Lade Sätze...
(Wir werden uns bemühen, die Performance dieser Seite zu verbessern.)
Belegstellen-Suchergebnisse
Such-Parameter:
Lemma-ID
= 123420
Zeitlicher Nachfolger
= ✓
Suchergebnis:
231–240
von
471
Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).
verb_irr
de
veranlassen
SC.act.ngem.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
verb_3-lit
de
(sich) vereinigen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
title
de
Iri-pat (Rangtitel)
(unspecified)
TITL
title
de
Hatia (Rangtitel)
(unspecified)
TITL
title
de
[Titel oder Epitheton einer Privatperson]
(unspecified)
TITL
zerstört
preposition
de
[lokal]
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Binsengefilde
(unspecified)
N.f:sg
de
⸢Mögest⸣ du ⸢gewähren⸣, dass der Iri-pat, Hati-a, Vorsteher [... Padihorresnet, der Gerechtfertigte] ⸢das Binsengefilde betritt⸣.
Datierung:
Autor:innen:
Doris Topmann;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber,
Gunnar Sperveslage
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 02.04.2025)
verb_irr
de
veranlassen
SC.act.ngem.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
verb_3-lit
de
(sich) vereinigen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
title
de
Iri-pat (Rangtitel)
(unspecified)
TITL
title
de
Hatia (Rangtitel)
(unspecified)
TITL
title
de
[Titel oder Epitheton einer Privatperson]
(unspecified)
TITL
zerstört
prepositional_adverb
de
da; dort; davon; dadurch; damit
(unspecified)
PREP\advz
preposition
de
zu (lok.)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Binsengefilde
(unspecified)
N.f:sg
de
⸢Mögest⸣ du ⸢gewähren⸣, dass der Iri-pat, Hati-a, Vorsteher [... Padihorresnet, der Gerechtfertigte] ⸢das Binsengefilde betritt⸣.
Datierung:
Autor:innen:
Doris Topmann;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber,
Gunnar Sperveslage
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 02.04.2025)
verb_3-lit
de
(sich) vereinigen
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unedited)
-2sg.m
substantive_masc
de
Palast
(unedited)
N.m(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unedited)
-2sg.m
preposition
de
in (Zustand)
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_masc
de
Lobpreis
(unedited)
N.m(infl. unedited)
fr
tu t'es joint à ton palais, en réjouissance.
Opet 124.1
Autor:innen:
Aurélie Paulet;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.11.2019)
Lücke
verb_3-lit
de
(sich) vereinigen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
epith_god
de
die beiden Zauberreichen (Uräusgöttinnen)
(unspecified)
DIVN
col. 20
ca. 9Q mit Zeichenresten
substantive_masc
de
Gott
Noun.pl.stabs
N.m:pl
adverb
de
ebenso
(unspecified)
ADV
3Q
substantive_fem
de
Urzeit
(unspecified)
N.f:sg
nisbe_adjective_substantive
de
erster
Adj.sgf
N-adjz:f.sg
gods_name
de
Chepri (Sonnengott am Morgen)
(unspecified)
DIVN
3Q
substantive_masc
de
Lebender
Noun.pl.stabs
N.m:pl
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
__
Noun.sg.stpr.3sgm
N:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_3-lit
de
stützen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
ca. 14Q
de
[...] [der sich vereint(?)] mit den "Beiden Zauberreichen" (= Uräen) [...]
die Götter ebenso [...]
die erste Urzeit, Chepri [...]
die Lebenden in seinem ... (?),
der stützt (?) [...]
die Götter ebenso [...]
die erste Urzeit, Chepri [...]
die Lebenden in seinem ... (?),
der stützt (?) [...]
Autor:innen:
Marc Brose;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Charlotte Dietrich,
Lutz Popko
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 27.06.2025)
Beischrift zu Maat
gods_name
de
GN/Maat
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
substantive_fem
de
Herrin, Herrscherin
(unedited)
N.f(infl. unedited)
substantive_fem
de
Westen
(unedited)
N.f(infl. unedited)
verb_irr
de
veranlassen (daß)
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
de
sie [pron. suff. 3. fem. sg.]
(unedited)
-3sg.f
verb_2-gem
de
[aux.]
(unedited)
V(infl. unedited)
substantive_masc
de
Name
(unedited)
N.m(infl. unedited)
personal_pronoun
de
er [pron. suff. 3. masc. sg.]
(unedited)
-3sg.m
preposition
de
in, zu, an, aus [lokal]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_fem
de
als Bezeichnung des Grabes
(unedited)
N.f(infl. unedited)
personal_pronoun
de
er [pron. suff. 3. masc. sg.]
(unedited)
-3sg.m
verb_3-lit
de
(sich) vereinigen mit
(unedited)
V(infl. unedited)
substantive_fem
de
als Bezeichnung des Grabes
(unedited)
N.f(infl. unedited)
personal_pronoun
de
er [pron. suff. 3. masc. sg.]
(unedited)
-3sg.m
preposition
de
[Präposition]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_fem
de
Ewigkeit
(unedited)
N.f(infl. unedited)
title
de
[Totentitel]
(unedited)
TITL(infl. unedited)
NN
substantive_masc
de
gerechtfertigt, Seliger
(unedited)
N.m(infl. unedited)
de
Maat, Gebieterin des Westens, sie möge dafür sorgen, daß sein Name in seinem "Tempel" (Grab) ist und daß seine "Höhle" sich zur Unendlichkeit gesellt, Osiris NN, gerechtfertigt.
[Beischrift zu Maat]
Autor:innen:
Burkhard Backes;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Vivian Rätzke,
Gunnar Sperveslage
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 23.06.2025)
substantive_fem
de
Brot; Kuchen (als Opfer)
Noun.sg.stpr.2sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
de
für (jmd.)
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
gods_name
de
Nun
(unspecified)
DIVN
preposition
de
und (Koordination von Substantiv/-formen)
(unspecified)
PREP
gods_name
de
Gegenhimmel
(unspecified)
DIVN
446b
446b
epith_god
de
Mechenemti
Noun.du.stc
N:du:stc
substantive_masc
de
Gott
Noun.pl.stabs
N.m:pl
558
verb_3-lit
de
(sich) vereinigen
Partcp.act.ngem.duf
V\ptcp.act.f.du
substantive_masc
de
Gott
Noun.pl.stabs
N.m:pl
preposition
de
mittels; durch (etwas); [instrumental]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Schutz; Schirm
Noun.pl.stpr.3pl
N.m:pl:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
de
Du hast dein pꜣ.t-Brot, Nun und Gegenhimmel, (ihr) beiden ... der Götter, die ihr die Götter mit ihrem Schatten vereint.
Datierung:
Autor:innen:
Doris Topmann;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 08.10.2021)
verb_3-lit
de
sich gesellen zu
SC.act.ngem.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
de
[in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]
(unspecified)
PREP
demonstrative_pronoun
de
[Poss.artikel sg.f.]
Poss.art.3sgf
art.poss:f.sg=
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
substantive_fem
de
Liebeshöhle
(unspecified)
N.f:sg
•
de
Du mögest dich in ihrer Liebeshöhle einfinden.
Autor:innen:
Lutz Popko;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber,
Svenja Damm
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 29.09.2025)
verb_3-lit
de
(sich) vereinigen
SC.act.ngem.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
substantive_fem
de
Nekropole
(unspecified)
N.f:sg
preposition
de
in (Zustand)
(unspecified)
PREP
verb_2-lit
de
wohlbehalten sein
Inf
V\inf
2,2
substantive_masc
de
Wohlergehen
(unspecified)
N.m:sg
de
Mögest du (vielmehr) die Nekropole in Wohlergehen und Gesundheit betreten!
Autor:innen:
Lutz Popko;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Jessica Jancziak,
Billy Böhm,
Peter Dils,
Anja Weber
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 01.07.2025)
1608a
1608a
verb_3-lit
de
bewahren (vor)
SC.n.act.ngem.3sgf
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
personal_pronoun
de
dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
=2sg.m
preposition
de
vor (jmdm. retten)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Sache
(unspecified)
N.f:sg
adjective
de
jeder
Adj.sgf
ADJ:f.sg
adjective
de
schlecht; böse; unheilvoll
Adj.sgf
ADJ:f.sg
preposition
de
[modal]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Name
Noun.sg.stpr.3sgf
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
epith_god
de
die große Vereinigerin
(unspecified)
DIVN
de
Sie hat dich vor jeder schlimmen Sache bewahrt in ihrem Namen 'Große Vereinigerin'.
1608a
M/F/W inf 1 = 69
Autor:innen:
Doris Topmann;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 25.11.2021)
de
Du mögest dich in Frieden mit dem (Grab)haus vereinigen.
Autor:innen:
Lutz Popko;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Jessica Jancziak,
Peter Dils,
Sabrina Karoui
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 26.06.2024)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.