Loading sentences...

(We will struggle to improve the performance of this page.)

Attestation Search Results

Search parameter: Lemma ID = 26660 Historical successors = ✓
Search results: 1491–1500 of 4597 sentences with occurrences (incl. reading variants).



    verb_3-inf
    de
    kauen

    SC.pass.ngem.impers
    V\tam.pass


    preposition
    de
    durch; seitens (jmds.)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Mann

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Werde vom Mann gekaut.
Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Florence Langermann, Peter Dils, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Text file created: 05/29/2017, latest changes: 09/15/2025)



    verb_3-inf
    de
    ergreifen

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass


    substantive_masc
    de
    Bedrängter

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    durch; seitens (jmds.)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Starker

    (unspecified)
    N.m:sg


    undefined
    de
    umgedreht (zu lesen) (Rezitationsvermerk)

    (unspecified)
    (undefined)
de
Ergriffen ist/werde der Elende (Dämon) seitens eines Starken (Dämons) und vice versa.
Author(s): Ines Köhler; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 09/15/2025)



    verb_3-lit
    de
    beißen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)





    kleine Lücke?
     
     

     
     





    11.8 (= alt 15.8)
     
     

     
     


    gods_name
    de
    [Göttername]

    (unspecified)
    DIVN


    preposition
    de
    durch; seitens (jmds.)

    (unspecified)
    PREP


    substantive
    de
    [Substantiv oder ein substantivischer Ausdruck]

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    undefined
    de
    umgedreht (zu lesen) (Rezitationsvermerk)

    (unspecified)
    (undefined)
de
(Es) wurde gebissen den [... (Götterbezeichnung)] seitens ihres [(göttlichen) ...] und vice versa.
Author(s): Ines Köhler; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 09/15/2025)

Beischrift vor Sohn in zwei Kolumnen von links nach rechts

Beischrift vor Sohn in zwei Kolumnen von links nach rechts A3 wꜥb zp-2 n kꜣ =tn jn A4 zꜣ =f Sn-jw




    Beischrift vor Sohn in zwei Kolumnen von links nach rechts

    Beischrift vor Sohn in zwei Kolumnen von links nach rechts
     
     

     
     





    A3
     
     

     
     


    adjective
    de
    rein

    (unspecified)
    ADJ


    punctuation
    de
    sehr, wirklich (Betonung beim Adjektiv etc.)

    (unspecified)
    PUNCT


    preposition
    de
    zu (jmd.); für (jmd.); [Dativ: Nutzen]; zu (jmd.) gehörig (poss.)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Ka

    Noun.sg.stpr.2pl
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl


    preposition
    de
    durch

    (unspecified)
    PREP





    A4
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Sohn

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    person_name
    de
    PN/m

    (unspecified)
    PERSN
de
Rein, rein für euren Ka durch seinen Sohn Seniu.
Author(s): Susanne Beck; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Text file created: 03/02/2017, latest changes: 09/09/2024)

sieben Kolumnen von rechts nach links, Lesung rückläufig



    sieben Kolumnen von rechts nach links, Lesung rückläufig

    sieben Kolumnen von rechts nach links, Lesung rückläufig
     
     

     
     





    A1
     
     

     
     


    verb
    de
    (jmdn.) preisen

    Inf.t
    V\inf


    substantive
    de
    Loblied

    (unspecified)
    N:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg


    gods_name
    de
    Osiris

    (unspecified)
    DIVN





    A2
     
     

     
     


    verb
    de
    huldigen

    Inf
    V\inf


    substantive_masc
    de
    Erde

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg


    epith_god
    de
    Herr der Ewigkeit

    (unspecified)
    DIVN


    epith_god
    de
    König der Götter (Amun u.a. Götter)

    (unspecified)
    DIVN





    A3
     
     

     
     


    preposition
    de
    durch

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Polizist, Wächter

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_masc
    de
    Majestät

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr





    A4
     
     

     
     


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_masc
    de
    Herbeibringer, Träger

    (unspecified)
    N.m:sg





    A5
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    Spende

    (unspecified)
    N.f:sg


    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Herrscher

    (unspecified)
    N.m:sg





    A6
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    gesund sein

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m


    verb_3-lit
    de
    leben

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m


    verb_3-lit
    de
    unversehrt sein

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m


    person_name
    de
    PN/m

    (unspecified)
    PERSN





    A7
     
     

     
     


    verb_2-lit
    de
    sagen

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg


    preposition
    de
    zu (jmd.)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    person_name
    de
    PN/m

    (unspecified)
    PERSN
de
Das Preisen des Osiris’ (und) das Huldigen des Herrn der Ewigkeit, den König der Götter durch den Wächter seiner Majestät, den Träger der Spenden für den Herrscher – er sei gesund, lebe und heil – Nebseni, genannt Kerata.
Author(s): Susanne Beck; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Text file created: 03/02/2017, latest changes: 09/09/2024)

erstes Textfeld, drei Kolumnen von rechts nach links vor stehenden Opfernden links, nach rechts schauend, mit Beischrift

erstes Textfeld, drei Kolumnen von rechts nach links vor stehenden Opfernden links, nach rechts schauend, mit Beischrift B7 jr.t ḥtp-ḏi̯-nswt jn zẖꜣ(.w)-n(.j)-ḫnrt-wr B8 Jy-jb mꜣꜥ-ḫrw msi̯.n ẖkr{w}〈.t〉-nswt-wꜥ.t(j)t B9 Snb.t(j)-zy




    erstes Textfeld, drei Kolumnen von rechts nach links vor stehenden Opfernden links, nach rechts schauend, mit Beischrift

    erstes Textfeld, drei Kolumnen von rechts nach links vor stehenden Opfernden links, nach rechts schauend, mit Beischrift
     
     

     
     





    B7
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    machen

    Inf.t
    V\inf


    substantive
    de
    Totenopfer

    (unspecified)
    N:sg


    preposition
    de
    durch

    (unspecified)
    PREP


    title
    de
    Schreiber der großen Cheneret-Anlage

    (unspecified)
    TITL





    B8
     
     

     
     


    person_name
    de
    PN/m

    (unspecified)
    PERSN


    substantive_masc
    de
    Gerechtfertigter (der selige Tote)

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_3-inf
    de
    gebären

    Rel.form.n.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg-ant


    title
    de
    Einziger Schmuck des Königs

    (unspecified)
    TITL





    B9
     
     

     
     


    person_name
    de
    PN/f

    (unspecified)
    PERSN
de
Ein Totenopfer machen durch den Schreiber der großen Cheneret-Anlage, Ii-ib, gerechtfertigt, den der Einzige Schmuck des Königs, Senebet-si, gerechtfertigt, gebar.
Author(s): Susanne Beck; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Text file created: 03/01/2017, latest changes: 10/05/2022)

24,12 = vso. 3,12 swrj jn z






    24,12 = vso. 3,12
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    trinken

    SC.pass.ngem.impers
    V\tam.pass


    preposition
    de
    seitens (jmds.)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Mann

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Werde vom Mann getrunken.
Author(s): Marc Brose; with contributions by: Peter Dils, Billy Böhm, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko (Text file created: 03/08/2017, latest changes: 09/15/2025)



    verb_3-lit
    de
    trinken

    SC.pass.ngem.impers
    V\tam.pass


    preposition
    de
    seitens (jmds.)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Mann

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Werde vom Mann getrunken.
Author(s): Marc Brose; with contributions by: Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW (Text file created: 02/07/2017, latest changes: 09/15/2025)




    Kolophon

    Kolophon
     
     

     
     


    verb
    de
    es ist zu Ende gekommen (Schlussformel von Handschriften)

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    adverb
    de
    schön

    (unspecified)
    ADV


    preposition
    de
    in (Zustand)

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-lit
    de
    zufrieden sein

    Inf
    V\inf


    preposition
    de
    durch

    (unspecified)
    PREP


    title
    de
    Schreiber

    (unspecified)
    TITL


    person_name
    de
    Pa-re-hor-wenemef

    (unspecified)
    PERSN
de
Es ist schön (und) in Zufriedenheit (zu Ende) gekommen durch den Schreiber (?) Pa-Ra-her-wenemef (?).
Author(s): Marc Brose; with contributions by: Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW (Text file created: 02/07/2017, latest changes: 09/15/2025)

22,4 = vso. 1,4 ꜥm jn z.t






    22,4 = vso. 1,4
     
     

     
     


    verb_2-lit
    de
    verschlucken

    SC.pass.ngem.impers
    V\tam.pass


    preposition
    de
    seitens (jmds.)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Frau

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Werde von der Frau geschluckt.
Author(s): Marc Brose; with contributions by: Peter Dils, Billy Böhm, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko (Text file created: 03/08/2017, latest changes: 09/15/2025)