Loading sentences...
(We will struggle to improve the performance of this page. )
Search parameter:
Lemma ID
= 138670
Historical successors
= ✓
Search results :
901–910
of
1132
sentences with occurrences (incl. reading variants) .
Copy token ID
Copy token URL
ganze Zeile abgewaschen und nur unklare Spuren
de
[... ... ...] Geflügel und Weihrauch auf das Feuer,
Author(s) :
Katharina Stegbauer ;
with contributions by :
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache ,
Peter Dils ,
Billy Böhm ,
Anja Weber ,
Lutz Popko
(Text file created : before June 2015 (1992–2015) ,
latest changes : 09/16/2025 )
Author(s) :
Stefan Grunert ;
with contributions by :
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Text file created : before June 2015 (1992–2015) ,
latest changes : 11/14/2019 )
Copy token ID
Copy token URL
nisbe_adjective_preposition
(unspecified)
PREP-adjz:m.sg
Author(s) :
Stefan Grunert ;
with contributions by :
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Text file created : before June 2015 (1992–2015) ,
latest changes : 11/14/2019 )
Copy token ID
Copy token URL
nisbe_adjective_preposition
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
de
Weihrauch: 1 (Dosis), Ocker: 1 (Dosis), Galle einer Ziege: 1 (Dosis).
Eb 433 = H 22, pLouvre E 32847, Rto. x+8,1-2 und Vso. 25,8
64,7
Author(s) :
Lutz Popko ;
with contributions by :
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Text file created : 10/17/2016 ,
latest changes : 09/15/2025 )
de
nṯr -Pflanzen: 1 (Dosis), Weihrauch: 1 (Dosis), ḥḏ.w -Harz: 1 (Dosis).
Eb 434 = H 23, pLouvre E 32847, Rto. x+8,2 und Vso. 25,8
64,8
Author(s) :
Lutz Popko ;
with contributions by :
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Text file created : 10/17/2016 ,
latest changes : 09/15/2025 )
Copy token ID
Copy token URL
nisbe_adjective_preposition
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
de
Straußenfett: ∅, Galle eines ꜣbḏ.w -Fisches: ∅, kmw -Korn (?): ∅, „Großer-Schutz“-Droge: ∅, sfṯ -Öl: ∅, Weihrauch: ∅.
Author(s) :
Lutz Popko ;
with contributions by :
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Text file created : 10/19/2016 ,
latest changes : 09/15/2025 )
(
One of 2 reading variants of this sentence :
>> #1 << ,
#2 )
de
Feigen: 1/8 (Dja), Wüstendatteln (?):1/8 (Dja), Weintrauben: 1/8 (Dja), Angeritzte Sykomorenfrüchte: 1/8 (Dja), Weihrauch: 1/64 (Dja), Kreuzkümmel: 1/64 (Dja), Beeren vom Stech-Wacholder: 1/16 (Dja), Wein: ein halbes Dja (?), Gänsefett: 1/8 (Dja), süßes Bier: 1/64 (Oipe = 1 Dja).
Author(s) :
Lutz Popko ;
with contributions by :
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Text file created : 09/20/2016 ,
latest changes : 09/15/2025 )
(
One of 2 reading variants of this sentence :
#1 ,
>> #2 << )
de
Feigen: 1/8 (Dja), Wüstendatteln (?):1/8 (Dja), Weintrauben: 1/8 (Dja), Angeritzte Sykomorenfrüchte: 1/8 (Dja), Weihrauch: 1/64 (Dja), Kreuzkümmel: 1/64 (Dja), Beeren vom Stech-Wacholder: 1/16 (Dja), Wein: ein halbes Dja (?), Gänsefett: 1/8 (Dja), süßes Bier: 1/64 (Oipe = 1 Dja).
Author(s) :
Lutz Popko ;
with contributions by :
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Text file created : 09/20/2016 ,
latest changes : 09/15/2025 )
de
Weihrauch: 1/64 (Dja), lebhafte (?) sw.t -Binse: 1/8 (Dja), Johannisbrot: 1/32 (Dja), Wein: 1/64 (Oipe = 1 Dja).
Author(s) :
Lutz Popko ;
with contributions by :
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Text file created : 09/20/2016 ,
latest changes : 09/15/2025 )
de
Weihrauch: 1/64 (Dja), lebhafte (?) sw.t -Binse: 1/8 (Dja), Johannisbrot: 1/32 (Dja), Wein: ein viertel (Dja).
Author(s) :
Lutz Popko ;
with contributions by :
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Text file created : 09/20/2016 ,
latest changes : 09/15/2025 )
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.