Pron. sg.3.c. (neutrisch)]

    (unspecified)
    =3sg.c


    preposition
    de
    [idiomatisch mit Verben verbunden]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Bestandteile des Horus-Auges

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl


    preposition
    de
    (etwas) haben

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    particle
    de
    [nichtflektierte Negationspartikel (Spätmittelägyptisch)]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_4-inf
    de
    wütend sein

    SC.n.act.ngem.3sgm_Neg.n
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
(Und) man sagt zu ihm (dem Udjat-Auge) das 'Beschädigte' ("zu Grunde Gegangene"), wenn (seine) Schwäche (abnehmender Mond) gekommen ist, (denn) es ist sein Göttliches (Auge), wenn er es mit den Bestandteilen ("Dingen") versehen hat (Vollmond), die ihm gehören, (und) er nicht (mehr) wütend ist.
Autor:innen: Frank Feder; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Simon D. Schweitzer, Jonas Treptow, Gunnar Sperveslage (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 26.08.2025)

Sz81Udjatauge nṯr.t




    Sz81Udjatauge
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    göttliches Auge (heiliges Auge eines Gottes)

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Das 'Göttliche' (sc. Auge).
Autor:innen: Elke Freier & Doris Topmann; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Daniel A. Werning, Doris Topmann, Gunnar Sperveslage (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 26.09.2025)




    D 7, 187.17

    D 7, 187.17
     
     

     
     


    verb_4-lit
    de
    sich vereinigen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    epith_god
    de
    Iris des Udjatauges

    (unspecified)
    DIVN


    substantive_fem
    de
    rechtes Auge (einer Gottheit)

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_fem
    de
    göttliches Auge (heiliges Auge eines Gottes)

    (unspecified)
    N.f:sg


    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Ka

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    an der Spitze

    (unspecified)
    PREP


    place_name
    de
    Dendera

    (unspecified)
    TOPN
de
Die Iris des Udjatauges vereint sich mit seinem rechten Auge, das göttliche Auge ist für seinen Ka an der Spitze von Jwn.t.
Autor:innen: Alexa Rickert; unter Mitarbeit von: Peter Dils, Svenja Damm (Textdatensatz erstellt: 04.10.2019, letzte Änderung: 06.04.2025)

Middle Egyptian

Middle Egyptian Rto. 8,10a ḥtp =f m nṯr.ty =f Rto. 8,11a ḫprr jrj nḏmnḏm Rto. 8,12a gmḥs.w bnn




    Middle Egyptian

    Middle Egyptian
     
     

     
     





    Rto. 8,10a
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    zufriedenstellen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    zusammen mit

    (unspecified)
    PREP


    substantive
    de
    die zwei Göttlichen Augen

    Noun.du.stpr.3sgm
    N:du:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m





    Rto. 8,11a
     
     

     
     


    gods_name
    de
    Skarabäus

    (unspecified)
    DIVN


    verb_3-inf
    de
    machen; tun; fertigen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    substantive
    de
    sexuelles Vergnügen

    Inf
    V\inf





    Rto. 8,12a
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    [ein Raubvogel]

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_2-gem
    de
    begatten

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg
en
He sets with his two divine eyes, the scarab, which creates sexual pleasure, the hawk, the begetting one.
Autor:innen: Ann-Katrin Gill; unter Mitarbeit von: Peter Dils, Lutz Popko, Billy Böhm (Textdatensatz erstellt: 26.07.2021, letzte Änderung: 29.09.2025)






    14
     
     

     
     


    gods_name
    de
    Schu

    (unspecified)
    DIVN


    preposition
    de
    vor (lokal)

    (unspecified)
    PREP





    15
     
     

     
     


    substantive
    de
    die zwei Göttlichen Augen

    (unspecified)
    N:sg





    16
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    hochheben

    Partcp.act.ngem.plf
    V\ptcp.act.f.pl


    substantive_masc
    de
    der Erbe

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m
de
Schu (oder: die Aussaat des Schu?) ist vor den beiden Augengöttinnen, die deinen Erben aufrichten. (???)
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW (Textdatensatz erstellt: 05.03.2024, letzte Änderung: 20.06.2025)

5. Register, 3. Gottheit löwen(?)köpfige Göttin (?) mit Falkenschwanz, die auf einem Thron sitzt hintere Hand angehoben mit Wedel; vordere Hand hält ein Udjatauge Doppelfederkrone mit Spirale der roten Krone oder Doppelkrone

5. Register, 3. Gottheit löwen(?)köpfige Göttin (?) mit Falkenschwanz, die auf einem Thron sitzt hintere Hand angehoben mit Wedel; vordere Hand hält ein Udjatauge Doppelfederkrone mit Spirale der roten Krone oder Doppelkrone F.5.3 Ḥr.w nṯr.t =⸮f?




    5. Register, 3. Gottheit

    5. Register, 3. Gottheit
     
     

     
     



    löwen(?)köpfige Göttin (?) mit Falkenschwanz, die auf einem Thron sitzt

    löwen(?)köpfige Göttin (?) mit Falkenschwanz, die auf einem Thron sitzt
     
     

     
     



    hintere Hand angehoben mit Wedel; vordere Hand hält ein Udjatauge

    hintere Hand angehoben mit Wedel; vordere Hand hält ein Udjatauge
     
     

     
     



    Doppelfederkrone mit Spirale der roten Krone oder Doppelkrone

    Doppelfederkrone mit Spirale der roten Krone oder Doppelkrone
     
     

     
     





    F.5.3
     
     

     
     


    gods_name
    de
    Horus

    (unspecified)
    DIVN


    substantive_fem
    de
    göttliches Auge (heiliges Auge eines Gottes)

    (unspecified)
    N.f:sg


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Horus (?) mit seinem (?) göttlichen Auge (?).
Autor:innen: Peter Dils (Textdatensatz erstellt: 17.07.2024, letzte Änderung: 20.06.2025)






    3
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    zufrieden sein

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    gods_name
    de
    Stier des Gebrülls

    (unspecified)
    DIVN


    verb_3-lit
    de
    ruhen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    gods_name
    de
    Re

    (unspecified)
    DIVN


    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    göttliches Auge (heiliges Auge eines Gottes)

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Der 'Stier des Gebrülls' ist zufrieden, wenn Re auf seinem Göttlichen (Auge) ruht.
Autor:innen: Doris Topmann; unter Mitarbeit von: Sophie Diepold, Gunnar Sperveslage (Textdatensatz erstellt: 21.08.2023, letzte Änderung: 30.09.2025)



    verb_2-gem
    de
    sein

    SC.act.gem.nom.subj
    V\tam.act


    substantive_masc
    de
    Bild

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    gods_name
    de
    Isis-Tait

    (unspecified)
    DIVN


    preposition
    de
    [lokal]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Nähe

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    substantive_fem
    de
    göttliches Auge (heiliges Auge eines Gottes)

    (unspecified)
    N.f:sg


    demonstrative_pronoun
    de
    diese [Dem.Pron. sg.f.]

    (unspecified)
    dem.f.sg
de
Das Bild der Isis-Tait befindet sich in der Nähe dieses Göttlichen (Auges).
Autor:innen: Doris Topmann; unter Mitarbeit von: Sophie Diepold, Gunnar Sperveslage (Textdatensatz erstellt: 21.08.2023, letzte Änderung: 30.09.2025)




    Amd. 477

    Amd. 477
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    göttliches Auge (heiliges Auge eines Gottes)

    (unspecified)
    N.f:sg


    demonstrative_pronoun
    de
    [Zweitnomen (zweigliedriger NS)]

    (unspecified)
    dem


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg


    gods_name
    de
    Re

    (unspecified)
    DIVN
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
Das ist das Göttliche (Auge) des Re.
Autor:innen: Doris Topmann; unter Mitarbeit von: Sophie Diepold, Gunnar Sperveslage (Textdatensatz erstellt: 21.08.2023, letzte Änderung: 30.09.2025)