Loading sentences...
(We will struggle to improve the performance of this page.)
Attestation Search Results
Search parameter:
Lemma ID
= 116750
Referring to
= ✓
Search results:
541–550
of
1521
sentences with occurrences (incl. reading variants).
substantive_masc
de
Blut
Noun.pl.stpr.3sgm
N.m:pl:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
rt. 25,1+x+3
demonstrative_pronoun
de
[Zweitnomen im NS]
(unspecified)
dem.c
gods_name
de
Horus
(unspecified)
DIVN
substantive
de
Eiter (o. Ä.)
Noun.sg.stpr.3sgm
N:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
•
demonstrative_pronoun
de
[Zweitnomen im NS]
(unspecified)
dem.c
gods_name
de
Seth
(unspecified)
DIVN
substantive_fem
de
faulige Stoffe
Noun.sg.stpr.3sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
•
demonstrative_pronoun
de
[Zweitnomen im NS]
(unspecified)
dem.c
gods_name
de
Seth
(unspecified)
DIVN
substantive_fem
de
Schweiß
Noun.sg.stpr.3sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
•
demonstrative_pronoun
de
[Zweitnomen im NS]
(unspecified)
dem.c
gods_name
de
Mechenti-en-irti
(unspecified)
DIVN
•
verb_3-inf
de
holen
Rel.form.n.sgm.1sg
V\rel.m.sg-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
preposition
de
um zu (final)
(unspecified)
PREP
verb_2-lit
de
vertreiben
Inf
V\inf
rt. 26,1
substantive_fem
de
Einwirkung
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
substantive_masc
de
Gott
(unspecified)
N.m:sg
substantive_fem
de
Einwirkung
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
substantive_fem
de
Göttin
(unspecified)
N.f:sg
substantive_fem
de
Einwirkung
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
substantive_masc
de
Toter
(unspecified)
N.m:sg
substantive_fem
de
Einwirkung
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
substantive_fem
de
die Tote
(unspecified)
N.f:sg
substantive_fem
de
Einwirkung
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
substantive_masc
de
Feind
(unspecified)
N.m:sg
substantive_fem
de
Einwirkung
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
substantive_fem
de
Feindin
(unspecified)
N.f:sg
substantive_fem
de
Einwirkung
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
substantive
de
Widersacher
(unspecified)
N:sg
rt. 26,2
substantive_fem
de
Einwirkung
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
substantive_fem
de
Widersacherin
(unspecified)
N.f:sg
ca. 8 bis 9Q
substantive_masc
de
N.N.
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-inf
de
gebären
Rel.form.n.sgm.nom.subj
V\rel.m.sg-ant
substantive_fem
de
N.N. (fem.)
(unspecified)
N.f:sg
de
Dies ist dein Blut, Horus, dies ist dein Eiter, Seth, dies ist dein Verfaultes, Seth, dies ist dein Schweiß, Mechenti-en-irti („Augenloses Gesicht“), die ich geholt habe, um zu vertreiben die ⸢Einwirkung⸣ 〈eines Gottes, die Einwirkung〉 einer Göttin, die Einwirkung eines Toten, 〈die Einwirkung einer Toten〉, die Einwirkung eines Gegners, die Einwirkung einer Gegnerin, die Einwirkung eines Widersachers, [die Einwirkung einer Widersacherin … …] des NN, den die NN geboren hat.
Dating (time frame):
Author(s):
Marc Brose;
with contributions by:
Billy Böhm,
Peter Dils,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber,
Lutz Popko
(Text file created: 08/07/2017,
latest changes: 09/29/2025)
verb
de
komm!
(unspecified)
V(infl. unedited)
preposition
de
zu (jmd.)
(unspecified)
PREP
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
particle_enclitic
de
[Partikel (nachgestellt zur Betonung)]
Partcl.stpr.2sgm
PTCL:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
gods_name
de
Re-Harachte
(unspecified)
DIVN
verb_3-lit
de
retten
SC.act.ngem.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
personal_pronoun
de
mich [Enkl. Pron. sg.1.c]
(unspecified)
=1sg
preposition
de
vor (jmdm. retten)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Feind
(unspecified)
N.m:sg
de
Komm zu mir, Re-Harachte, rette mich vor dem Feind.
Dating (time frame):
Author(s):
John M. Iskander;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Hristo Dokov,
Anja Weber,
Gunnar Sperveslage
(Text file created: 12/28/2017,
latest changes: 09/05/2025)
interjection
de
oh!; [Interjektion]
(unspecified)
INTJ
substantive_masc
de
Gott
Noun.pl.stabs
N.m:pl
verb_3-lit
de
ziehen
Noun.pl.stc
N:pl:stc
substantive_masc
de
Schiff
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
epith_god
de
Herr der Millionen
(unspecified)
DIVN
verb_3-inf
de
bringen
Partcp.act.ngem.plm
V\ptcp.act.m.pl
substantive_fem
de
Himmel
(unspecified)
N.f:sg
substantive_fem
de
Unterwelt
(unspecified)
N.f:sg
verb_caus_3-inf
de
(sich) fernhalten
Partcp.act.ngem.plm
V\ptcp.act.m.pl
{r}
(unedited)
(infl. unspecified)
substantive_fem
de
Gegenhimmel
(unspecified)
N.f:sg
verb_caus_3-lit
de
herannahen lassen
Partcp.act.ngem.plm
V\ptcp.act.m.pl
substantive_masc
de
Ba (Seelenkraft als Teil der Persönlichkeit)
Noun.pl.stabs
N.m:pl
preposition
de
zu; für; von; auf; [idiomatisch]
(unspecified)
PREP
18
substantive_masc
de
Mumie
Noun.pl.stabs
N.m:pl
substantive_masc
de
Hand
Noun.du.stpr.2pl
N.m:du:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.2.c.]
(unspecified)
-2pl
verb_2-lit
de
voll sein
PsP.3dum
V\res-3du.m
preposition
de
unter (lokal)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Schiffstau (besonderer Art)
Noun.pl.stpr.2pl
N.m:pl:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.2.c.]
(unspecified)
-2pl
substantive_masc
de
Faust
Noun.sg.stpr.2pl
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.2.c.]
(unspecified)
-2pl
preposition
de
unter (lokal)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
[ein Spieß]
Noun.sg.stpr.2pl
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.2.c.]
(unspecified)
-2pl
verb_2-lit
de
vertreiben
SC.act.ngem.2pl
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.2.c.]
(unspecified)
-2pl
substantive_masc
de
Feind
(unspecified)
N.m:sg
de
O ihr Götter, die ihr die Barke des Herrn der Millionen zieht, die ihr den Himmel und die Unterwelt bringt, die ihr den Gegenhimmel fernhaltet, die ihr die Bas den (18) Mumien nähert, wobei (eure) Hände voll mit euren Tauen sind, und eure Fäuste eure Spieße tragen, damit ihr den Feind vertreiben könnt.
Dating (time frame):
Author(s):
John M. Iskander;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Hristo Dokov,
Anja Weber,
Gunnar Sperveslage
(Text file created: 01/10/2018,
latest changes: 09/05/2025)
interjection
de
oh!; [Interjektion]
(unspecified)
INTJ
substantive_masc
de
Gott
Noun.pl.stabs
N.m:pl
demonstrative_pronoun
de
diese [Dem. Pron. pl.m.]
(unspecified)
dem.m.pl
verb_3-lit
de
ziehen
Noun.pl.stc
N:pl:stc
substantive_masc
de
Schiff
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
epith_god
de
Herr der Millionen
(unspecified)
DIVN
verb_3-inf
de
bringen
Partcp.act.ngem.plm
V\ptcp.act.m.pl
substantive_fem
de
Himmel
(unspecified)
N.f:sg
preposition
de
zu (jmd.)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Unterwelt
(unspecified)
N.f:sg
verb_caus_3-inf
de
(sich) fernhalten
Partcp.act.ngem.plm
V\ptcp.act.m.pl
gods_name
de
Gegenhimmel
(unspecified)
DIVN
verb_caus_3-lit
de
herannahen lassen
Partcp.act.ngem.plm
V\ptcp.act.m.pl
substantive_masc
de
Ba (Seelenkraft als Teil der Persönlichkeit)
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
von [Genitiv]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Mumie
(unspecified)
N.m:sg
adjective
de
erhaben; herrlich
Adj.sgm
ADJ:m.sg
substantive_masc
de
Arm
Noun.du.stpr.2pl
N.m:du:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.2.c.]
(unspecified)
-2pl
verb_2-lit
de
füllen
PsP.3dum
V\res-3du.m
preposition
de
unter (lokal)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Schiffstau (besonderer Art)
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
de
Faust
Noun.sg.stpr.2pl
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.2.c.]
(unspecified)
-2pl
verb_2-gem
de
Ergreifender
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
{=ṯn}
(unspecified)
(infl. unspecified)
preposition
de
unter (etwas sein) (etwas tragend); (etwas) haben
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
[ein Spieß]
Noun.pl.stabs
N.f:pl
verb_2-lit
de
vertreiben
SC.act.ngem.2pl
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.2.c.]
(unspecified)
-2pl
substantive_masc
de
Feind
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-inf
de
jubeln
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
substantive_masc
de
Schiff
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-lit
de
gehen; dahingehen (sterben); (sich) fortbewegen; (in der Prozession) schreiten
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
epith_god
de
der große Gott (Gott)
(unspecified)
DIVN
preposition
de
in (Zustand)
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
de
zufrieden sein
Inf
V\inf
de
O ihr diese Götter, die ihr die Barke des Herrn der Millionen zieht, die ihr den Himmel zur Unterwelt bringt, die ihr den Gegenhimmel fernhaltet, die ihr den Ba von der ehewürdigen Mumie herannahen lasst, deren Arme mit dem Tau gefühlt sind, während eure Faust mit den Spießen sind, möget ihr den Feind vertreibt, damit die Barke jubelt und der große Gott in Frieden weiterzieht!
Dating (time frame):
Author(s):
John M. Iskander;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Simon D. Schweitzer
(Text file created: 03/29/2018,
latest changes: 08/23/2024)
Tacke 51.19a
Tacke 51.19a
verb_3-inf
de
loben; begünstigen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
personal_pronoun
de
ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
=3sg.m
gods_name
de
Amun
(unspecified)
DIVN
Tacke 51.19b
Tacke 51.19b
verb_3-inf
de
lieben
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
personal_pronoun
de
ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
=3sg.m
verb_caus_3-lit
de
dauern lassen
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
personal_pronoun
de
ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
=3sg.m
Tacke 51.20
Tacke 51.20
verb_caus_2-lit
de
niederwerfen
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
de
Feind
Noun.pl.stpr.3sgm
N.m:pl:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
als (etwas sein)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Toter
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
als (etwas sein)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Lebender
(unspecified)
N.m:sg
de
Möge Amun ihn loben, möge er ihn lieben, möge er ihn dauerhaft bestehen lassen, möge 〈er〉 seine Feinde niederwerfen (oder: nachdem seine Feinde niedergeworfen worden sind) als Tote oder als Lebende.
Dating (time frame):
Author(s):
Peter Dils;
with contributions by:
Johannes Jüngling,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber,
Lutz Popko
(Text file created: 11/19/2018,
latest changes: 08/28/2025)
Tacke 45.3
Tacke 45.3
substantive_masc
de
Feind
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
verb_3-inf
de
zurücktreiben
SC.act.ngem.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
personal_pronoun
de
ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
=3sg.m
de
Dein Feind, du mögest 〈ihn〉 zurück[treiben] (oder: hast ihn zurückgetrieben).
Dating (time frame):
Author(s):
Peter Dils;
with contributions by:
Johannes Jüngling,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber,
Lutz Popko
(Text file created: 11/19/2018,
latest changes: 08/28/2025)
Tacke 40.2
Tacke 40.2
verb_3-inf
de
wegholen
SC.pass.ngem.nom.subj
V\tam.pass
substantive_masc
de
Fußspur
Noun.du.stabs
N.m:du
preposition
de
seitens (jmds.)
(unspecified)
PREP
gods_name
de
Thot
(unspecified)
DIVN
verb_3-lit
de
retten
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
Rto x+5.9
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_fem
de
Auge des Horus
(unspecified)
N.f:sg
preposition
de
vor (jmdm. retten)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Feind
Noun.pl.stpr.3sgm
N.m:pl:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
de
Mögen die Fuß(stapfen) weggeholt werden durch Thoth, damit [er] das Horus[auge] vor seinen Feinden rette.
Dating (time frame):
Author(s):
Peter Dils;
with contributions by:
Johannes Jüngling,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber,
Lutz Popko
(Text file created: 11/19/2018,
latest changes: 08/28/2025)
Tacke 55.29
Tacke 55.29
verb_caus_2-lit
de
niederwerfen
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
de
Feind
Noun.pl.stpr.2sgm
N.m:pl:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
Rto x+13.11
preposition
de
als (etwas sein)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Toter
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
als (etwas sein)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Lebender
(unspecified)
N.m:sg
de
möge er deine Feinde niederwerfen als Tote oder als Lebende.
Dating (time frame):
Author(s):
Peter Dils;
with contributions by:
Johannes Jüngling,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber,
Lutz Popko
(Text file created: 11/19/2018,
latest changes: 08/28/2025)
Rto x+14.11
Tacke 58.7
Tacke 58.7
verb_caus_2-lit
de
niederwerfen
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
de
Feind
Noun.pl.stpr.2sgm
N.m:pl:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
de
als (etwas sein)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Toter
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
als (etwas sein)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Lebender
(unspecified)
N.m:sg
de
möge 〈er〉 deine Feinde niederwerfen als Tote oder Lebende.
Dating (time frame):
Author(s):
Peter Dils;
with contributions by:
Johannes Jüngling,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber,
Lutz Popko
(Text file created: 11/19/2018,
latest changes: 08/28/2025)
verb
de
schützen
SC.act.ngem.3sgf
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
substantive_masc
de
Schutz
Noun.sg.stpr.3sgf
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
preposition
de
[lokal]
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
Tacke 48.5b
Tacke 48.5b
verb_caus_2-lit
de
niederwerfen
SC.act.ngem.3sgf
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
substantive_masc
de
Feind
Noun.pl.stpr.2sgm
N.m:pl:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
de
Möge 〈es〉 über dich 〈wa〉chen, indem es deine Feinde niederwirft.
Dating (time frame):
Author(s):
Peter Dils;
with contributions by:
Johannes Jüngling,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber,
Lutz Popko
(Text file created: 11/19/2018,
latest changes: 08/28/2025)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.