Lade Sätze...

(Wir werden daran arbeiten, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Belegstellen-Suchergebnisse

Such-Parameter: Lemma-ID = 10050 Zeitlicher Nachfolger = ✓
Suchergebnis: 52361–52370 von 53187 Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).



    verb
    de
    eine Manifestation eines Gottes sein

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    [idiomatisch mit Verben verbunden]

    (unspecified)
    PREP


    gods_name
    de
    Seth

    (unspecified)
    DIVN
de
Sie ist eine Manifestation von Seth.
Autor:innen: Frank Feder; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Svenja Damm, Peter Dils, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 30.09.2025)



    verb_caus_3-lit
    de
    fest machen; stärken

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    substantive_masc
    de
    Haus

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m





    4
     
     

     
     


    verb_2-lit
    de
    fortdauern

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m


    substantive_masc
    de
    Mal

    (unspecified)
    N.m:sg


    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card


    preposition
    de
    durch (etwas)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Befehl

    (unspecified)
    N.f:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg


    gods_name
    de
    Ptah

    (unspecified)
    DIVN


    preposition
    de
    wie

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Befehl

    (unspecified)
    N.f:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg


    gods_name
    de
    Re

    (unspecified)
    DIVN


    substantive_masc
    de
    Selbst

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
Ich erhalte dein Haus, so dass es fortdauert - zweimal - auf Befehl des Ptah wie der Befehl des Re selbst.
Autor:innen: Doris Topmann; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: 03.11.2015, letzte Änderung: 29.08.2022)



    gods_name
    de
    Chnum

    (unspecified)
    DIVN


    nisbe_adjective_preposition
    de
    befindlich vor

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_masc
    de
    Bote

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_3-lit
    de
    schnell sein; schnell gehen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    verb_3-lit
    de
    köpfen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Selbst

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    verb_3-inf
    de
    aufhören (zu tun)

    Imp.sg
    V\imp.sg


    preposition
    de
    [idiomatisch mit Verben verbunden]

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-lit
    de
    durchziehen

    Inf
    V\inf


    preposition
    de
    hinter (lokal)

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr





    6
     
     

     
     


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    substantive_fem
    de
    Weg

    (unspecified)
    N.f:sg


    demonstrative_pronoun
    de
    diese [Dem.Pron. sg.f.]

    (unspecified)
    dem.f.sg


    verb_3-inf
    de
    herausgehen

    Rel.form.n.sgf.1sg
    V\rel.f.sg-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    preposition
    de
    [lokal]

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
[O Chnum, der vor den] Boten ist, sei schnell [und köpfe] eigenhändig, höre nicht auf, [hinter mir diesen Weg zu] durch[ziehen, auf dem ich herausgegange bin.]
Autor:innen: Doris Topmann; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Gunnar Sperveslage (Textdatensatz erstellt: 28.01.2016, letzte Änderung: 03.12.2024)

5 KÄT 34.2 nn mj.tṱ =f 6 wn m zẖꜣ.w ⸢nb⸣






    5
     
     

     
     



    KÄT 34.2

    KÄT 34.2
     
     

     
     


    particle
    de
    [Negationswort, systematisch unterschieden von n]

    (unspecified)
    PTCL


    substantive_masc
    de
    Gleicher

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m





    6
     
     

     
     


    verb_2-gem
    de
    sein

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m


    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Schreiber

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    alle

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg






     
     

     
     
de
- es gibt nicht Seinesgleichen, der unter allen Schreiber〈n〉 existiert hat;
Autor:innen: Peter Dils (Textdatensatz erstellt: 23.10.2023, letzte Änderung: 26.10.2023)



    verb_3-inf
    de
    trennen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_masc
    de
    Bild

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    substantive_fem
    de
    Weg

    (unspecified)
    N.f:sg


    adjective
    de
    unbetretbar

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg
de
Er trennt das Bild des unbetretbaren Weges.
Autor:innen: Elke Freier; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Niklas Hartmann, Daniel A. Werning (Textdatensatz erstellt: 22.05.2024, letzte Änderung: 25.09.2025)



    particle
    de
    [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_3-lit
    de
    sich umwenden

    SC.act.ngem.3sgm_Neg.jwt
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    von

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Tor

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    adjective
    de
    geheim

    Adj.plm
    ADJ:m.pl
de
ohne daß er sich umwendet von den geheimen Toren.
Autor:innen: Elke Freier; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Niklas Hartmann, Daniel A. Werning, Gunnar Sperveslage (Textdatensatz erstellt: 22.05.2024, letzte Änderung: 25.09.2025)

EMamm 9, 14 Identifikation des 20. Gottes, Horus von Mesen (Sile) (14. u.äg. Gau) 5 Ḥr.w nb Msn nṯr ꜥꜣ nb p.t ḫnt.j Ṯꜣr.w 5 sḫr =f ḫft.j.w nb(.w)




    EMamm 9, 14
     
     

     
     



    Identifikation des 20. Gottes, Horus von Mesen (Sile) (14. u.äg. Gau)
     
     

     
     



    5
     
     

     
     


    gods_name
    de
    Horus

    (unspecified)
    DIVN


    substantive_masc
    de
    Herr

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    place_name
    de
    Mesen

    (unspecified)
    TOPN


    substantive_masc
    de
    Gott

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    groß

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    substantive_masc
    de
    Herr

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    substantive_fem
    de
    Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg


    substantive_masc
    de
    vorn Befindlicher

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    place_name
    de
    Tjaru (Sile, ägyptische Grenzfestung gegen Asien)

    (unspecified)
    TOPN



    5
     
     

     
     


    verb_caus_2-lit
    de
    niederwerfen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_masc
    de
    Feind

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    adjective
    de
    alle

    Adj.plm
    ADJ:m.pl
de
Horus, der Herr von Mesen, der große Gott, der Herr des Himmels, der Erste von Sile. Er streckt alle Feinde nieder.
Autor:innen: Dagmar Budde; unter Mitarbeit von: Ruth Brech, Peter Dils (Textdatensatz erstellt: 05.09.2025, letzte Änderung: 25.09.2025)



    particle
    de
    [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_irr
    de
    zulassen (dass)

    SC.n.act.ngem.nom.subj_Neg.n
    V\tam.act-ant


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    verb_3-inf
    de
    finden

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_masc
    de
    Macht; Zauberkraft

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
Sie lässt nicht zu, dass er seine Wirkungsmächtigkeit findet.
Autor:innen: Doris Topmann; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 09.03.2022)



    verb_caus_3-lit
    de
    aufstellen; aufrichten

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass


    substantive_masc
    de
    Ba (Seelenkraft als Teil der Persönlichkeit)

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    vor

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Herz

    (unspecified)
    N.m:sg
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
Sein Ba ist gegenüber (seinem) Herzen aufgestellt worden.
Autor:innen: Doris Topmann; unter Mitarbeit von: Simon D. Schweitzer, Gunnar Sperveslage (Textdatensatz erstellt: 05.01.2021, letzte Änderung: 23.07.2025)

Amd. 563 unteres Register Horus und zwölf Sternengötter sšm pn ḥrw ḥr ḫnd =f




    Amd. 563
     
     

     
     



    unteres Register
     
     

     
     



    Horus und zwölf Sternengötter
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Bild

    (unspecified)
    N.m:sg


    demonstrative_pronoun
    de
    [Pron. dem. masc. sg.]

    (unspecified)
    dem.m.sg


    gods_name
    de
    GN/Horus

    (unspecified)
    DIVN


    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Thron

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Dieses Bild (ist) GN/Horus auf seinem Thron.
Autor:innen: Elke Freier; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Niklas Hartmann, Daniel A. Werning, Gunnar Sperveslage (Textdatensatz erstellt: 22.05.2024, letzte Änderung: 25.09.2025)