Chargement des phrases...
(Nous nous efforcerons d’améliorer les performances de cette page.)
Résultats de recherche d’attestations
Paramètre de recherche:
ID de lemme
= 874274
Racine de
= ✓
??field_label_lang_fr??
= fr
Résultats de recherche:
1–10
sur
119
phrase avec occurrences (y compris variantes de lecture).
substantive_masc
de
Tod
(unspecified)
N.m:sg
demonstrative_pronoun
de
[Zweitnomen (zweigliedriger NS)]
(unspecified)
dem
verb_3-lit
de
durchziehen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
preposition
de
[Dativ: Richtung]
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
de
Das ist der Tod (oder: ein Untoter), der ihn durchfahren hat.“
Datation (période):
Auteur(s):
Lutz Popko;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Florence Langermann
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 15.09.2025)
substantive_masc
de
Toter; Totengeist
(unspecified)
N.m:sg
demonstrative_pronoun
de
[Zweitnomen (zweigliedriger NS)]
(unspecified)
dem
verb_3-lit
de
durchziehen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
preposition
de
[Dativ: Richtung]
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
de
Das ist der Tod (oder: ein Untoter), der ihn durchfahren hat.“
Datation (période):
Auteur(s):
Lutz Popko;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Florence Langermann
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 15.09.2025)
1458a P/D post/W 56 = 770 zerstört 1458b [nṯr.PL] [nn].t(j).w j:ḫ[m].w-sk 1458c ḫnz.jw tꜣ ṯḥn.w ḏsr.w P/D post/W 57 = 771 [ḥr] [ḏꜥm.w]⸢PL⸣ =[sn]
1458a
P/D post/W 56 = 770
zerstört
1458b
substantive_masc
de
Gott
Noun.pl.stabs
N.m:pl
nisbe_adjective_substantive
de
zum Gegenhimmel gehörig
Adj.plm
N-adjz:m.pl
artifact_name
de
Nicht-Untergehender (Zirkumpolarstern)
Noun.pl.stabs
N:pl
1458c
verb_3-lit
de
durchziehen
Partcp.act.ngem.plm
V\ptcp.act.m.pl
substantive_masc
de
Land (geogr.-polit.)
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
place_name
de
Libyen
(unspecified)
TOPN
verb_3-lit
de
steuern(?)
Partcp.act.ngem.plm
V\ptcp.act.m.pl
P/D post/W 57 = 771
preposition
de
mittels; durch (etwas); [instrumental]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
[ein Szepter (von Göttern)]
Noun.pl.stpr.3pl
N.m:pl:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
de
[..., (ihr) Götter] vom Gegenhimmel, (ihr) Nicht-Untergehenden, die das Land der Libyer durchziehen, die [mit ihren] ⸢ḏꜥm-Szeptern⸣ steuern(?)
Datation (période):
Auteur(s):
Doris Topmann;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 23.11.2022)
interjection
de
oh!; [Interjektion]
(unspecified)
INTJ
verb_3-lit
de
scheinen
Imp.sg
V\imp.sg
punctuation
de
zweimal (Betonung bei Imperativ)
(unspecified)
PUNCT
interjection
de
oh!; [Interjektion]
(unspecified)
INTJ
verb_3-lit
de
leuchten
Imp.sg
V\imp.sg
punctuation
de
zweimal (Betonung bei Imperativ)
(unspecified)
PUNCT
66
interjection
de
oh!; [Interjektion]
(unspecified)
INTJ
epith_god
de
der im Nest ist
(unspecified)
DIVN
epith_god
de
der aus seinem Ei hervorkommt
(unspecified)
DIVN
67
epith_god
de
Herr der Erscheinungen
(unspecified)
DIVN
epith_god
de
Urzeitlicher der Beiden Länder
(unspecified)
DIVN
verb_3-lit
de
durchziehen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
68
substantive_masc
de
Insel
Noun.pl.stabs
N.m:pl
nisbe_adjective_preposition
de
befindlich in (lokal)
Adj.plm
PREP-adjz:m.pl
substantive_fem
de
Binsengefilde
(unspecified)
N.f:sg
de
O geh auf - zweimal -, [o] leuchte - zweimal -, ⸢o du im Nest⸣, der [aus] seinem Ei hervorkommt, Herr der Erscheinungen, ⸢Urzeitlicher⸣ [der Beiden Länder], ⸢der⸣ die Inseln ⸢im Binsengefilde durchzieht⸣!
65
Datation (période):
Auteur(s):
Doris Topmann;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 22.09.2022)
1456a
P/V/W 30 = 659
verb_3-lit
de
leben
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
kings_name
de
Pepi
(unspecified)
ROYLN
demonstrative_pronoun
de
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
verb_3-lit
de
leben
Compl.inf.t
V\adv.inf.f
preposition
de
an (lok.)
(unspecified)
PREP
ꜥ.w
(unspecified)
(infl. unspecified)
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.2.c.]
(unspecified)
-2pl
1456b
substantive_masc
de
Gott
Noun.pl.stabs
N.m:pl
nisbe_adjective_substantive
de
zum Gegenhimmel gehörig
Adj.plm
N-adjz:m.pl
artifact_name
de
Nicht-Untergehender (Zirkumpolarstern)
Noun.pl.stabs
N:pl
1456c
verb_3-lit
de
durchziehen
Partcp.act.ngem.plm
V\ptcp.act.m.pl
substantive_masc
de
Land (geogr.-polit.)
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
place_name
de
Libyen
(unspecified)
TOPN
verb_3-lit
de
steuern(?)
Partcp.act.ngem.plm
V\ptcp.act.m.pl
preposition
de
mittels; durch (etwas); [instrumental]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
[ein Szepter (von Göttern)]
Noun.pl.stpr.3pl
N.m:pl:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
de
Dieser Pepi [lebt] ein Leben an eurem/r ꜥ.w, (ihr) Götter vom Gegenhimmel, (ihr) Nicht-Untergehenden, die das [Land] der Libyer durchziehen, die [mit] ihren ḏꜥm-Szeptern steuern(?).
Datation (période):
Auteur(s):
Doris Topmann;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 27.12.2022)
verb_3-lit
de
durchziehen
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unedited)
-3sg.m
preposition
de
zu (lok.)
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_fem
de
Tempel
(unedited)
N.f(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unedited)
-3sg.m
Opet 208.6
epith_god
de
der große Gott (Gott)
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
lacune de 1,65 mètres
fr
Il vient vers son temple, le grand dieu [... ... ...]
Opet 208.5
Datation (période):
Auteur(s):
Aurélie Paulet;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 14.11.2019)
1
Zerstörung
substantive_fem
de
Marschland
(unspecified)
N.f:sg
verb_3-lit
de
durchziehen
Inf
V\inf
substantive_masc
de
Hinterland
(unspecified)
N.m:sg
2
Zerstörung
title
de
Hatia (Rangtitel)
(unspecified)
TITL
person_name
de
Schemai
(unspecified)
PERSN
de
Das .. des Marschlandes und das Durchziehen des Hinterlandes ... (durch) den Hatia (Rangtitel) Schemai.
Datation (période):
Auteur(s):
Stefan Grunert;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 29.01.2022)
1716a
verb_3-inf
de
sich begeben (nach)
SC.act.prefx.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
de
zu (lok.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
See
(unspecified)
N.m:sg
verb_4-inf
de
stromauf fahren
SC.act.ngem.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
de
zu (lok.)
(unspecified)
PREP
place_name
de
Thinitischer Gau (8. o.äg. Gau)
(unspecified)
TOPN
1716b
verb_3-lit
de
durchziehen
SC.act.ngem.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
place_name
de
Abydos
(unspecified)
TOPN
zerstört
de
Du sollst dich zum See begeben, du sollst stromauf zum Thinitischen Gau fahren und ⸢Abydos⸣ durchziehen [...].
Datation (période):
Auteur(s):
Doris Topmann;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 14.11.2019)
x+3
Anfang der Zeile verloren
verb_3-lit
de
sich verbreiten
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
substantive_masc
de
Infektion, Ansteckung (durch eine Krankheit)
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
durch (lokal)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Gau
(unspecified)
N.f:sg
Rest der Zeile verloren
de
. . . (und) die Ansteckung [verbreitet sich?] durch den (ganzen?) Gau . . ..
Datation (période):
Auteur(s):
Frank Feder;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Jonas Treptow,
Simon D. Schweitzer,
Gunnar Sperveslage
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 26.08.2025)
de
Unas durchzieht den Himmel wie Thot.
Datation (période):
Auteur(s):
Doris Topmann;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 08.10.2021)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’ID / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.