Chargement des phrases...
(Nous nous efforcerons d’améliorer les performances de cette page.)
Résultats de recherche d’attestations
Paramètre de recherche:
ID de lemme
= 86120
Référence à
= ✓
??field_label_lang_fr??
= fr
Résultats de recherche:
1–10
sur
41
phrase avec occurrences (y compris variantes de lecture).
Titelzeile
substantive_masc
de
Spruch
(unedited)
N.m(infl. unedited)
nisbe_adjective_preposition
de
[Genitiv]
(unedited)
PREP-adjz(infl. unedited)
verb_2-lit
de
kennen
(unedited)
V(infl. unedited)
substantive_masc
de
Ba-Seelen
(unedited)
N.m(infl. unedited)
substantive_fem
de
Westen (Totenreich)
(unedited)
N.f(infl. unedited)
de
Spruch, um die Bas des Westens zu kennen
[Titelzeile]
Datation (période):
Auteur(s):
Burkhard Backes;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Vivian Rätzke,
Jonas Treptow,
Simon D. Schweitzer
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 26.06.2025)
zerstört
verb
de
sagen
SC.n.act.ngem.3pl
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
N/V/W 58 = 1350+58
preposition
de
nämlich
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Ba-Seelen (Göttergemeinschaft, als Ortsgötter)
(unspecified)
N.m:sg
[_]
(unspecified)
(infl. unspecified)
verb_2-gem
de
groß sein
Partcp.act.ngem.plm
V\ptcp.act.m.pl
preposition
de
mehr als; [Komparativ]
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
de
"[...]", [sagen sie], die Bas von [...], die größer/älter sind als er.
Datation (période):
Auteur(s):
Doris Topmann;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 14.11.2019)
verb_3-lit
de
sicheln; ernten
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
de
du
(unedited)
-2sg.m
particle_enclitic
de
[Partikel (enklitisch, außerhalb der Negation)]
(unedited)
=PTCL(infl. unedited)
preposition
de
zusammen mit
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_masc
de
Ach-Geist; Verklärter (seliger Toter)
(unedited)
N.m(infl. unedited)
preposition
de
in Gegenwart von (einer höher gestellten Person)
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_masc
de
Ba-Seelen
(unedited)
N.m(infl. unedited)
substantive_fem
de
Osten
(unedited)
N.f(infl. unedited)
verb_2-lit
de
eintreten
(unedited)
V(infl. unedited)
preposition
de
in (Zustand)
(unedited)
PREP(infl. unedited)
verb_4-lit
de
ungehindert schreiten
(unedited)
V(infl. unedited)
preposition
de
in (lokal)
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive
de
Pforte
(unedited)
N(infl. unedited)
11
adjective
de
geheim; geheimnisvoll
(unedited)
ADJ(infl. unedited)
de
Und du hast mit den "Verklärten" neben den Bas des Ostens geerntet, da du ungehindert die verborgenen Portale betreten hast.
Datation (période):
Auteur(s):
Burkhard Backes;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Vivian Rätzke,
Anja Weber,
Jonas Treptow
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 22.04.2021)
159a
159a
gods_name
de
Horus
(unspecified)
DIVN
verb_2-lit
de
gehen
Imp.prefx.sg
V\imp.sg
verb_2-gem
de
melden
Imp.sg
V\imp.sg
preposition
de
[Dativ: Richtung]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Ba-Seelen (Göttergemeinschaft, als Ortsgötter)
Noun.pl.stabs
N.m:pl
nisbe_adjective_substantive
de
östlich
Adj.plm
N-adjz:m.pl
232
substantive_masc
de
Ach-Geist; Verklärter (seliger Toter)
Noun.pl.stpr.3pl
N.m:pl:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
particle_enclitic
de
und; [enkl. Partikel (zur Koordination)]
(unspecified)
=PTCL
de
Horus, geh und melde den östlichen Bas sowie ihren Achs:
Datation (période):
Auteur(s):
Doris Topmann;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 17.09.2021)
particle
de
[zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
personal_pronoun
de
ich
(unedited)
-1sg
verb_2-lit
de
kennen
(unedited)
V(infl. unedited)
substantive_masc
de
Ba-Seelen
(unedited)
N.m(infl. unedited)
nisbe_adjective_substantive
de
westlich
(unedited)
N-adjz(infl. unedited)
de
Ich kenne die westlichen Bas:
Datation (période):
Auteur(s):
Burkhard Backes;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Vivian Rätzke,
Jonas Treptow,
Simon D. Schweitzer
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 26.06.2025)
*2248b
kings_name
de
Pepi
(unspecified)
ROYLN
kings_name
de
[Thronname Pepis II.]
(unspecified)
ROYLN
verb_3-inf
de
verhindern (daß getan wird)
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
jw[_]
(unspecified)
(infl. unspecified)
zerstört
N/A/E inf 23 = 1055+36
zerstört
substantive_masc
de
Ba-Seelen (Göttergemeinschaft, als Ortsgötter)
(unspecified)
N.m:sg
demonstrative_pronoun
de
diese [Dem. Pron. pl.m.]
(unspecified)
dem.m.pl
nisbe_adjective_preposition
de
befindlich vor
Adj.plm
PREP-adjz:m.pl
place_name
de
Heliopolis
(unspecified)
TOPN
de
Pepi Neferkare ist einer, der verhindert, dass [...] jene Bas an der Spitze von Heliopolis.
*2248b
N/A/E inf 22 = 1055+35
Datation (période):
Auteur(s):
Doris Topmann;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 14.11.2019)
verb_3-lit
de
leben
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
epith_king
de
der vollkommene Gott (König)
(unspecified)
ROYLN
verb_3-inf
de
fertigen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_masc
de
Denkmäler
Noun.pl.stabs
N.m:pl
preposition
de
für (jmd.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Vater
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
gods_name
de
Amun-Re
(unspecified)
DIVN
zerstört
verb_2-lit
de
formen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_masc
de
Bildner
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-inf
de
schaffen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
personal_pronoun
de
er
(unspecified)
=3sg.m
verb_3-lit
de
(sich) vereinigen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
substantive_masc
de
Ba-Seelen (Göttergemeinschaft, als Ortsgötter)
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
place_name
de
Heliopolis
(unspecified)
TOPN
preposition
de
für (jmd.)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Geburt
Noun.sg.stpr.3sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
epith_king
de
König von Ober- und Unterägypten
(unspecified)
ROYLN
epith_king
de
Herr der Beiden Länder (Könige)
(unspecified)
ROYLN
kings_name
de
[Thronname Sethos I.]
(unspecified)
ROYLN
epith_king
de
Sohn des Re (Eigenname der Königstitulatur)
(unspecified)
ROYLN
epith_king
de
Herr der Kronen (König)
(unspecified)
ROYLN
kings_name
de
Sethos-mer-en-Ptah
(unspecified)
ROYLN
verb_irr
de
geben
Partcp.pass.ngem.sgm
V\ptcp.pass.m.sg
substantive_masc
de
Leben
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
wie
(unspecified)
PREP
gods_name
de
Re
(unspecified)
DIVN
adverb
de
ewig, ewiglich
(unspecified)
ADV
de
Es lebe der vollkommene Gott, der die Denkmäler für seinen Vater Amun-Re macht, ... der den Bildner formt, der ihn geformt hat, für dessen Geburt sich die Seelen von Heliopolis vereint haben, - der König von Ober- und Unterägypten und Herr der Beiden Länder: Men-Maat-Re, Sohn des Re und Herr der Kronen: Sethos-mer-en-Ptah, dem Leben gegeben ist wie Re ewiglich.
Datation (période):
Auteur(s):
Ingelore Hafemann;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 18.02.2021)
KÄT 45.2
KÄT 45.2
verb_3-lit
de
sich mischen (unter)
SC.act.ngem.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
substantive_masc
de
Ba-Seelen (Göttergemeinschaft, als Ortsgötter)
(unspecified)
N.m:sg
adjective
de
trefflich
Adj.plm
ADJ:m.pl
verb_3-inf
de
richterlich trennen
SC.tw.pass.ngem.2sgm
V\tam-pass:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
de
zusammen mit
Prep.stpr.3pl
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
de
Mögest du dich unter die fähigen Bas mischen, damit du mit ihnen [gerichtet (?) wirst] (oder: mögest du mit ihnen gerichtet werden).
Datation (période):
Auteur(s):
Peter Dils;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Lutz Popko,
Christine Greger,
Anja Weber,
Sabrina Karoui,
Svenja Damm,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 01.07.2025)
Titelzeile
substantive_masc
de
Spruch
(unedited)
N.m(infl. unedited)
nisbe_adjective_preposition
de
[Genitiv]
(unedited)
PREP-adjz(infl. unedited)
verb_2-lit
de
eintreten
(unedited)
V(infl. unedited)
verb_3-inf
de
herauskommen; herausgehen
(unedited)
V(infl. unedited)
preposition
de
aus
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_masc
de
Tor
(unedited)
N.m(infl. unedited)
substantive_masc
de
die Westlichen (im Westen ruhende Tote)
(unedited)
N.m(infl. unedited)
preposition
de
unter (einer Anzahl von)
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_masc
de
Gefolge
(unedited)
N.m(infl. unedited)
gods_name
de
Re
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
verb_2-lit
de
kennen
(unedited)
V(infl. unedited)
substantive_masc
de
Ba-Seelen
(unedited)
N.m(infl. unedited)
substantive_fem
de
Westen (Totenreich)
(unedited)
N.f(infl. unedited)
de
Spruch, um aus dem Tor der Westbewohner unter Res Gefolge ein- und auszugehen, die Bas des Westens zu kennen
[Titelzeile]
Datation (période):
Auteur(s):
Burkhard Backes;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Vivian Rätzke,
Jonas Treptow
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 25.02.2020)
particle
de
[Hervorhebungspartikel]
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
substantive_masc
de
Ach-Geist, Verklärter
(unedited)
N.m(infl. unedited)
nisbe_adjective_preposition
de
gehörig zu
(unedited)
gen
substantive_masc
de
[Längenmaß], Elle
(unedited)
N.m(infl. unedited)
cardinal
de
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
(unedited)
NUM.card(infl. unedited)
preposition
de
in (Freude), als (Gekochtes) [Zustand,Weise]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_masc
de
Länge
(unedited)
N.m(infl. unedited)
nisbe_adjective_preposition
de
[Gen.]
(unedited)
gen
adjective
de
Einer (von mehreren)
(unedited)
ADJ(infl. unedited)
prepositional_adverb
de
davon
(unedited)
PREP\advz(infl. unedited)
9
adjective
de
jede/r
(unedited)
ADJ(infl. unedited)
verb_3-lit
de
sicheln; ernten
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
de
com.]
(unedited)
=3sg.c
preposition
de
in Gegenwart von
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_masc
de
Ba-Seelen
(unedited)
N.m(infl. unedited)
nisbe_adjective_substantive
de
östlich
(unedited)
N-adjz(infl. unedited)
de
"Verklärte", von denen jeder einzelne 9 Ellen groß ("lang") ist, sind es, die es in Gegenwart der östlichen Bas ernten.
Datation (période):
Auteur(s):
Burkhard Backes;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Sophie Diepold
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 17.02.2022)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’ID / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.