Lade Sätze...
(Wir werden daran arbeiten, die Performance dieser Seite zu verbessern.)
Belegstellen-Suchergebnisse
Such-Parameter:
Lemma-ID
= 864134
Wurzel von
= ✓
??field_label_lang_de??
= de
Suchergebnis:
1–10
von
74
Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).
zerstört [ḥbnn.wt].⸢PL⸣ =k ꜣzḫ.n ⸢bd⸣.[t] zerstört P/C post/E x+8 zerstört
zerstört
substantive_fem
de
[ein Brot]
Noun.pl.stpr.2sgm
N.f:pl:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
verb_3-lit
de
sicheln; ernten
(unclear)
V(unclear)
substantive_fem
de
Emmer
(unspecified)
N.f:sg
zerstört
P/C post/E x+8
zerstört
de
[Gerste (ernten) für] deine ⸢ḥbnn.wt-Brote⸣, Emmer (ernten) [für dein Jahresopfer(?)].
Datierung:
Autor:innen:
Doris Topmann;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.11.2019)
*1953a
*1953a
verb_3-inf
de
(Getreide) ernten
SC.n.act.ngem.1sg
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
substantive_masc
de
Gerste
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-lit
de
sicheln; ernten
SC.n.act.ngem.1sg
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
substantive_fem
de
Emmer
(unspecified)
N.f:sg
verb_3-inf
de
machen
SC.n.act.ngem.1sg
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
substantive_fem
de
Jahropfer
Noun.pl.stpr.2sgm
N.f:pl:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
prepositional_adverb
de
davon
(unspecified)
PREP\advz
de
Ich habe Gerste geerntet und Emmer gemäht und habe deine Jahresopfer davon gemacht.
*1953a
Nt/F/E inf 61 = 783
Autor:innen:
Doris Topmann;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 28.12.2022)
verb_3-lit
de
ernten
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
de
er [pron. suff. 3. masc. sg.]
(unedited)
-3sg.m
particle
de
[aux.]
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
personal_pronoun
de
ich [pron. suff. 1. sg.]
(unedited)
-1sg
verb_3-lit
de
pflügen, Acker bestellen
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
de
ich [pron. suff. 1. sg.]
(unedited)
-1sg
de
Wenn er erntet, pflüge ich.
Autor:innen:
Burkhard Backes;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Jonas Treptow,
Gunnar Sperveslage
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 24.06.2025)
verb_3-lit
de
sicheln; ernten
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
de
du
(unedited)
-2sg.m
particle_enclitic
de
[Partikel (enklitisch, außerhalb der Negation)]
(unedited)
=PTCL(infl. unedited)
preposition
de
zusammen mit
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_masc
de
Ach-Geist; Verklärter (seliger Toter)
(unedited)
N.m(infl. unedited)
preposition
de
in Gegenwart von (einer höher gestellten Person)
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_masc
de
Ba-Seelen
(unedited)
N.m(infl. unedited)
substantive_fem
de
Osten
(unedited)
N.f(infl. unedited)
verb_2-lit
de
eintreten
(unedited)
V(infl. unedited)
preposition
de
in (Zustand)
(unedited)
PREP(infl. unedited)
verb_4-lit
de
ungehindert schreiten
(unedited)
V(infl. unedited)
preposition
de
in (lokal)
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive
de
Pforte
(unedited)
N(infl. unedited)
11
adjective
de
geheim; geheimnisvoll
(unedited)
ADJ(infl. unedited)
de
Und du hast mit den "Verklärten" neben den Bas des Ostens geerntet, da du ungehindert die verborgenen Portale betreten hast.
Autor:innen:
Burkhard Backes;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Vivian Rätzke,
Anja Weber,
Jonas Treptow
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 22.04.2021)
4. Register v.o.
verb_3-lit
de
ernten
Inf
V\inf
substantive_masc
de
Getreide
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
zu, für, an [Richtung]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Totenstiftung
(unspecified)
N.m:sg
de
Das Ernten des Getreides für die Totenstiftung.
Autor:innen:
Stefan Grunert;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Kevin Dahms,
Sophie Diepold
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 04.10.2024)
particle
de
[Hervorhebungspartikel]
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
gods_name
de
Horusgeleit
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
verb_3-lit
de
ernten
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
de
sie, [pron. enkl. 3. pl.]
(unedited)
=3pl
de
Es ist das Horusgeleit, das sie (Gerste und Emmer) erntet.
Autor:innen:
Burkhard Backes;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Jonas Treptow,
Vivian Rätzke
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 22.04.2020)
1
verb_2-gem
de
betrachten
Inf.gem
V\inf
substantive_fem
de
Arbeit
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
substantive_fem
de
Feld, Gefilde
(unspecified)
N.f:sg
verb_3-lit
de
pflügen, Acker bestellen
Inf
V\inf
verb_3-lit
de
mit Sichel mähen, ernten
Inf
V\inf
verb_3-inf
de
schlagen
Inf
V\inf
substantive_masc
de
Flachs
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-inf
de
wegtransportieren
Inf.t
V\inf
substantive_masc
de
Esel
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-inf
de
treiben
Inf
V\inf
substantive_masc
de
Esel
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive_fem
de
Tenne
Noun.pl.stabs
N.f:pl
verb_4-lit
de
worfeln
Inf
V\inf
de
Das Betrachten der Feldarbeit: Pflügen, Ernten (und) Schlagen des Flaches, das Wegtransportieren (mit) Esel, das Treiben des Tennen-Esels, das Worfeln.
Datierung:
Autor:innen:
Stefan Grunert;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Simon D. Schweitzer
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 01.03.2024)
verb
de
herauskommen, erscheinen
(unedited)
V(infl. unedited)
preposition
de
mit, zusammen mit
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_masc
de
Sichel
(unedited)
N.m(infl. unedited)
preposition
de
[Angabe des Materials] von, aus
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_masc
de
Gold
(unedited)
N.m(infl. unedited)
de
Komm heraus mit einer Sichel aus Gold!
Autor:innen:
Günter Vittmann;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 07.09.2022)
verb_3-lit
de
sicheln; ernten
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
de
man [pron. suff. 3. sg.]
(unedited)
-3sg.c
26
preposition
de
[Dat.]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
personal_pronoun
de
ich [pron. suff. 1. sg.]
(unedited)
-1sg
preposition
de
etw. sein, zu etw. werden, zu etw. machen
(unedited)
PREP(infl. unedited)
gods_name
de
GN/Seth
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
substantive_masc
de
Herr, Besitzer von etw.
(unedited)
N.m(infl. unedited)
substantive_fem
de
Himmel
(unedited)
N.f(infl. unedited)
nisbe_adjective_substantive
de
nördlich
(unedited)
N-adjz(infl. unedited)
de
Man mäht für mich als Seth, Herr des Nordhimmels.
Autor:innen:
Burkhard Backes;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Sophie Diepold,
Simon D. Schweitzer
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 20.04.2023)
rechte Beischrift:1
verb_3-lit
de
sicheln
(unspecified)
V(infl. unedited)
preposition
de
in; zu; an; aus; [lokal]
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Gut
Noun.pl.stpr.3sgm
N.f:pl:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.plf
PREP-adjz:f.pl
substantive_masc
de
Totenstiftung
(unspecified)
N.m:sg
de
Das (Getreide) sicheln auf seinen Gütern der Totenstiftung.
Datierung:
Autor:innen:
Stefan Grunert;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.11.2019)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.