Loading sentences...
(We will struggle to improve the performance of this page.)
Attestation Search Results
Search parameter:
Lemma ID
= 100310
Historical successors
= ✓
Search results:
221–230
of
810
sentences with occurrences (incl. reading variants).
preposition
de
was anbetrifft (vorangestellt zur Betonung eines Satzgliedes)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Binde
(unspecified)
N.f:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgf
PREP-adjz:f.sg
substantive_masc
de
Besteck (des Arztes)
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive_masc
de
Arzt
(unspecified)
N.m:sg
5.5
substantive
de
Binde
(unspecified)
N:sg
demonstrative_pronoun
de
[Zweitnomen (zweigliedriger NS)]
(unspecified)
dem
verb_2-gem
de
sein
Partcp.act.gem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
preposition
de
unter jmds. Leitung
(unspecified)
PREP
demonstrative_pronoun
de
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
substantive_masc
de
Verbinder (in med. Texten)
(unspecified)
N.m:sg
verb_irr
de
legen
Rel.form.ngem.sgm.nom.subj
V\rel.m.sg
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
auf
(unspecified)
PREP
demonstrative_pronoun
de
diese [Dem.Pron. sg.f.]
(unspecified)
dem.f.sg
substantive_fem
de
Heilmittel (allg.)
(unspecified)
N.f:sg
relative_pronoun
de
der welcher (Relativpronomen)
Rel.pr.sgf
PRON.rel:f.sg
preposition
de
auf
(unspecified)
PREP
article
de
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
substantive_masc
de
offene Wunde
(unspecified)
N.m:sg
relative_pronoun
de
der welcher (Relativpronomen)
Rel.pr.sgm
PRON.rel:m.sg
preposition
de
[lokal]
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Vorderseite
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
substantive_masc
de
Gesicht
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
de
(Glosse A:) Was (die Textpassage) "ein ḥꜣy.t-Verband von der Tasche(?) des Arztes" angeht:
das ist die sšd-Binde, die in der Obhut dieses Bandagierers/Verbinders (oder: Balsamierers/Mumifizierers?) ist und die er (der Bandagierer oder der Arzt?) auf/über dieses (besagte) Heilmittel legt, welches auf dieser (besagten) Wunde ist, die an seiner Stirn ist.
das ist die sšd-Binde, die in der Obhut dieses Bandagierers/Verbinders (oder: Balsamierers/Mumifizierers?) ist und die er (der Bandagierer oder der Arzt?) auf/über dieses (besagte) Heilmittel legt, welches auf dieser (besagten) Wunde ist, die an seiner Stirn ist.
Dating (time frame):
Author(s):
Peter Dils;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Lutz Popko
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 08/19/2025)
substantive
de
Peitsche
Noun.pl.stabs
N:pl
adjective
de
schön
Adj.plm
ADJ:m.pl
preposition
de
als (Eigenschaft, Material)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
[ein Nutzholz aus Asien]
(unspecified)
N.m:sg
demonstrative_pronoun
de
[Poss.artikel pl.c.]
Poss.art.3pl
art.poss:pl
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
substantive_masc
de
Schnüre (für Peitschen)
Noun.pl.stabs
N.m:pl
preposition
de
als (Eigenschaft, Material)
(unspecified)
PREP
substantive
de
hellroter Leinenstoff; hellrote Binden
(unspecified)
N:sg
demonstrative_pronoun
de
[Poss.artikel pl.c.]
Poss.art.3pl
art.poss:pl
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
substantive_fem
de
Spitze
Noun.pl.stabs
N.f:pl
preposition
de
als (Eigenschaft, Material)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Einlegearbeit
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
place_name
de
Qadi (Kilikien)
(unspecified)
TOPN
de
Schöne Peitschen aus ṯg-Holz:
ihre Peitschenschnüre sind aus (rotem) jns-Leinen,
(und) ihre Spitzen sind aus Einlegearbeit von Qedi.
ihre Peitschenschnüre sind aus (rotem) jns-Leinen,
(und) ihre Spitzen sind aus Einlegearbeit von Qedi.
Dating (time frame):
Author(s):
Peter Dils;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Lutz Popko,
Svenja Damm,
Anja Weber,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 05/02/2025)
descr. Westwand, Südhälft
descr. Westwand, Südhälft
121
adjective
de
anderer
Adj.sgf
ADJ:f.sg
substantive_fem
de
Gunst
(unspecified)
N.f:sg
verb_3-inf
de
tun
Partcp.act.ngem.sgf
V\ptcp.act.f.sg
preposition
de
für (jmd.)
Prep.stpr.1sg
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
122
verb_irr
de
einsetzen (als)
SC.tw.pass.ngem.nom.subj
V\tam-pass
substantive_masc
de
Sohn
Noun.sg.stpr.1sg
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
nisbe_adjective_substantive
de
ältester
Adj.sgm
N-adjz:m.sg
person_name
de
PN/m
(unspecified)
PERSN
verb_3-inf
de
gebären
Rel.form.n.sgm.nom.subj
V\rel.m.sg-ant
123
person_name
de
PN/f
(unspecified)
PERSN
preposition
de
zu
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Oberhaupt
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
place_name
de
Gau des Anubis (17. o.äg. Gau, Hundegau, Kynopolis)
(unspecified)
TOPN
124
preposition
de
gemäß
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
das Erbe
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
substantive_masc
de
Vater
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive_fem
de
Mutter
Noun.sg.stpr.3sgm
N.f:sg:stpr
125
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_caus_3-lit
de
entstehen lassen
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
preposition
de
als (etwas sein)
(unspecified)
PREP
title
de
einziger Freund (des Königs)
(unspecified)
TITL
126
verb_irr
de
setzen
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
preposition
de
zu (lok.)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Anfang
(unspecified)
N.f:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgf
PREP-adjz:f.sg
place_name
de
Oberägypten
(unspecified)
TOPN
de
Eine andere/weitere Gunst, die mir verliehen worden ist, war,
als mein ältester Sohn Nacht, geboren von (der Frau) Chety, zum Herrscher des Kynopolites (17. Gau) ernannt wurde gemäß der Erbschaft des Vaters seiner Mutter,
er, der es zum "Einzigen Freund" gebracht hatte (oder: erzogen worden war) und an der Spitze (oder: am Anfang?) von Oberägypten gestellt worden war.
als mein ältester Sohn Nacht, geboren von (der Frau) Chety, zum Herrscher des Kynopolites (17. Gau) ernannt wurde gemäß der Erbschaft des Vaters seiner Mutter,
er, der es zum "Einzigen Freund" gebracht hatte (oder: erzogen worden war) und an der Spitze (oder: am Anfang?) von Oberägypten gestellt worden war.
Author(s):
Peter Dils;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Johannes Jüngling,
Lutz Popko
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 06/26/2025)
particle
de
[zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]
(unspecified)
PTCL
verb_3-inf
de
schützen
SC.n.act.ngem.1sg_Aux.jw
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
substantive_masc
de
Gott
Noun.pl.stabs
N.m:pl
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Tempel
Noun.pl.stabs
N.m:pl
relative_pronoun
de
der welcher (Relativpronomen)
Rel.pr.plm
PRON.rel:m.pl
j_
(unspecified)
(infl. unspecified)
1 bis 2Q
verb_3-inf
de
finden
SC.n.act.ngem.nom.subj_Aux.jw
V\tam.act-ant
substantive_masc
de
Majestät
Noun.sg.stpr.1sg
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
substantive_masc
de
Vater
Noun.sg.stpr.1sg
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
Z. 3
gods_name
de
Min
(unspecified)
DIVN
preposition
de
an
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Spitze
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
substantive_masc
de
Gott
Noun.pl.stabs
N.m:pl
adjective
de
alle
Adj.plm
ADJ:m.pl
substantive_masc
de
Tor
Noun.pl.stpr.3sgm
N.m:pl:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
de
Tür
Noun.pl.stpr.3sgm
N.m:pl:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_3-inf
de
fern sein
PsP.3plm
V\res-3pl.m
preposition
de
um zu (final)
(unspecified)
PREP
verb_4-inf
de
verfallen sein (von Gebäuden)
Inf
V\inf
de
[Ich] schützte [die Götter] in ihren Tempeln, welche ... (?) [..]
(und) meine Majestät fand meinen Vater [Min an] der Spitze aller Götter,
[seine] Tore und seine Türen (aber) gänzlich im Verfall begriffen.
(und) meine Majestät fand meinen Vater [Min an] der Spitze aller Götter,
[seine] Tore und seine Türen (aber) gänzlich im Verfall begriffen.
Dating (time frame):
Author(s):
Marc Brose;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Charlotte Dietrich,
Lutz Popko
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 04/25/2025)
verb_3-inf
de
veranlasse (dass)!
(unspecified)
V(infl. unedited)
verb_3-inf
de
aussenden
SC.tw.pass.ngem.nom.subj
V\tam-pass
demonstrative_pronoun
de
[Poss.artikel pl.c.]
Poss.art.1sg
art.poss:pl
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
substantive_masc
de
Diener (Titel)
Noun.pl.stabs
N.m:pl
2,9
preposition
de
[in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Gesicht, Vorderseite
Noun.sg.stpr.1sg
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
[•]
verb_3-lit
de
ausgestattet sein
PsP.3plm
V\res-3pl.m
preposition
de
mittels
(unspecified)
PREP
demonstrative_pronoun
de
[Poss.artikel pl.c.]
Poss.art.3pl
art.poss:pl
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
substantive_masc
de
Geräte (allg.)
Noun.pl.stabs
N.m:pl
[•]
verb_3-inf
de
(wie) trunken sein; schwindlig sein
PsP.3plm
V\res-3pl.m
preposition
de
[instrumental]
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
de
laufen
Inf
V\inf
preposition
de
[in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]
Prep.stpr.1sg
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
•
particle
de
[Umstandskonverter]
(unspecified)
PTCL
particle
de
[Negationspartikel]
(unspecified)
PTCL
verb_3-inf
de
[aux. (als Konjugationsträger mit folg. Infinitiv)]
Aux.j.jri̯.t.stpr.3sg_(Prep)_Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.c.]
(unspecified)
-3sg.c
verb_3-lit
de
trinken
Inf_Neg.bw j.jri̯.t
V\inf
•
de
Lass meine Diener vor mein Antlitz geschickt werden (?), ausgestattet mit ihren Geräten und schwindlig (wörtl.: trunken) davon, zu mir (zu) laufen, noch bevor man (irgendetwas) getrunken hat.
Dating (time frame):
Author(s):
Lutz Popko;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber,
Svenja Damm
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 07/02/2025)
6.1
substantive_masc
de
[Frucht vom Isched-Baum]
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
de
Portion
(unspecified)
N.m:sg
cardinal
de
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
(unspecified)
NUM.card
6.2
substantive_fem
de
[eine Körnerfrucht]
(unspecified)
N.f:sg
adjective
de
weiß
Adj.sgf
ADJ:f.sg
substantive_masc
de
Portion
(unspecified)
N.m:sg
cardinal
de
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
(unspecified)
NUM.card
6.3
substantive_fem
de
[eine Körnerfrucht]
(unspecified)
N.f:sg
adjective
de
grün
Adj.sgf
ADJ:f.sg
substantive_masc
de
Portion
(unspecified)
N.m:sg
cardinal
de
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
(unspecified)
NUM.card
6.4
substantive_fem
de
[eine Emmervarietät]
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
substantive_fem
de
Röstgut (von Getreide)
(unspecified)
N.f:sg
substantive_masc
de
Portion
(unspecified)
N.m:sg
cardinal
de
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
(unspecified)
NUM.card
6.5
substantive_masc
de
Gerste
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive_fem
de
Röstgut (von Getreide)
(unspecified)
N.f:sg
substantive_masc
de
Portion
(unspecified)
N.m:sg
cardinal
de
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
(unspecified)
NUM.card
6.6
substantive_fem
de
[eine Körnerfrucht]
(unspecified)
N.f:sg
6.7
substantive_masc
de
Christusdorn
(unspecified)
N.m:sg
6.9
substantive_masc
de
Christusdornfrucht-Brot
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
de
Portion
(unspecified)
N.m:sg
cardinal
de
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
(unspecified)
NUM.card
6.10
substantive_fem
de
Sache
(unspecified)
N.f:sg
adjective
de
jeder
(unspecified)
ADJ
adjective
de
süß
(unspecified)
ADJ
substantive_masc
de
Portion
(unspecified)
N.m:sg
cardinal
de
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
(unspecified)
NUM.card
6.11
substantive_fem
de
Frisches (Pflanzen und Früchte)
(unspecified)
N.f:sg
adjective
de
jeder
(unspecified)
ADJ
substantive_masc
de
Portion
(unspecified)
N.m:sg
cardinal
de
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
(unspecified)
NUM.card
6.12
substantive_fem
de
Opfergabe
(unspecified)
N.f:sg
adjective
de
jeder
Adj.sgf
ADJ:f.sg
6.13
substantive_fem
de
Bestes
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
substantive_masc
de
Opferständer
(unspecified)
N.m:sg
cardinal
de
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
(unspecified)
NUM.card
6.14
substantive_fem
de
auserwählte Dinge
(unspecified)
N.f:sg
de
2 Portionen Isched-Früchte, 2 Portionen weiße Sechet-Körner, 2 Portionen frische (grüne) Sechet-Körner, 2 Portionen Emmer-Röstgut, 2 Portionen Gerste-Röstgut, Babat-Körner, Christusdorn, 2 Portionen Christusdornfrucht-Brot, 2 Portionen jeder süßen Sache, 2 Portionen jeder Frischware, jede Opfergabe, 2 mal Bestes des Opferständers und auserwählte Dinge.
Dating (time frame):
Author(s):
Stefan Grunert;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Gunnar Sperveslage
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 07/21/2025)
902a
902a
verb_irr
de
geben
SC.act.ngem.3sgf
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
substantive_masc
de
Ba-Macht
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
person_name
de
Neith
(unspecified)
PERSN
demonstrative_pronoun
de
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
preposition
de
vorn an (lokal)
(unspecified)
PREP
Nt/F/Se II 55 = 636
gods_name
de
Götterneunheit
Noun.du.stabs
N:du
902b
902b
preposition
de
als (etwas sein)
(unspecified)
PREP
gods_name
de
Die Älteste (Schlangengöttin)
Noun.du.stabs
N:du
nisbe_adjective_preposition
de
befindlich in
Adj.duf
PREP-adjz:f.du
substantive_fem
de
Stirn
Noun.sg.stpr.2sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
de
Möge sie deine Ba-Macht, Neith, an die Spitze der beiden Neunheiten geben, als die beiden Ältesten (Schlangengöttinnen), die an deiner Stirn sind.
Dating (time frame):
Author(s):
Doris Topmann;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 01/06/2022)
5.1
substantive_masc
de
[tier. Körperteil]
(unspecified)
N.m:sg
cardinal
de
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
(unspecified)
NUM.card
5.2
substantive_fem
de
[Fleischstück (vom Rinderschenkel)]
(unspecified)
N.f:sg
5.3
substantive_masc
de
Rippenstück
(unspecified)
N.m:sg
cardinal
de
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
(unspecified)
NUM.card
5.4
substantive_fem
de
Grillklein
(unspecified)
N.f:sg
cardinal
de
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
(unspecified)
NUM.card
5.5
substantive_fem
de
Leber
(unspecified)
N.f:sg
cardinal
de
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
(unspecified)
NUM.card
5.6
substantive_masc
de
Milz
(unspecified)
N.m:sg
cardinal
de
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
(unspecified)
NUM.card
5.7
substantive_masc
de
[ein Fleischstück (in der Opferliste)]
(unspecified)
N.m:sg
cardinal
de
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
(unspecified)
NUM.card
5.8
substantive_fem
de
Bestes
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
substantive_masc
de
Fleisch
(unspecified)
N.m:sg
cardinal
de
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
(unspecified)
NUM.card
5.9
substantive_masc
de
Graugans
(unspecified)
N.m:sg
5.10
substantive_masc
de
Bläßgans
(unspecified)
N.m:sg
5.11
substantive_fem
de
Spießente
(unspecified)
N.f:sg
cardinal
de
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
(unspecified)
NUM.card
5.12
substantive_masc
de
[eine Gans]
(unspecified)
N.m:sg
cardinal
de
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
(unspecified)
NUM.card
5.13
substantive_fem
de
Taube
(unspecified)
N.f:sg
5.14
substantive_masc
de
[ein Brot]
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
de
Stück
(unspecified)
N.m:sg
cardinal
de
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
(unspecified)
NUM.card
5.15
substantive_fem
de
[ein Brot]
(unspecified)
N.f:sg
cardinal
de
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
(unspecified)
NUM.card
5.16
substantive_fem
de
[kleiner Kuchen]
(unspecified)
N.f:sg
cardinal
de
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
(unspecified)
NUM.card
de
1 (mal) Zechen-Fleisch, Sut-Fleisch, 4 (mal) Rippenstück, 4 (mal) Grillklein, 1 (mal) Leber, 1 (mal) Milz, 1 (mal) Cha-Fleisch, 1(mal) Bestes des Iuf-Fleisches, Graugans, Bläßgans, 1 (mal) Spießente, 1 (mal) Es-Gans, Taube, 1 Portion Zif-Brot, 2 (mal) Schat-Brot, 2 (mal) Nepat-Kuchen;
Dating (time frame):
Author(s):
Stefan Grunert;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/10/2019)
Opet 122
verb
de
Worte sprechen
(unedited)
V(infl. unedited)
preposition
de
durch
(unedited)
PREP(infl. unedited)
gods_name
de
Amun-Re
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
epith_god
de
Herr der Throne der beiden Länder
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
nisbe_adjective_preposition
de
befindlich vor
(unedited)
PREP-adjz(infl. unedited)
org_name
de
Die heiligsten Plätze (Karnak-Tempel)
(unedited)
PROPN(infl. unedited)
epith_god
de
der große Gott (Gott)
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
epith_god
de
Herr des Himmels, der Erde, der Unterwelt, des Wassers und der Berge
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
substantive_masc
de
Sonne
(unedited)
N.m(infl. unedited)
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
(unedited)
PREP-adjz(infl. unedited)
substantive_masc
de
jeder Tag
(unedited)
N.m(infl. unedited)
verb_3-inf
de
leuchten
(unedited)
V(infl. unedited)
preposition
de
am
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_fem
de
Anfang
(unedited)
N.f(infl. unedited)
fr
Paroles dites par Amon-Rê, le maître des trônes des deux terres, qui est à la tête d'Ipet-Sout, le grand dieu, maître du ciel, de la terre, de la Douat, de l'eau et des deux montagnes, soleil de chaque jour, qui brilla au commencement.
Opet 122
Dating (time frame):
Author(s):
Aurélie Paulet;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 11/14/2019)
Szenentitel
verb_caus_3-inf
de
herbeiführen
Inf.t
V\inf
substantive_fem
de
Bestes
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
substantive_masc
de
Langhornrind
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
für (jmd.)
(unspecified)
PREP
title
de
Kammerdiener des Königs
(unspecified)
TITL
substantive_masc
de
Würdiger
(unspecified)
N.m:sg
person_name
de
Scheschi
(unspecified)
PERSN
de
Das Herbeiführen des Besten eines Langhornrindes für den Kammerdiener des Königs, dem Würdigen Scheschi.
Dating (time frame):
Author(s):
Stefan Grunert;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 11/14/2019)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.