Dann ließ Seine Majestät die Stele anfertigen, indem sie aufgestellt wurde in diesem Tempel am Standort des Herrn LHG (d.h. des Gottes = im Sanktuar), graviert mit dem großen Namen des Herrn der Beiden Länder, des Sohnes des Re [[Amenhotep-netjer-heqa-iunu]], im Haus der (Vor-)Väter, der Götter nach der Rückkehr Seiner Majestät aus Ober-Retjenu, nachdem er alle seine Feinde zu Fall gebracht hatte bei der Erweiterung der Grenzen Ägyptens auf dem ersten siegreichen Feldzug.
مؤلف (مؤلفون):
Marc Brose؛
مع مساهمات من قبل:
Charlotte Dietrich،
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache،
Anja Weber
(تم إنشاء ملف النص: ٢٠١٩/٠٢/٢٦،
آخر تغييرات: ٢٠٢٤/٠٩/١١)
Ich wiederholte (das Errichten) eines Denkmals für den, der mich geschaffen hat, Amun-Re, Herrn der Throne der Beiden Ländern, der mich auf seinem Thron fest installiert hat, (nämlich) das für ihn Anfertigen der großen Flussbarke „Amun-ist-der-Starke-an-den-Spitzen“, aus neuem Zedernholz, das Seine Majestät in den Bergregionen des Gotteslandes gefällt hatte, das herbeigebracht wurde von den Bergen Retjenus durch die Fürsten aller Fremdländer, indem sie besonders weit und groß gefertigt war, ohne dass jemals etwas Gleiches angefertigt worden war; ihr Schiffsbauch (?) war mit Silber gereinigt; sie war gänzlich verkleidet mit Gold; die pr-wr-Kapelle war aus Elektron – sie hat das Land in seiner Länge ausgefüllt; ihre (= der Barke) Protome wiederholten (ihre = der Kapelle) Länge (d.h. entsprachen ihrer Länge), sie waren vereint (d.h. bekrönt) mit großen Atef-Kronen, ihre Uräen liefen rund um zu beiden Seiten und schützten sie rundherum; Fahnenmasten waren ihr (= der Barke) direkt gegenüber aufgestellt, verkleidet mit Elektron, zwei große Obelisken zwischen ihnen.
مؤلف (مؤلفون):
Marc Brose؛
مع مساهمات من قبل:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache،
Ricarda Gericke،
Anja Weber،
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW
(تم إنشاء ملف النص: ٢٠١٩/٠٧/١٧،
آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٥/٢٥)
Er machte (es) als sein Denkmal für seinen Vater Amun, den Herrn der Throne der Beiden Länder, (nämlich) das für ihn Errichten eines erhabenen Tempelbaues auf der Westseite von Theben, eine Festung von der nḥḥ-Ewigkeit bis zur ḏ.t-Ewigkeit, aus weißem schönen Sandstein, ganz überzogen mit Gold, sein Boden (kultisch) gereinigt mit Silber, alle seine Tore aus Elektron, sehr breit und groß gemacht, (in) Ewigkeit vortrefflich gemacht, festlich gemacht mit diesem äußerst bedeutenden Denkmal (= die Stele selbst), zahlreich ausgestattet mit Statuen des Herrn, aus Elephantine-Granit, wertvollem kristallinem Sandstein (und) allerlei erhabenen Edelsteinen, die vortrefflich ausgeführt waren als Werk für die Ewigkeit, (indem) ihre Höhe heller leuchtete als der Himmel, ihre Strahlen in den Gesichtern wie die Sonnenscheibe, wenn sie am Morgen aufleuchtet;
مؤلف (مؤلفون):
Marc Brose؛
مع مساهمات من قبل:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache،
Ricarda Gericke،
Anja Weber،
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW
(تم إنشاء ملف النص: ٢٠١٩/٠٧/١٧،
آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٥/٢٥)
Der König von Ober- und Unterägypten, Herr der Beiden Länder „Herr-der-Wahrhaftigkeit-ist-Re-Erbe-des-Re“, Sohn des Re, Herr der Kronen Amenhotep-heqa-waset, der mit (seinem) Werk für seinen Vater Amun-Re, Herrn der Throne der Beiden Länder, im Südlichen Harim (= Luxor) mit schönem weißem Sandstein (d.h. Bauten aus Sandstein) für Zufriedenstellung sorgte, indem es sehr weit und groß gemacht war, über seine Vollkommenheit hinausgegeben, seine Mauern aus Elektron, sein [Bod]en aus Silber, all seine Tore verkleidet mit dem, was die Ufer (= die Länder) an ihm rühmen, seine Pylone reichten zum Himmel, die Flaggenmasten zu den Sternen.
مؤلف (مؤلفون):
Marc Brose؛
مع مساهمات من قبل:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache،
Ricarda Gericke،
Anja Weber،
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW
(تم إنشاء ملف النص: ٢٠١٩/٠٧/١٧،
آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٥/٢٥)
Re erweitert für dich deine Grenze(n), indem du durchwan[derst ... ... (zwei Göttinen?)], stehend auf der rechten Seite von R[e], [der tö]tet (?) die Feinde, die ihn angreifen.
مؤلف (مؤلفون):
Ines Köhler؛
مع مساهمات من قبل:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache،
Peter Dils،
Billy Böhm،
Lutz Popko
(تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)،
آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٩/١٥)
Darauf wirst du für mich die Ämter schaffen, die Speicher füllen, die Altäre versorgen, die Wab-Priester zu ihren Pflichten anleiten, die Gesetze vorzüglich machen, die Ordnung etablieren, die Altäre vergrößern und die Anteile (an Opfern) vervielfältigen, das übertreffen, was früher war, die Plätze meines Schatzhauses verbreitern, indem es angefüllt ist mit den Kostbarkeiten der Beiden Ufer, (und) die Arbeiten ausführen, ohne zu sparen (lit. ohne das Gesicht niederzuwerfen) an Sandstein und schwarzem Granit.
der die Enden der Beiden Länder mit gebeugtem Haupt erreicht, der Ägypten beschützt, der seine Grenzen erweitert, der [seine] Probleme/Schwierigkeiten verringert […];
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.