Lade Sätze...

(Wir werden daran arbeiten, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Belegstellen-Suchergebnisse

Such-Parameter: Lemma-ID = 148720 Verweisziel für = ✓
Suchergebnis: 231–240 von 294 Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).



    verb_3-inf
    de
    [aux. (als Konjugationsträger mit folg. Infinitiv)]

    Aux.j.jri̯.stpr.3pl_(Prep)_Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    verb_3-lit
    de
    fortnehmen

    Inf.stpr.3sgm_Aux.j.jri̯
    V\inf:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    aus

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Schoß

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    substantive_fem
    de
    Mutter

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    um zu (final)

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-lit
    de
    ziehen

    Inf.t.stpr.3sgm
    V\inf:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    über

    (unspecified)
    PREP


    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg


    substantive_masc
    de
    Erdboden

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Man entreißt ihn dem Schoß seiner Mutter, um ihn über den Boden zu schleifen.
Autor:innen: Joachim Friedrich Quack; unter Mitarbeit von: Peter Dils, Lutz Popko, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Textdatensatz erstellt: 23.02.2022, letzte Änderung: 16.09.2025)



    interjection
    de
    oh!; [Interjektion]

    (unspecified)
    INTJ


    verb_3-lit
    de
    ziehen; herbeiführen

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl


    verb_irr
    de
    veranlassen

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg





    2
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    fortnehmen; retten

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass


    preposition
    de
    hin zu

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg





    3
     
     

     
     


    epith_king
    de
    König von OÄg. u. UÄg. (Thronname der Königstitulatur)

    (unspecified)
    ROYLN


    kings_name
    de
    [Thronname Ramses' II.]; [Thronname Ramses' IV.]; [Thronname Amenemopes] (u.a.)

    (unspecified)
    ROYLN


    kings_name
    de
    Scheschonk-za-Bastet-mer-Amun-netjer-heqa-Iunu

    (unspecified)
    ROYLN
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
O ihr Ziehenden, ich habe veranlasst, dass der König von Ober- und Unterägypten, User-maat-Re, Scheschonq, Sohn der Bastet, Geliebter des Amun, Gott, Herrscher von Heliopolis zu mir hingebracht wird.
Autor:innen: Doris Topmann; unter Mitarbeit von: Johannes Schmitt, Gunnar Sperveslage (Textdatensatz erstellt: 05.12.2022, letzte Änderung: 11.07.2025)



    verb_3-lit
    de
    ziehen; herbeiführen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg


    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    Card.m
    NUM.card:m


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen


    gods_name
    de
    Die Ältesten

    (unspecified)
    DIVN


    epith_god
    de
    Herren des Totenreiches

    (unspecified)
    DIVN



    Lücke
     
     

     
     
de
Er wird das Quartett [der] Ältesten(?), [der Herren des abgeschirmten Landes ---] ziehen [---].
Autor:innen: Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: 25.03.2025, letzte Änderung: 16.09.2025)



    verb_3-inf
    de
    sich freuen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    preposition
    de
    wegen (Grund)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl





    Kol. 5
     
     

     
     


    verb_2-gem
    de
    sehen

    SC.act.spec.3pl
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    personal_pronoun
    de
    ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m


    verb
    de
    wachsam sein

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m


    preposition
    de
    zur (Zeit von)

    (unspecified)
    PREP


    verb_4-lit
    de
    suchen

    Inf
    V\inf


    substantive_fem
    de
    Nützliches

    (unspecified)
    N.f:sg


    preposition
    de
    [lokal]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Heiligtum

    Noun.sg.stpr.3pl
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    verb_3-lit
    de
    herbeiführen

    Inf
    V\inf


    substantive_masc
    de
    Priester

    Noun.pl.stpr.3pl
    N.m:pl:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP


    verb_2-lit
    de
    beraten

    Inf
    V\inf


    substantive_masc
    de
    das Sagen

    Noun.sg.stpr.3pl
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    preposition
    de
    [Anschluss des direkten Objekts nach der Stern-Jernstedt-Regel]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Angelegenheit

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_fem
    de
    Tempel

    (unspecified)
    N.f:sg


    verb_3-inf
    de
    machen

    Inf
    V\inf


    substantive_fem
    de
    Sache

    (unspecified)
    N.f:sg


    preposition
    de
    gemäß (einem Befehl)

    (unspecified)
    PREP


    verb_2-lit
    de
    sagen

    Inf.stpr.3pl
    V\inf:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    particle
    de
    [Negationswort, systematisch unterschieden von n]

    (unspecified)
    PTCL


    verb
    de
    vernachlässigen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Aufmerksamkeit

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    in Hinsicht auf (Bezug)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Wort

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl
de
Die Götter freuen sich über ihn, wenn sie ihn sehen, wachsam beim Suchen von Nützlichem in ihren Heiligtümern, (und beim) Herbeiführen ihrer Priester, wobei er mit ihnen jede Angelegenheit des Tempels bespricht (und) die Dinge gemäß ihrer Angaben erledigt, ohne ihre Rede zu missachten.
Autor:innen: Anke Blöbaum (Textdatensatz erstellt: 04.09.2024, letzte Änderung: 30.09.2025)



    verb_3-inf
    de
    sich freuen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    preposition
    de
    wegen (Grund)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl





    Kol. 5
     
     

     
     


    verb_2-gem
    de
    sehen

    SC.act.spec.3pl
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    personal_pronoun
    de
    ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m


    verb
    de
    wachsam sein; aufmerksam sein

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m


    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP


    verb_4-lit
    de
    suchen

    Inf
    V\inf


    substantive_fem
    de
    Nützliches

    (unspecified)
    N.f:sg


    preposition
    de
    in [lokal]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Heiligtum

    Noun.sg.stpr.3pl
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    verb_3-lit
    de
    herbeiführen

    Inf
    V\inf


    substantive_masc
    de
    Priester

    Noun.pl.stpr.3pl
    N.m:pl:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP


    verb
    de
    um Rat fragen

    Inf
    V\inf


    substantive_masc
    de
    das Sagen

    Noun.sg.stpr.3pl
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    preposition
    de
    [Anschluss des direkten Objekts nach der Stern-Jernstedt-Regel]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Angelegenheit

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_fem
    de
    Tempel

    (unspecified)
    N.f:sg


    verb_3-inf
    de
    machen

    Inf
    V\inf


    substantive_fem
    de
    Sache

    (unspecified)
    N.f:sg


    preposition
    de
    gemäß (einem Befehl)

    (unspecified)
    PREP


    verb_2-lit
    de
    sagen

    Inf.stpr.3pl
    V\inf:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    particle
    de
    [Negationswort, systematisch unterschieden von n]

    (unspecified)
    PTCL





    zẖi̯
     
    de
    taub sein; taub machen

    Inf_Neg.nn
    V\inf


    substantive_masc
    de
    Aufmerksamkeit

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    in Hinsicht auf (Bezug)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Rede

    Noun.sg.stpr.3pl
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl
de
Die Götter freuen sich über ihn, wenn sie ihn sehen, wachsam beim Suchen von Nützlichem in ihren Heiligtümern, (und beim) Herbeiführen ihrer Priester, wobei er mit ihnen jede Angelegenheit des Tempels bespricht (und) die Dinge gemäß ihrer Angaben erledigt, ohne ihre Rede zu missachten.
Autor:innen: Anke Blöbaum (Textdatensatz erstellt: 04.09.2024, letzte Änderung: 11.07.2025)



    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel sg.m.]

    Poss.art.1sg
    art.poss:m.sg


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    numeral
    de
    sieben

    (unspecified)
    NUM


    preposition
    de
    in; [lokal]

    (unspecified)
    PREP


    substantive
    de
    Wind; Luft

    (unspecified)
    N:sg


    preposition
    de
    vor (lokal)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Finger; Zehe

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    preposition
    de
    wie

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Schakal

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl





    IV,1
     
     

     
     


    preposition
    de
    zur (Zeit von); in (temp.); [temporal]

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-lit
    de
    ziehen; herbeiführen

    Inf
    V\inf


    substantive_masc
    de
    Schiff; Prozessionsbarke

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Mei[ne] Sieben(zahl) befindet sich im Wind vor den Fingern – so wie die Schakale [beim Ziehen der Barke].
Autor:innen: Johannes Jüngling; unter Mitarbeit von: Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: 29.09.2020, letzte Änderung: 26.05.2025)



    verb_irr
    de
    veranlassen; zulassen (dass)

    SC.act.ngem.3pl
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    verb_3-lit
    de
    ziehen; herbeiführen

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    preposition
    de
    [lokal]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Land

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg





    10
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Ewigkeit

    (unspecified)
    N.m:sg


    particle
    de
    [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    Aux.jw.stpr.1sg_adv/Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    verb_3-lit
    de
    unversehrt sein

    PsP.1sg
    V\res-1sg


    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Erde

    (unspecified)
    N.m:sg
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
Sie veranlassen, dass ich zum Land der Ewigkeit gezogen werde, weil ich auf Erden unversehrt war.
Autor:innen: Doris Topmann; unter Mitarbeit von: Jonas Treptow, Gunnar Sperveslage (Textdatensatz erstellt: 10.08.2022, letzte Änderung: 20.12.2024)

(Eine von 2 Lesevarianten dieses Satzes: >> #1 <<, #2)


    verb_3-lit
    de
    ziehen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    demonstrative_pronoun
    de
    dieses [Dem.Pron. sg./neutr.]

    (unspecified)
    dem.c


    preposition
    de
    über

    (unspecified)
    PREP


    verb_4-lit
    de
    ergießen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)





    38
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    Göttin

    (unspecified)
    N.f:sg


    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    preposition
    de
    um zu (final)

    (unspecified)
    PREP


    verb_caus_2-lit
    de
    niederwerfen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Same (Sperma); Giftstoff

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP


    gods_name
    de
    Zechnet

    (unspecified)
    DIVN
de
Ich habe diese/jene (?) gezogen über das, was die Uräen über sie haben anschwellen lassen, um niederzuwerfen mit/in (?) dem Samen (?) in (?) Sechenet.
Autor:innen: Peter Dils (Textdatensatz erstellt: 07.10.2024, letzte Änderung: 11.07.2025)

(Eine von 2 Lesevarianten dieses Satzes: #1, >> #2 <<)


    verb_3-lit
    de
    ziehen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    demonstrative_pronoun
    de
    dieses [Dem.Pron. sg./neutr.]

    (unspecified)
    dem.c


    preposition
    de
    über

    (unspecified)
    PREP


    verb_4-lit
    de
    ergießen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)





    38
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    Uräus

    (unspecified)
    N.f:sg


    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    preposition
    de
    um zu (final)

    (unspecified)
    PREP


    verb_caus_2-lit
    de
    niederwerfen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Same (Sperma); Giftstoff

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP


    gods_name
    de
    Zechnet

    (unspecified)
    DIVN
de
Ich habe diese/jene (?) gezogen über das, was die Uräen über sie haben anschwellen lassen, um niederzuwerfen mit/in (?) dem Samen (?) in (?) Sechenet.
Autor:innen: Peter Dils (Textdatensatz erstellt: 07.10.2024, letzte Änderung: 11.07.2025)

sty.w tn Sz80StundengöttinnenBeischrZ30 r =ṯn ḫt.w =j Sz80StundengöttinnenBeischrZ31 r ḥr.t sšmi̯ =t〈n〉 〈wj〉 r wꜣ.t.PL 〈=ṯn〉



    verb_3-lit
    de
    ziehen

    Imp.pl
    V\imp.pl


    personal_pronoun
    de
    ihr; euch [Enkl. Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    =2pl



    Sz80StundengöttinnenBeischrZ30
     
     

     
     


    preposition
    de
    zu

    Prep.stpr.2pl
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl


    substantive_masc
    de
    Gefolge

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg



    Sz80StundengöttinnenBeischrZ31
     
     

     
     


    preposition
    de
    zu

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg


    verb_4-inf
    de
    geleiten

    SC.act.ngem.2pl
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl


    personal_pronoun
    de
    mich [Enkl. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    =1sg


    preposition
    de
    zu

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Weg

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl
de
Zieht doch mein Gefolge zum Himmel und geleitet 〈mich〉 zu 〈euren〉 Wegen!
Autor:innen: Elke Freier & Doris Topmann; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Daniel A. Werning, Doris Topmann, Gunnar Sperveslage (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 26.09.2025)