Lade Sätze...

(Wir werden uns bemühen, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Belegstellen-Suchergebnisse

Such-Parameter: Lemma-ID = 22330 Verweist auf = ✓
Suchergebnis: 1961–1970 von 2840 Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).

D218 n tnm.n 4,2 sšm.n =sn




    D218

    D218
     
     

     
     


    particle
    de
    [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_3-lit
    de
    sich irren

    SC.n.act.ngem.nom.subj_Neg.n
    V\tam.act-ant





    4,2
     
     

     
     


    verb_4-inf
    de
    führen, leiten

    Rel.form.n.sgm.3pl
    V\rel.m.sg-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    sie

    (unspecified)
    -3pl






     
     

     
     
de
Der, den sie (d.h. die Götter) geführt haben, kann nicht fehlgehen.
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Billy Böhm, Lutz Popko, Johannes Jüngling (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 26.06.2025)



    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg


    gods_name
    de
    Aton

    (unspecified)
    DIVN


    verb_3-lit
    de
    leben

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    verb_2-lit
    de
    schaffen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg





    zerstört
     
     

     
     





    Col.4
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    Tapferkeit

    (unspecified)
    N.f:sg


    substantive_masc
    de
    Stärke

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_fem
    de
    Körperteil

    Noun.pl.stpr.3sgm
    N.f:pl:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    adjective
    de
    alle

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg





    zerstört
     
     

     
     





    Col.5
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    scheinen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    verb_3-lit
    de
    umarmen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    personal_pronoun
    de
    ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m





    zerstört
     
     

     
     





    Col.6
     
     

     
     


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen


    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg


    gods_name
    de
    Aton

    (unspecified)
    DIVN


    verb_3-lit
    de
    leben

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    verb_irr
    de
    geben

    (unclear)
    V(unclear)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_masc
    de
    Gesundheit

    (unspecified)
    N.m:sg





    zerstört
     
     

     
     





    Col. 7
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    alle Leute

    (unspecified)
    N.m:sg


    particle
    de
    [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_caus_3-inf
    de
    sättigen

    (unclear)
    V(unclear)





    zerstört
     
     

     
     





    Col.8
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Mensch

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_2-gem
    de
    sehen

    (unclear)
    V(unclear)


    preposition
    de
    hin zu

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
Oh Aton, der lebt und und der erschafft ... Tapferkeit und Stärke, alle seine Glieder ..., der scheint für ihn und der ihn umarmt und ... oh, Aton, der lebt, er gibt [Gesundheit?] ... [für?] Jedermann, ohne daß satt werden ... die Menschen, ihn anzuschauen.
Autor:innen: Ingelore Hafemann; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Gunnar Sperveslage (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 18.06.2025)



    particle
    de
    [Negationswort]

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)


    verb_3-inf
    de
    abdämmen, (Ufer) befestigen

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    ich [pron. suff. 1. sg.]

    (unedited)
    -1sg


    substantive
    de
    Damm, Deich

    (unedited)
    N(infl. unedited)


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Gen.]

    (unedited)
    gen


    substantive_masc
    de
    Wasser

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    verb_2-lit
    de
    fließen

    (unedited)
    V(infl. unedited)
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
Ich habe keinen Damm für fließendes Wasser dämmend gebaut.
Autor:innen: Burkhard Backes; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jonas Treptow, Simon D. Schweitzer, Gunnar Sperveslage, Sophie Diepold (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 26.08.2025)




    184d

    184d
     
     

     
     


    particle
    de
    [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_3-inf
    de
    zu Grunde gehen

    SC.act.ngem.3sgm_Neg.n
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    particle
    de
    [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_3-inf
    de
    zu Grunde gehen

    SC.act.ngem.nom.subj_Neg.n
    V\tam.act


    kings_name
    de
    Unas

    (unspecified)
    ROYLN


    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
Er wird nicht zugrunde gehen und dieser Unas wird nicht zugrunde gehen.
Autor:innen: Doris Topmann; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 08.10.2021)




    27

    27
     
     

     
     


    particle
    de
    [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_2-lit
    de
    wissen

    SC.act.ngem.nom.subj_Neg.n
    V\tam.act


    substantive_masc
    de
    Majestät

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    particle
    de
    dass

    (unspecified)
    PTCL


    personal_pronoun
    de
    sie [Präs.I-Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    3pl


    prepositional_adverb
    de
    dort

    (unspecified)
    PREP\advz



    28-30

    28-30
     
     

     
     





    fehlen
     
     

     
     
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
[§27] ohne dasss Seine Majestät wusste, 〈dass sie〉 dort standen. [§28-30]
Autor:innen: Silke Grallert; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Jonas Treptow, Simon D. Schweitzer, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW, Gunnar Sperveslage (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 20.08.2025)



    particle
    de
    [Negationswort]

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)


    verb_3-inf
    de
    machen, tun, fertigen

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    ich [pron. suff. 1. sg.]

    (unedited)
    -1sg


    substantive_masc
    de
    etwas

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    adjective
    de
    schlecht, böse

    (unedited)
    ADJ(infl. unedited)
de
Ich habe nichts Schlechtes getan.
Autor:innen: Burkhard Backes; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Sophie Diepold, Simon D. Schweitzer, Gunnar Sperveslage (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 24.06.2025)



    particle
    de
    [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_3-lit
    de
    töricht sein

    SC.n.act.ngem.nom.subj_Neg.n
    V\tam.act-ant


    substantive
    de
    König

    (unspecified)
    N:sg





    x+4,1
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Herr

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    substantive_fem
    de
    Hofstaat

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Der König, der über einen Hofstaat verfügt (wörtl.: der Herr des Hofstaats), kann nicht töricht sein.
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Samuel Huster (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.07.2025)




    200
     
     

     
     



    46
     
     

     
     


    particle
    de
    [für jw des Futur III. (m. nominalem Subjekt)]

    (unspecified)
    PTCL


    substantive_fem
    de
    Fremdland

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl


    verb_3-lit
    de
    sehen

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl


    personal_pronoun
    de
    mich [Enkl. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    =1sg


    preposition
    de
    [Bildungselement des Futur III]

    (unspecified)
    PREP


    verb_caus_2-lit
    de
    erzählen

    Inf.t_Aux.jri̯
    V\inf


    substantive_masc
    de
    Name

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    preposition
    de
    bis (lokal)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Fremdland

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl


    adjective
    de
    abgelegen

    Adj.plf
    ADJ:f.pl


    particle
    de
    [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_2-lit
    de
    kennen

    SC.act.ngem.3sg_Neg.n
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    -3sg.c
de
[§200] Die Fremdländer, die mich sahen, [werden] von meinem Namen bis zu den fernsten unbekannten Fremdländern berichten.
Autor:innen: Silke Grallert; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Simon D. Schweitzer (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 09.10.2024)



    particle
    de
    [Negationswort]

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)


    verb_3-inf
    de
    untergehen, zu Grunde gehen

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    sie [pron. suff. 3. fem. sg.]

    (unedited)
    -3sg.f
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
Er geht nicht zugrunde.
Autor:innen: Burkhard Backes; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Sophie Diepold (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 23.02.2022)




    2083c
     
     

     
     


    particle
    de
    [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_3-lit
    de
    schlafen

    SC.n.act.ngem.3sgm_Neg.n
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    [temporal]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Nacht

    (unspecified)
    N.m:sg


    particle
    de
    [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_4-inf
    de
    den Tag verbringen (bei e. Tun); [aux./modal]

    SC.n.act.ngem.3sgm_Neg.n
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m



    2083d
     
     

     
     


    verb_2-lit
    de
    nicht wissen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_fem
    de
    Körper, Leib

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    [temporal]

    (unspecified)
    PREP


    adjective
    de
    einer (von mehreren)

    (unspecified)
    ADJ


    substantive_masc
    de
    Zeit

    Noun.du.stabs
    N.m:du


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.dum
    PREP-adjz:m.du


    gods_name
    de
    Heperer/Chepri

    (unspecified)
    DIVN
de
[Er] schläft nicht [in der Nacht, er] wacht nicht, ohne sich zu kennen zu [einer der beiden Zeiten des Chepri].
Autor:innen: Doris Topmann; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)