Loading sentences...
(We will try to improve the performance of this site in the future.)
Attestation Search Results
Search parameter:
Lemma ID
= 162870
Referred to from
= ✓
Search results:
241–250
of
2248
sentences with occurrences (incl. reading variants).
substantive
de
Totenopfer; Gnadenerweisung des Königs
(unspecified)
N:sg
gods_name
de
Osiris
(unspecified)
DIVN
epith_god
de
Herr von Busiris (Osiris)
(unspecified)
DIVN
zerstört
preposition
de
für (jmd.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Ka
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
title
de
Gottesvater (Priester)
(unspecified)
TITL
substantive_masc
de
Priester
(unspecified)
N.m:sg
title
de
[Priestertitel]
(unspecified)
TITL
title
de
Diensttuender im Büro (Priester oder Beamter)
(unspecified)
TITL
substantive_masc
de
[Osirispriester in Abydos]
(unspecified)
N.m:sg
title
de
Königsbekannter (Rangtitel)
(unspecified)
TITL
person_name
de
Basa
(unspecified)
PERSN
substantive_masc
de
Gerechtfertigter (der selige Tote)
(unspecified)
N.m:sg
de
Ein Königsopfer des Osiris, Herrn von Busiris [... für den Ka des] Gottesvaters, Priesters, der die Geheimnisse der ꜣḫ.t schaut, des Diensttuenden, ḥzk-Priesters, Königsbekannten Basa, des Gerechtfertigten.
Dating (time frame):
Author(s):
Doris Topmann;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Gunnar Sperveslage
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 23 Jun 2025)
1653b
1653b
gods_name
de
Atum
(unspecified)
DIVN
verb_3-inf
de
legen
SC.act.ngem.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
de
für (jmd.)
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
substantive_masc
de
Arm
Noun.du.stpr.2sgm
N.m:du:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
de
um herum
(unspecified)
PREP
kings_name
de
Pepi
(unspecified)
ROYLN
kings_name
de
[Thronname Pepis II.]
(unspecified)
ROYLN
1653c
1653c
preposition
de
als (etwas sein)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Arm
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive_masc
de
Ka; Lebenskraft
(unspecified)
N.m:sg
1653d
1653d
verb_2-gem
de
sein
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
substantive_masc
de
Ka; Lebenskraft
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
kings_name
de
Pepi
(unspecified)
ROYLN
kings_name
de
[Thronname Pepis II.]
(unspecified)
ROYLN
preposition
de
[lokal]
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_3-lit
de
dauern
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
preposition
de
[temporal]
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Ewigkeit
(unspecified)
N.f:sg
substantive_fem
de
Ewigkeit
(unspecified)
N.f:sg
de
Atum, mögest du deine Arme um Pepi Neferkare legen als Ka-Arm, damit der Ka des Pepi Neferkare in ihm sei, ewiglich dauernd.
1653b
N/F/E inf 18 = 664
Dating (time frame):
Author(s):
Doris Topmann;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 18 Jan 2022)
1
verb_irr
de
geben
Inf.t
V\inf
substantive_masc
de
Lobpreis
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
für (jmd.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Ka; Lebenskraft
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
2
gods_name
de
Osiris
(unspecified)
DIVN
epith_god
de
der große Gott (Gott)
(unspecified)
DIVN
epith_god
de
Herr des Westens
(unspecified)
DIVN
3-4
preposition
de
durch; seitens (jmds.)
(unspecified)
PREP
title
de
Amme des Königs
(unspecified)
TITL
5
person_name
de
Mi
(unspecified)
PERSN
substantive_fem
de
die Gerechtfertigte (die selige Tote)
(unspecified)
N.f:sg
de
Das Geben von Lobpreis für deinen Ka, Osiris, großer Gott, Herr des Westens, durch die Amme des Königs, Maja, die Gerechtfertigte.
Dating (time frame):
Author(s):
Alexandra Hornung;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber,
Gunnar Sperveslage
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 29 Jul 2024)
verb_irr
de
kommen
(unedited)
V(infl. unedited)
substantive_masc
de
Flamme, Fackel
(unedited)
N.m(infl. unedited)
4
preposition
de
zu, für, an [Richtung]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_masc
de
Ka
(unedited)
N.m(infl. unedited)
personal_pronoun
de
du [pron. suff. 2. masc. sg.]
(unedited)
-2sg.m
gods_name
de
GN/Osiris
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
NN
de
Die Fackel kommt für deinen Ka, Osiris --NN--.
Dating (time frame):
Author(s):
Burkhard Backes;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Simon D. Schweitzer,
Sophie Diepold
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 07 Aug 2024)
3
undefined
de
Ein Opfer, das (König/Gott NN) gibt; [Einleitung der Opferformel]
(unspecified)
(undefined)
epith_king
de
Goldhorus (Goldname der Königstitulatur)
(unspecified)
ROYLN
kings_name
de
[Goldname Nechos II.]
(unspecified)
ROYLN
kings_name
de
Psammetich II.
(unspecified)
ROYLN
verb_3-lit
de
leben
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
adverb
de
ewig, ewiglich
(unspecified)
ADV
gods_name
de
Ptah
(unspecified)
DIVN
epith_god
de
der südlich von seiner Mauer (meist Ptah von Memphis)
(unspecified)
DIVN
substantive_masc
de
Alabastergefäß
(unspecified)
N.m:sg
substantive_fem
de
Gewand
(unspecified)
N.f:sg
preposition
de
für (jmd.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Ka
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
title
de
Iri-pat (Rangtitel)
(unspecified)
TITL
title
de
Hatia (Rangtitel)
(unspecified)
TITL
title
de
Vorsteher der Häuser der Totenpriester
(unspecified)
TITL
title
de
Leiter aller göttlichen Ämter der Gottesverehrerin
(unspecified)
TITL
person_name
de
Pa-dji-Hor-Res-net
(unspecified)
PERSN
substantive_masc
de
Gerechtfertigter (der selige Tote)
(unspecified)
N.m:sg
de
Ein Goldhorus-Mery-netjeru-Psammetich-er-lebe-ewig-Opfer des Ptah, der südlich seiner Mauer ist: Alabastergefäß und Kleidung für den Ka des Iri-pat, Hati-a, Vorstehers der Domänen der Ka-Diener, Leiters eines jeden geistlichen Amtes der Gottesverehrerin, Padihorresnet, des Gerechtfertigten.
Dating (time frame):
Author(s):
Doris Topmann;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 04 Mar 2022)
63b
63b
verb
de
(jmdn.) rufen
SC.act.ngem.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
P/F/Ne II 52
substantive_masc
de
Ka
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
gods_name
de
Osiris
(unspecified)
DIVN
particle_enclitic
de
wie (Postposition)
(unspecified)
=PTCL
verb_3-inf
de
schützen; behüten
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
personal_pronoun
de
dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
=2sg.m
preposition
de
vor (jmdm. retten)
(unspecified)
PREP
substantive
de
Zorn; Wüten
(unspecified)
N:sg
adjective
de
jeder
Adj.sgm
ADJ:m.sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
P/F/Ne II 53
substantive_masc
de
Toter
(unspecified)
N.m:sg
de
Mögest du deinen Ka rufen [wie Osiris, damit er dich vor] jeglichem [Zorn] eines Toten bewahre.
Dating (time frame):
Author(s):
Doris Topmann;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 04 Nov 2021)
preposition
de
für (jmd.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Ka
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
title
de
Oberster der Polizeitruppe von Tell el-Amarna
(unspecified)
TITL
person_name
de
Mah
(unspecified)
PERSN
substantive_masc
de
Gerechtfertigter (der selige Tote)
(unspecified)
N.m:sg
title
de
Herr der Ehrwürdigkeit
(unspecified)
TITL
de
Für den Ka des Obersten der Polizeitruppe von Achetaton, Mahu, der Gerechtfertigte, Herr der Ehrwürdigkeit.
Dating (time frame):
Author(s):
Gunnar Sperveslage;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 18 Jun 2025)
verb_2-lit
de
gehen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
verb_2-lit
de
gehen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
preposition
de
zu (jmdm.) (Richtung)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Ka; Lebenskraft
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_2-lit
de
gehen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
gods_name
de
Mechenti-irti
(unspecified)
DIVN
preposition
de
zu (jmdm.) (Richtung)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Ka; Lebenskraft
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
1431b
verb_2-lit
de
gehen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
kings_name
de
Pepi
(unspecified)
ROYLN
demonstrative_pronoun
de
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
preposition
de
zu (jmdm.) (Richtung)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Ka; Lebenskraft
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
zu (lok.)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Himmel
(unspecified)
N.f:sg
de
Jemand ist zu seinem Ka gegangen, Mechenti-irti ist zu seinem Ka gegangen, dieser Pepi ist zu seinem Ka gegangen - zum Himmel.
Dating (time frame):
Author(s):
Doris Topmann;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 14 Nov 2019)
verb_3-inf
de
gebären
SC.pass.ngem.nom.subj
V\tam.pass
kings_name
de
Pepi
(unspecified)
ROYLN
zerstört
ḥtp
(unspecified)
(infl. unspecified)
preposition
de
[Präposition]
(unspecified)
PREP
kings_name
de
Pepi
(unspecified)
ROYLN
preposition
de
[Präposition]
(unspecified)
PREP
gods_name
de
Osiris
(unspecified)
DIVN
verb_3-inf
de
schützen; behüten
SC.n.act.ngem.nom.subj
V\tam.act-ant
personal_pronoun
de
ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
=3sg.m
substantive_masc
de
Ka; Lebenskraft
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
de
Pepi wird geboren werden [...] ...(?) Pepi für/zu Osiris, nachdem sein [Ka] ihn geschützt hat.
Dating (time frame):
Author(s):
Doris Topmann;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 20 Nov 2021)
564b
564b
N/F/E sup 48 = 631
interjection
de
oh!; [Interjektion]
(unspecified)
INTJ
substantive_masc
de
Ka; Lebenskraft
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
kings_name
de
Pepi
(unspecified)
ROYLN
kings_name
de
[Thronname Pepis II.]
(unspecified)
ROYLN
verb_3-inf
de
holen
Imp.sg
V\imp.sg
verb_3-lit
de
essen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
kings_name
de
Pepi
(unspecified)
ROYLN
kings_name
de
[Thronname Pepis II.]
(unspecified)
ROYLN
preposition
de
zusammen mit
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
de
O Ka des Pepi Neferkare, hol herbei, damit Pepi Neferkare zusammen mit dir essen kann.
564b
N/F/E sup 47 = 630
Dating (time frame):
Author(s):
Doris Topmann;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 18 Jan 2022)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.