Chargement des phrases...
(Nous nous efforcerons d’améliorer les performances de cette page.)
Résultats de recherche d’attestations
Paramètre de recherche:
Identifiant de lemme
= 101950
Successeur historique
= ✓
Résultats de recherche:
601–610
sur
1101
phrase avec occurrences (y compris variantes de lecture).
H7a
H7a
verb_4-inf
de
erwachen
SC.n.act.ngem.1sg
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
preposition
de
wegen (Grund, Zweck)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Kampf
(unspecified)
N.m:sg
particle
de
[zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]
Aux.jw.stpr.1sg_adv/Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
preposition
de
zu (jmd.) gehörig (poss.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Körper
Noun.sg.stpr.1sg
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
•
H7b
H7b
verb_3-inf
de
entdecken
SC.n.act.ngem.1sg
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
substantive
de
Handgemenge
(unspecified)
N:sg
demonstrative_pronoun
de
[Zweitnomen (zweigliedriger NS)]
(unspecified)
dem
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
de
Beistand; Helfer
Noun.pl.stabs
N.m:pl
•
de
(Nachdem) ich durch den Kampf aufgewacht war, (indem/und) ich (wieder) meinem Körper gehörte (d.h. klar denken konnte), da stellte ich fest, daß es ein Nahkampf der Leibwache war.
Datation (période):
Auteur(s):
Peter Dils;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Billy Böhm,
Lutz Popko,
Samuel Huster
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 26.06.2025)
particle_nonenclitic
de
[opt. Part.]
(unspecified)
PTCL
verb_4-inf
de
verjüngen
SC.act.spec.nom.subj
V\tam.act
168
substantive_masc
de
Körper, Glieder
(unspecified)
N.m:sg
personal_pronoun
de
mein (pron. suff. 1. sg.)
(unspecified)
-1sg
particle
de
denn
(unspecified)
PTCL
particle_enclitic
de
[Partikel (nachgestellt zur Betonung)]
Partcl.stpr.3sgm
PTCL:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
de
das Alter
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-inf
de
herabsteigen
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
de
Ach, (daß) sich meine Glieder (doch) verjüngen mögen, denn das Alter ist ja herabgekommen!
Datation (période):
Auteur(s):
Frank Feder;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Antonie Loeschner,
Simon D. Schweitzer,
Lutz Popko,
Samuel Huster
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 26.06.2025)
particle
de
[zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]
Aux.jw.stpr.3pl_(Prep)_Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
verb_caus_2-lit
de
beauftragen
PsP.3plm_Aux.jw
V\res-3pl.m
x+13,3
preposition
de
mittels
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Leib
Noun.sg.stpr.3pl
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
substantive_masc
de
Selbst
Noun.sg.stpr.3pl
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
preposition
de
[Zweck]
(unspecified)
PREP
verb
de
schützen
Inf
V\inf
substantive_masc
de
Schutz
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive_masc
de
Gott
(unspecified)
N.m:sg
demonstrative_pronoun
de
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
preposition
de
um zu (final)
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
de
schützen
Inf
V\inf
substantive
de
König
(unspecified)
N:sg
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Palast
Noun.sg.stpr.3sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
um zu (final)
(unspecified)
PREP
verb_caus_2-lit
de
niederwerfen
Inf
V\inf
substantive_masc
de
Rebell
Noun.pl.stpr.3sgm
N.m:pl:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
de
Sie (Schu und Tefnut) sind beauftragt, mit ihrem eigenen Leibe für den Schutz dieses Gottes zu sorgen, (ebenso) den König in seinem Palast zu beschützen (und) seine Feinde niederzuwerfen.
Datation (période):
Auteur(s):
Frank Feder;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Jonas Treptow,
Simon D. Schweitzer,
Gunnar Sperveslage
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 27.08.2025)
22.9 = Vso 5.9
verb_2-lit
de
entfernen
SC.pass.ngem.nom.subj
V\tam.pass
substantive_masc
de
[eine Alterserscheinung]
(unspecified)
N.m:sg
substantive
de
[eine Alterserscheinung]
(unspecified)
N:sg
adjective
de
jeder
Adj.sgf
ADJ:f.sg
substantive_masc
de
Alterserscheinung
(unspecified)
N.m:sg
adjective
de
jeder
Adj.sgm
ADJ:m.sg
substantive_fem
de
Hautentzündung
(unspecified)
N.f:sg
adjective
de
jeder
Adj.sgf
ADJ:f.sg
22.10 = Vso 5.10
verb_2-gem
de
existieren
Partcp.act.gem.sgf
V\ptcp.act.f.sg
preposition
de
[lokal]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Körper
(unspecified)
N.m:sg
de
(wobei) die nḏꜥ.w-Alterserscheinung, jegliche Art von jmš.t-Alterserscheinung, jegliche Art von tnj-Altersbeschwerde und jegliche Art von srf.t-Entzündung (eine Hautkrankheit?), die im Körper (oder: an der Körperoberfläche) ist, beseitigt worden sind.
Datation (période):
Auteur(s):
Peter Dils;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Lutz Popko
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 25.06.2025)
verb
de
erreichen, gelangen, ankommen
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix 3. P. Sg. masc.]
(unedited)
-3sg.m
personal_pronoun
de
sie [abh. Pron. 3. Pers. Pl.]
(unedited)
=3pl
adjective
de
selbst
(unedited)
ADJ(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix 3. P. Sg. masc.]
(unedited)
-3sg.m
I,21
lange Lücke
de
Er selbst erreichte sie [...]
Datation (période):
Auteur(s):
Günter Vittmann;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 07.09.2022)
Opet 218.1
verb_3-lit
de
leben
(unedited)
V(infl. unedited)
epith_king
de
Horus (Horusname der Königstitulatur)
(unedited)
ROYLN(infl. unedited)
epith_king
de
der mit kräftigem Arm
(unedited)
ROYLN(infl. unedited)
verb_3-inf
de
schlagen
(unedited)
V(infl. unedited)
substantive_fem
de
Fremdland
(unedited)
N.f(infl. unedited)
verb_2-gem
de
groß sein
(unedited)
V(infl. unedited)
substantive_masc
de
körperliche Kraft
(unedited)
N.m(infl. unedited)
substantive_masc
de
Starker
(unedited)
N.m(infl. unedited)
place_name
de
Glanzauge (Name für Ägypten)
(unedited)
TOPN(infl. unedited)
substantive_masc
de
Herrscher
(unedited)
N.m(infl. unedited)
substantive_masc
de
Herrscher
(unedited)
N.m(infl. unedited)
verb_3-lit
de
auswählen
(unedited)
V(infl. unedited)
epith_god
de
der große Nun
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
substantive_masc
de
Körper
(unedited)
N.m(infl. unedited)
verb_3-lit
de
leben
(unedited)
V(infl. unedited)
particle
de
[Genitiv]
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
epith_god
de
Sohn des Osiris
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
substantive_masc
de
Bild
(unedited)
N.m(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unedited)
-3sg.m
Opet 218.2
verb_3-lit
de
(ab)trennen
(unedited)
V(infl. unedited)
preposition
de
von (partitiv)
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_fem
de
Körper, Leib
(unedited)
N.f(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unedited)
-3sg.m
fr
Que vive l'Horus, fort de bras, qui frappe les pays étrangers, grand de force, le protecteur de l'Egypte, le souverain des souverains, que le grand Noun a choisi, la chair vivante du fils d'Osiris, son image séparée de son corps.
Opet 218.1
Datation (période):
Auteur(s):
Aurélie Paulet;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 14.11.2019)
Spatium
determiner
de
der [best. Art. Sg. mask]
(unedited)
DET(infl. unedited)
substantive_masc
de
[die zum Guten oder Bösen wirkende Kraft eines Gottes], Wirkmächtigkeit
(unedited)
N.m(infl. unedited)
preposition
de
[Präposition des Genitivs]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
determiner
de
[best. Art. Plur.] die
(unedited)
DET(infl. unedited)
substantive
de
Götter
(unedited)
N(infl. unedited)
relative_pronoun
de
welcher, der
(unedited)
REL(infl. unedited)
verb
de
ruhen
(unedited)
V(infl. unedited)
adverb
de
hier
(unedited)
ADV(infl. unedited)
〈⸮n?〉
(unedited)
(infl. unedited)
5
determiner
de
der [best. Art. Sg. mask]
(unedited)
DET(infl. unedited)
relative_pronoun
de
vor Suffix
(unedited)
REL(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix 3. P. Sg. masc.]
(unedited)
-3sg.m
particle
de
werden (im Futurum III vor Infinitiv)
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
verb
de
lesen
(unedited)
V(infl. unedited)
demonstrative_pronoun
de
[Demonstrativpronomen Plural:] diese
(unedited)
dem.pl
substantive_masc
de
Inschrift
(unedited)
N.m(infl. unedited)
adjective
de
selbst
(unedited)
ADJ(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix 3. P. Sg. masc.]
(unedited)
-3sg.m
de
Die Wirkmächtigkeit der Götter, die hier ruhen, (falle auf den,) der diese Inschriften selbst lesen wird.
Datation (période):
Auteur(s):
Günter Vittmann;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 19.09.2024)
substantive
de
Furcht
(unedited)
N(infl. unedited)
personal_pronoun
de
du [pron. suff. 2. masc. sg.]
(unedited)
-2sg.m
verb_3-lit
de
umwenden, umgeben, herumgehen um
(unedited)
V(infl. unedited)
preposition
de
durch (ein Land), überall in
(unedited)
PREP(infl. unedited)
33
substantive_masc
de
Körper, Leib, Fleisch, Glieder
(unedited)
N.m(infl. unedited)
personal_pronoun
de
sie [pron. suff. 3. pl.]
(unedited)
-3pl
verb_2-gem
de
sehen; erblicken
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
de
sie [pron. suff. 3. pl.]
(unedited)
-3pl
personal_pronoun
de
du, [pron. enkl. 2. masc. sg.]
(unedited)
=2sg.m
preposition
de
in (Freude), als (Gekochtes) [Zustand,Weise]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_fem
de
Ansehen
(unedited)
N.f(infl. unedited)
gods_name
de
GN/Re
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
de
Die Furcht vor dir durchfährt ihre Glieder, wenn sie dich in der Würde des Re erblicken.
Datation (période):
Auteur(s):
Burkhard Backes;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Simon D. Schweitzer
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 26.11.2024)
I,1
Lücke
verb
de
veranlassen
(unedited)
V(infl. unedited)
verb
de
tadeln
(unedited)
V(infl. unedited)
person_name
de
["Necho"]
(unedited)
PERSN(infl. unedited)
Lücke
substantive_masc
de
Feuerbecken, Ofen (= ꜥḫ)
(unedited)
N.m(infl. unedited)
Lücke
ṱ
(unedited)
(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix 2. Pers. Sg. mask.]
(unedited)
-2sg.m
adjective
de
auch, selbst, (sein-, ihrer- etc.)seits
(unedited)
ADJ(infl. unedited)
=[k]
(unedited)
(infl. unedited)
particle
de
[Imperfektkonverter]
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix 3. Pers. Pl.]
(unedited)
-3pl
verb
de
setzen, stellen, legen
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix 2. Pers. Sg. mask.]
(unedited)
-2sg.m
preposition
de
nach, (hinein) in
(unedited)
PREP(infl. unedited)
determiner
de
der [best. Art. Sg. mask]
(unedited)
DET(infl. unedited)
substantive_masc
de
Feuerbecken, Ofen (= ꜥḫ)
(unedited)
N.m(infl. unedited)
I,2
[⸮_?]
(unedited)
(infl. unedited)
de
"...] veranlassen, daß Nech[o ...] tadelt - Feuerbecken [...] du/dich selbst, hätten sie dich in das Feuerbecken geworfen [...]."
Datation (période):
Auteur(s):
Günter Vittmann;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 24.01.2022)
I,30
[⸮_?]
(unedited)
(infl. unedited)
substantive_masc
de
Rind
(unedited)
N.m(infl. unedited)
verb
de
[Bildeelement des Partizips]
(unedited)
V(infl. unedited)
verb
de
gehen
(unedited)
V(infl. unedited)
preposition
de
Dativus ethicus
(unedited)
PREP(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix 3. P. Sg. masc.]
(unedited)
-3sg.m
preposition
de
"durch" oder "weg von"?
(unedited)
PREP(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[vorgezogenes Suffix bei folgendem Genitiv]
(unedited)
-3sg.m
adjective
de
selbst
(unedited)
ADJ(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix 3. P. Sg. masc.]
(unedited)
-3sg.m
de
"[...] Rind, das von(?) ihm selbst wegging."
Datation (période):
Auteur(s):
Günter Vittmann;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 14.11.2019)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.