Chargement des phrases...
(Nous nous efforcerons d’améliorer les performances de cette page.)
Résultats de recherche d’attestations
Paramètre de recherche:
ID de lemme
= 113080
Référence à
= ✓
Résultats de recherche:
131–140
sur
486
phrase avec occurrences (y compris variantes de lecture).
Rede der Hathor
17
verb_3-inf
de
schützen
SC.act.ngem.1sg
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
substantive_masc
de
Körper
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
de
mittels
(unspecified)
PREP
EMamm 14, 8
substantive_masc
de
Papyrus (auch als Symbol für U.Äg.)
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
de
Leben
(unspecified)
N.m:sg
verb_caus_3-lit
de
fest machen; stärken
SC.act.ngem.1sg
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
substantive_masc
de
Fleisch
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
verb_caus_3-lit
de
weit machen
SC.act.ngem.1sg
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
substantive_fem
de
Thron
Noun.sg.stpr.2sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
de
Ich beschütze deinen Leib mit dem Wadj-Zepter des Lebens, ich mache dein Fleisch (?) fest und deinen Thronsitz weit.
Auteur(s):
Dagmar Budde;
avec des contributions de:
Ruth Brech,
Peter Dils
(Fichier texte créé: 05.09.2025,
dernières modifications: 25.09.2025)
verb_3-inf
de
aufrichten
SC.act.ngem.1sg
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
substantive_fem
de
Körper, Leib
Noun.sg.stpr.2sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
5
verb_3-inf
de
schützen; behüten
SC.act.ngem.1sg
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
substantive_masc
de
Glied
Noun.pl.stpr.2sgm
N.m:pl:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
verb
de
schützen
SC.act.ngem.1sg
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
substantive_masc
de
Schutz
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
[Präposition]
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
de
Ich richte deinen Leib auf, behüte deine Glieder und beschütze dich.
Datation (période):
Auteur(s):
Doris Topmann
(Fichier texte créé: 10.01.2021,
dernières modifications: 25.08.2022)
verb_caus_3-lit
de
reinigen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
personal_pronoun
de
dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
=2sg.c
gods_name
de
Amun
(unspecified)
DIVN
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
place_name
de
Theben
(unspecified)
TOPN
verb_3-inf
de
schützen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
personal_pronoun
de
dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
=2sg.c
substantive_masc
de
Herr
Noun.pl.stc
N.m:pl:stc
Vso B.14.1
place_name
de
Hermupolis magna
(unspecified)
TOPN
de
Amun in Theben möge dich reinigen,
die Herren von Unu (Hermopolis) mögen dich beschützen.
die Herren von Unu (Hermopolis) mögen dich beschützen.
Datation (période):
Auteur(s):
Peter Dils;
avec des contributions de:
Johannes Jüngling,
Lutz Popko,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber
(Fichier texte créé: 03.12.2018,
dernières modifications: 27.06.2025)
verb_caus_3-lit
de
reinigen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
Vso B.14.12
personal_pronoun
de
dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
=2sg.c
gods_name
de
Mnevis
(unspecified)
DIVN
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
place_name
de
Heliopolis
(unspecified)
TOPN
verb_3-inf
de
schützen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
personal_pronoun
de
dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
=2sg.c
gods_name
de
Apis
(unspecified)
DIVN
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Tempel
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
gods_name
de
Ptah
(unspecified)
DIVN
de
Mnevis in Heliopolis möge dich reinigen,
Apis im Haus/Tempel des Ptah (d.h. Memphis) 〈möge dich beschützen〉.
Apis im Haus/Tempel des Ptah (d.h. Memphis) 〈möge dich beschützen〉.
Datation (période):
Auteur(s):
Peter Dils;
avec des contributions de:
Johannes Jüngling,
Lutz Popko,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber
(Fichier texte créé: 03.12.2018,
dernières modifications: 27.06.2025)
verb_caus_3-lit
de
reinigen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
personal_pronoun
de
dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
=2sg.c
substantive_masc
de
Süden
(unspecified)
N.m:sg
Vso B.15.1
substantive_masc
de
Norden
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-inf
de
schützen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
personal_pronoun
de
dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
=2sg.c
gods_name
de
Der Westen
(unspecified)
DIVN
substantive_fem
de
Osten
(unspecified)
N.f:sg
de
Der Süden und der Norden mögen dich reinigen,
〈der Westen und der Osten mögen dich beschützen.〉
〈der Westen und der Osten mögen dich beschützen.〉
Datation (période):
Auteur(s):
Peter Dils;
avec des contributions de:
Johannes Jüngling,
Lutz Popko,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber
(Fichier texte créé: 03.12.2018,
dernières modifications: 27.06.2025)
verb_caus_3-lit
de
reinigen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
personal_pronoun
de
dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
=2sg.c
substantive_masc
de
Gott
(unspecified)
N.m:sg
adjective
de
jeder
Adj.sgm
ADJ:m.sg
verb_3-inf
de
schützen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
personal_pronoun
de
dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
=2sg.c
Vso B.15.8
substantive_fem
de
Göttin
(unspecified)
N.f:sg
adjective
de
jeder
Adj.sgf
ADJ:f.sg
de
Jeder Gott möge dich reinigen,
jede Göttin möge dich beschützen.
jede Göttin möge dich beschützen.
Datation (période):
Auteur(s):
Peter Dils;
avec des contributions de:
Johannes Jüngling,
Lutz Popko,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber
(Fichier texte créé: 03.12.2018,
dernières modifications: 27.06.2025)
verb_caus_3-lit
de
reinigen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
personal_pronoun
de
du; dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]; du; dich [Enkl. Pron. sg.2.f.]
(unspecified)
=2sg.c
gods_name
de
Herrin von Hetepet
(unspecified)
DIVN
verb_3-inf
de
schützen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
personal_pronoun
de
dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
=2sg.c
substantive_fem
de
Herrin
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
substantive_masc
de
die beiden Uräusschlangen
(unspecified)
N.m:sg
de
Nebethetepet möge dich reinigen,
die Herrin der beiden Kobras möge dich beschützen.
die Herrin der beiden Kobras möge dich beschützen.
Datation (période):
Auteur(s):
Peter Dils;
avec des contributions de:
Johannes Jüngling,
Lutz Popko,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber
(Fichier texte créé: 03.12.2018,
dernières modifications: 27.06.2025)
verb_caus_3-lit
de
reinigen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
personal_pronoun
de
dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
=2sg.c
epith_god
de
Horus, der von Edfu
(unspecified)
DIVN
verb_3-inf
de
schützen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
personal_pronoun
de
dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
=2sg.c
gods_name
de
Harendotes
(unspecified)
DIVN
de
Horus-Behedeti (oder: Horus von Behedet) möge dich reinigen,
Harendotes möge dich beschützen.
Harendotes möge dich beschützen.
Datation (période):
Auteur(s):
Peter Dils;
avec des contributions de:
Johannes Jüngling,
Lutz Popko,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber
(Fichier texte créé: 03.12.2018,
dernières modifications: 27.06.2025)
interjection
de
oh!
(unspecified)
INTJ
demonstrative_pronoun
de
diese [Dem.Pron. pl.c.]
(unspecified)
dem.pl
Vso B.17.2
substantive_masc
de
Gott
Noun.pl.stabs
N.m:pl
substantive_fem
de
Göttin
Noun.pl.stabs
N.f:pl
verb
de
kommt!
Imp.pl
V\imp.pl
verb_3-lit
de
zusammentreffen
SC.act.ngem.2pl
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.2.c.]
(unspecified)
-2pl
verb_caus_3-lit
de
reinigen
SC.act.ngem.2pl
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.2.c.]
(unspecified)
-2pl
substantive_masc
de
N.N.
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-inf
de
gebären
Rel.form.n.sgm.nom.subj
V\rel.m.sg-ant
substantive_fem
de
N.N. (fem.)
(unspecified)
N.f:sg
verb_2-lit
de
vertreiben
SC.act.ngem.2pl
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.2.c.]
(unspecified)
-2pl
Vso B.17.3
substantive_fem
de
Böses
(unspecified)
N.f:sg
adjective
de
alle
Adj.sgf
ADJ:f.sg
preposition
de
[lokal]
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
so wie
(unspecified)
PREP
verb_caus_3-lit
de
reinigen
SC.tw.pass.ngem.nom.subj
V\tam-pass
gods_name
de
Re
(unspecified)
DIVN
adverb
de
täglich
(unspecified)
ADV
preposition
de
so wie
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
de
schützen
SC.tw.pass.ngem.nom.subj
V\tam-pass
substantive_masc
de
Herr
Noun.pl.stc
N.m:pl:stc
Vso B.17.4
substantive_fem
de
Urzeit
(unspecified)
N.f:sg
preposition
de
so wie
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
de
schützen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
gods_name
de
Isis
(unspecified)
DIVN
substantive_masc
de
Sohn
Noun.sg.stpr.3sgf
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
gods_name
de
Horus
(unspecified)
DIVN
preposition
de
[lokal]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Onkel
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
gods_name
de
Seth
(unspecified)
DIVN
de
Oh jene Götter und Göttinnen,
kommt und versammelt euch,
damit ihr (Herrn) NN, den (Frau) NN geboren hat, reinigt,
und damit ihr alles Böse von ihm vertreibt,
so wie Re täglich gereinigt wird,
so wie die Herren der Urzeit geschützt werden,
so wie Isis ihren Sohn Horus vor seinem Bruder/Onkel Seth schützt.
kommt und versammelt euch,
damit ihr (Herrn) NN, den (Frau) NN geboren hat, reinigt,
und damit ihr alles Böse von ihm vertreibt,
so wie Re täglich gereinigt wird,
so wie die Herren der Urzeit geschützt werden,
so wie Isis ihren Sohn Horus vor seinem Bruder/Onkel Seth schützt.
Datation (période):
Auteur(s):
Peter Dils;
avec des contributions de:
Johannes Jüngling,
Lutz Popko,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber
(Fichier texte créé: 03.12.2018,
dernières modifications: 27.06.2025)
Vso B.16.3
verb_caus_3-lit
de
reinigen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
personal_pronoun
de
dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
=2sg.c
artifact_name
de
Nicht-Ermüdender (Zirkumpolarstern)
Noun.pl.stabs
N:pl
verb_3-inf
de
schützen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
personal_pronoun
de
dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
=2sg.c
artifact_name
de
Nicht-Untergehender (Zirkumpolarstern)
Noun.pl.stabs
N:pl
de
Die Unermüdlichen (Sterne) mögen dich reinigen,
die Unvergänglichen (Sterne) mögen dich beschützen.
die Unvergänglichen (Sterne) mögen dich beschützen.
Datation (période):
Auteur(s):
Peter Dils;
avec des contributions de:
Johannes Jüngling,
Lutz Popko,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber
(Fichier texte créé: 03.12.2018,
dernières modifications: 27.06.2025)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’ID / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.