Lade Sätze...
(Wir werden uns bemühen, die Performance dieser Seite zu verbessern.)
Belegstellen-Suchergebnisse
Such-Parameter:
Lemma-ID
= 26660
Verweisziel für
= ✓
Suchergebnis:
3421–3430
von
4583
Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).
1
verb_2-gem
de
betrachten
Inf
V\inf
verb_caus_3-inf
de
reisen (zu Schiff)
Inf.t
V\inf
substantive_masc
de
Schiff
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive_fem
de
Arbeit
(unspecified)
N.f:sg
2
preposition
de
seitens (jmds.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Sohn
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
nisbe_adjective_substantive
de
ältester
Adj.sgm
N-adjz:m.sg
title
de
Versorgter bei seinem Vater
(unspecified)
TITL
3
title
de
Leiter der Aktenschreiber seines Vaters
(unspecified)
TITL
4
person_name
de
Sechem-ka-Re
(unspecified)
PERSN
5
title
de
die groß an Gunst ist (Königin)
(unspecified)
TITL
6
title
de
[Titel oder Epitheton einer Privatperson]
(unspecified)
TITL
7
title
de
die Horus und Seth schaut
(unspecified)
TITL
8
person_name
de
Hekenu-hedjet
(unspecified)
PERSN
de
Das [Betrach]ten des Schiff-Fahrens und der Schiffsarbeit [seitens] seines ältesten [Sohnes], dem Versorgten bei [seinem Vate] und [Leiter der Urkundenschreiber] seines Vaters [Sechem]-ka-[Re] und der, die groß an Gunst ist, der Priesterin des/der [...], die [Horus und Seth] schaut, Hekenu-[hedjet].
Autor:innen:
Stefan Grunert;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.11.2019)
x+13
Anfang der Zeile verloren
verb_3-inf
de
schützen, bewahren
Inf
V\inf
substantive_masc
de
Herz
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
durch
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Spruch
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
(unspecified)
PREP-adjz:m.sg
[⸮_?]
(unspecified)
(infl. unspecified)
preposition
de
[temporal]
(unspecified)
PREP
verb_4-inf
de
landen
Inf
V\inf
preposition
de
an (lok.)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Hafen
(unspecified)
N.f:sg
preposition
de
mittels
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
[ein Lastschiff]
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
(unspecified)
PREP-adjz:m.sg
[⸮_?]
(unspecified)
(infl. unspecified)
gods_name
de
Seth
(unspecified)
DIVN
verb_caus_3-inf
de
fernhalten
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
Rest der Zeile verloren
de
. . . (zum) Bewahren des Herzens durch der Spruch . . . beim Landen am Hafen mit dem Qur-Transportschiff des . . . (während) Seth fergehalten wird . . ..
Autor:innen:
Frank Feder;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Jonas Treptow,
Simon D. Schweitzer,
Gunnar Sperveslage
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 26.08.2025)
DEM14,4
verb
de
Worte sprechen
(unedited)
V(infl. unedited)
preposition
de
durch
(unedited)
PREP(infl. unedited)
gods_name
de
Maat
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
substantive_fem
de
Tochter
(unedited)
N.f(infl. unedited)
gods_name
de
Re
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
DEM14,5
substantive_fem
de
Herrin
(unedited)
N.f(infl. unedited)
substantive_fem
de
Westen (Totenreich)
(unedited)
N.f(infl. unedited)
substantive_fem
de
Herrin
(unedited)
N.f(infl. unedited)
substantive_fem
de
Himmel
(unedited)
N.f(infl. unedited)
DEM14,6
substantive_fem
de
Herrin
(unedited)
N.f(infl. unedited)
place_name
de
die Beiden Länder (Ägypten)
(unedited)
TOPN(infl. unedited)
adjective
de
alle
(unedited)
ADJ(infl. unedited)
fr
Récitation par Maât, fille de Rê, maîtresse de l'Occident, maîtresse du ciel, maîtresse de tous les pays.
DEM14,4
DEM14,4
Autor:innen:
Marlies Elebaut;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Svenja Damm
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 22.04.2023)
Opet 168
verb
de
Worte sprechen
(unedited)
V(infl. unedited)
preposition
de
durch
(unedited)
PREP(infl. unedited)
gods_name
de
Ipet, die Große
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
verb_3-inf
de
gebären
(unedited)
V(infl. unedited)
substantive_masc
de
Gott
(unedited)
N.m(infl. unedited)
epith_god
de
Herrin des Himmels (Hathor, Isis u.a.)
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
substantive_fem
de
Herrin
(unedited)
N.f(infl. unedited)
place_name
de
die Beiden Länder (Ägypten)
(unedited)
TOPN(infl. unedited)
epith_god
de
Prächtige
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
preposition
de
in
(unedited)
PREP(infl. unedited)
place_name
de
Theben
(unedited)
TOPN(infl. unedited)
fr
Paroles dites par Opet la grande, qui met au monde les dieux, la maîtresse du ciel, la dame des deux terres, la noble dans Thèbes.
Opet 168
Autor:innen:
Aurélie Paulet;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.11.2019)
10.3.1b
particle
de
[aux.]
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
verb_3-lit
de
opfern
(unedited)
V(infl. unedited)
preposition
de
[Dat.]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
personal_pronoun
de
sie [pron. suff. 3. pl.]
(unedited)
-3pl
substantive_masc
de
[ein Napf]
(unedited)
N.m(infl. unedited)
preposition
de
auf, an der Spitze von, bei [lokal]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_masc
de
Erde, Land
(unedited)
N.m(infl. unedited)
10.3.2b
preposition
de
durch, seitens jmds.
(unedited)
PREP(infl. unedited)
title
de
[Totentitel]
(unedited)
TITL(infl. unedited)
NN
10.3.3b
verb
de
kämpfen
(unedited)
V(infl. unedited)
verb_3-lit
de
abwehren, abweisen
(unedited)
V(infl. unedited)
verb_irr
de
kommen
(unedited)
V(infl. unedited)
de
Eine Schale ist ihnen auf Erden geopfert durch Osiris NN, der kämpft und den (feindlichen) Ankömmling abwehrt.
Autor:innen:
Burkhard Backes;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.11.2019)
DEM21,5
verb
de
Worte sprechen
(unedited)
V(infl. unedited)
preposition
de
durch
(unedited)
PREP(infl. unedited)
gods_name
de
Osiris
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
nisbe_adjective_preposition
de
befindlich vor
(unedited)
PREP-adjz(infl. unedited)
substantive_fem
de
der Westen
(unedited)
N.f(infl. unedited)
place_name
de
Theben
(unedited)
TOPN(infl. unedited)
DEM21,6
substantive_masc
de
Gott
(unedited)
N.m(infl. unedited)
adjective
de
groß
(unedited)
ADJ(infl. unedited)
nisbe_adjective_preposition
de
befindlich in
(unedited)
PREP-adjz(infl. unedited)
place_name
de
Djeme
(unedited)
TOPN(infl. unedited)
fr
Récitation par Osiris, qui est à la tête de l'Occident de Thèbes, le grand dieu, qui réside à Djeme.
DEM21,5
DEM21,5
Autor:innen:
Marlies Elebaut;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Svenja Damm
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 04.04.2023)
verb_3-lit
de
trinken
SC.pass.ngem.impers
V\tam.pass
6,15
preposition
de
durch
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Mann
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
so dass
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
de
ausscheiden
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
6,16
substantive_fem
de
[eine Krankheitserscheinung]
(unspecified)
N.f:sg
relative_pronoun
de
der welcher (Relativpronomen)
Rel.pr.sgf
PRON.rel:f.sg
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Bauch
Noun.sg.stpr.3sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
de
Werde vom Mann getrunken, so dass er das wrm.yt-Leiden ausscheidet, das in seinem Bauch ist.
Eb 20 = Ram III A 10-11 = Ram III A 26-27
6,14
Autor:innen:
Lutz Popko;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Florence Langermann,
Peter Dils
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 15.09.2025)
1
verb_3-lit
de
preisen; anbeten
(unedited)
V(infl. unedited)
gods_name
de
GBez
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
gods_name
de
GN; EP
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
nisbe_adjective_preposition
de
in der Mitte von; inmitten von
(unedited)
PREP-adjz(infl. unedited)
place_name
de
Abydos
(unedited)
TOPN(infl. unedited)
preposition
de
durch, seitens jmds.
(unedited)
PREP(infl. unedited)
title
de
[Totentitel]
(unedited)
TITL(infl. unedited)
NN
substantive_masc
de
gerechtfertigt, Seliger
(unedited)
N.m(infl. unedited)
verb_2-lit
de
sagen, mitteilen, nennen
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
de
er [pron. suff. 3. masc. sg.]
(unedited)
-3sg.m
de
Anbetung des Osiris-Chontamenti, Wennefer, der in Abydos weilt, durch den Osiris NN, gerechtfertigt, er sagt:
Datierung:
Autor:innen:
Burkhard Backes;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.11.2019)
de
Das Meißeln (Gestalten) seitens des Bildhauers.
Datierung:
Autor:innen:
Stefan Grunert;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 02.04.2021)
DEM16,5
verb
de
Worte sprechen
(unedited)
V(infl. unedited)
preposition
de
durch
(unedited)
PREP(infl. unedited)
gods_name
de
Amun-Re
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
adjective
de
heilig
(unedited)
ADJ(infl. unedited)
substantive_fem
de
Stelle
(unedited)
N.f(infl. unedited)
DEM16,6
substantive_masc
de
Gott
(unedited)
N.m(infl. unedited)
adjective
de
groß
(unedited)
ADJ(infl. unedited)
preposition
de
in
(unedited)
PREP(infl. unedited)
place_name
de
Djeme
(unedited)
TOPN(infl. unedited)
fr
Récitation par Amon-Rê, sacré de place, le grand dieu à Djeme.
DEM16,5
DEM16,5
Autor:innen:
Marlies Elebaut;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Svenja Damm
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 16.06.2021)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.