Loading sentences...

(We will struggle to improve the performance of this page.)

Attestation Search Results

Search parameter: Lemma ID = 147350 Historical successors = ✓
Search results: 551–560 of 1097 sentences with occurrences (incl. reading variants).



    verb_irr
    de
    geben

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg





    110,11
     
     

     
     


    personal_pronoun
    de
    ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m


    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Erde

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_2-lit
    de
    schützen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_masc
    de
    Gestalt

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    verb_3-lit
    de
    gesund machen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_fem
    de
    Leiden

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    verb_3-lit
    de
    umwenden

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive
    de
    Böses, Übel

    (unspecified)
    N:sg


    preposition
    de
    gegen (Personen)

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-inf
    de
    [idiomat. (mit speziellem Objekt)]

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    personal_pronoun
    de
    es [Enkl. Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    =3sg.c
Glyphs artificially arranged
de
"Ich brachte ihn zur Welt ("gab ihn auf Erden"), (daß) er deine Gestalt beschütze, dein Leid gesunden lasse (und) das Übel gegen den wende, der es hervorgebracht hat!"
Author(s): Frank Feder; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jonas Treptow, Simon D. Schweitzer, Gunnar Sperveslage (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 09/03/2025)



    verb_3-inf
    de
    herausnehmen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    gods_name
    de
    Sachmet

    (unspecified)
    DIVN


    substantive
    de
    Herz

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    verb_irr
    de
    legen

    SC.act.ngem.3sgf
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    personal_pronoun
    de
    es [Enkl. Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    =3sg.c


    preposition
    de
    [lokal]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Flamme

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Finger

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f
Glyphs artificially arranged
de
"Sachmet nimmt sein Herz heraus (und) 〈sie〉 legt es in die Flamme auf ihrem Finger!"
Author(s): Frank Feder; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Simon D. Schweitzer, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW, Gunnar Sperveslage, Jonas Treptow (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 09/03/2025)



    particle
    de
    [Hervorhebungspartikel in der jn-Konstruktion (vorangestelltes Subjekt)]

    (unspecified)
    PTCL


    particle
    de
    [Hervorhebungspartikel in der jn-Konstruktion (vorangestelltes Subjekt)]

    (unspecified)
    PTCL


    substantive_masc
    de
    Mund

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    verb_2-lit
    de
    sagen

    Partcp.act.prefx.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    personal_pronoun
    de
    es [Enkl. Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    =3sg.c


    substantive_masc
    de
    Selbst

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m
de
Dein eigener Mund ist es, der das gesagt hat!
Author(s): Lutz Popko; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Peter Dils, Anja Weber (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 09/29/2025)



    particle
    de
    [Hervorhebungspartikel]

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)


    substantive_fem
    de
    Nachtbarke

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)





    4
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    EN

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)


    verb_3-inf
    de
    bringen, holen

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    preposition
    de
    zu, für, an [Richtung]; [Dat.]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    ich [pron. suff. 1. sg.]

    (unedited)
    -1sg


    personal_pronoun
    de
    com.]

    (unedited)
    =3sg.c
Glyphs artificially arranged
de
Nacht- und Tagesbarke sind es, die mir es bringen.
Author(s): Burkhard Backes; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Sophie Diepold, Anja Weber, Vivian Rätzke, Simon D. Schweitzer (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 06/26/2025)



    verb_irr
    de
    geben

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    personal_pronoun
    de
    ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m


    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP





    1,11
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Erde

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_2-lit
    de
    schützen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_masc
    de
    Gestalt

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    verb_3-lit
    de
    gesund machen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_fem
    de
    Leiden

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    verb_3-lit
    de
    umwenden

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive
    de
    Böses, Übel

    (unspecified)
    N:sg


    preposition
    de
    gegen (Personen)

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-inf
    de
    [idiomat. (mit speziellem Objekt)]

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    personal_pronoun
    de
    es [Enkl. Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    =3sg.c
Glyphs artificially arranged
de
"Ich brachte ihn zur [Welt ("gab ihn auf Erden"), (daß) er deine Gestalt beschütze, dein Leid gesunden lasse (und) das Übel gegen den wende, der es hervorgebracht hat]!"
Author(s): Frank Feder; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jonas Treptow, Simon D. Schweitzer, Gunnar Sperveslage (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 09/03/2025)



    determiner
    de
    [bestimmter Artikel Plural:] die

    (unedited)
    DET(infl. unedited)


    substantive_fem
    de
    Wohltat, Gunst, Gutes

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)


    verb
    de
    [Präfix der Relativform bzw. des Partizips]

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    verb
    de
    tun, machen

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    [respektvolle Anrede an Höhergestellte], etwa im Sinne von "Euer Gnaden"

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    preposition
    de
    [Präposition des Dativs]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    gods_name
    de
    Amun

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    sie (Pl.) [Subjekt des Ersten Präsens]

    (unedited)
    3pl


    verb
    de
    bleiben, verharren, säumen

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    preposition
    de
    bis

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    substantive_fem
    de
    Ewigkeit

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)
de
"Die guten Dinge, die Euer Gnaden für Amun getan haben, sie bleiben bis in Ewigkeit."
Author(s): Günter Vittmann; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Simon D. Schweitzer (Text file created: 06/26/2015, latest changes: 03/19/2025)



    particle
    de
    [Negation]

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    sie 〈〈Subjekt des Ersten Präsens〉〉

    (unedited)
    3pl


    verb
    de
    passen, geeignet sein

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    preposition
    de
    zu, hin zu

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    substantive_fem
    de
    Harfe

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)


    particle
    de
    〈〈Postnegation〉〉

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)
de
Sie passen nicht zur Harfe.
Author(s): Günter Vittmann; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Simon D. Schweitzer (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 05/10/2022)



    particle
    de
    [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    (unspecified)
    PTCL


    substantive_masc
    de
    Mensch

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    preposition
    de
    [Bildungselement des Futur III]

    (unspecified)
    PREP


    verb_2-lit
    de
    sagen

    Inf
    V\inf


    verb_3-lit
    de
    hören

    SC.act.ngem.3pl
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    personal_pronoun
    de
    es [Enkl. Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    =3sg.c
en
People will say, when they hear it:
Author(s): Roland Enmarch; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Florence Langermann, Billy Böhm, Lutz Popko (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 06/26/2025)



    particle_nonenclitic
    de
    [nichtenkl. Partikel]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_3-lit
    de
    ruhen

    kꜣ+SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act





    [___]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)


    substantive_masc
    de
    Gott

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    um zu (final)

    (unspecified)
    PREP


    verb_caus_3-lit
    de
    beleben

    Inf
    V\inf


    personal_pronoun
    de
    [Enkl. Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    =3sg.c






     
     

     
     
de
Daraufhin musste [...], der Gott, sich niederlassen, um 〈ihn〉 zu beleben:
Author(s): Katharina Stegbauer; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Billy Böhm, Anja Weber, Lutz Popko (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 09/16/2025)



    verb_irr
    de
    geben

    SC.act.gem.nom.subj
    V~ipfv.act


    personal_pronoun
    de
    es, [pron. enkl. 3. sg.

    (unspecified)
    =3sg.c


    title
    de
    Obergutsverwalter

    (unspecified)
    TITL


    person_name
    de
    Meru

    (unspecified)
    PERSN


    substantive_masc
    de
    Sohn

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    person_name
    de
    Rensi

    (unspecified)
    PERSN


    verb_irr
    de
    geben

    SC.act.gem.3sgm
    V~ipfv.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    er

    (unspecified)
    -3sg.m


    personal_pronoun
    de
    es, [pron. enkl. 3. sg.

    (unspecified)
    =3sg.c


    preposition
    de
    [Dat.]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Freund

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    sein

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Gab der Oberdomänenvorsteher Rensi, der Sohn des Meru, sie, so gab er sie seinem "Freund" (eher dem "Freund" des Rensi als dem des Landmannes).
Author(s): Peter Dils; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Florence Langermann, Billy Böhm, Samuel Huster, Lutz Popko (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 07/30/2025)