Loading sentences...
(We will struggle to improve the performance of this page.)
Attestation Search Results
Search parameter:
Lemma ID
= 31730
Historical successors
= ✓
Search results:
51–55
of
55
sentences with occurrences (incl. reading variants).
verb_3-inf
de
vorbeigehen
SC.act.spec.1sg
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
preposition
de
mittels
(unspecified)
PREP
substantive
de
Wind
(unspecified)
N:sg
preposition
de
zusammen mit
(unspecified)
PREP
gods_name
de
Aton
(unspecified)
DIVN
preposition
de
zu (lok.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Spielfeld (beim Brettspiel)
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
verb_3-lit
de
wiederholen (allg.)
Inf
V\inf
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
(unspecified)
PREP-adjz:m.sg
verb_3-lit
de
leben
(unspecified)
V(infl. unedited)
substantive_masc
de
Zweiter
Noun.sg.stpr.1sg
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
10
verb_3-lit
de
zurückhalten
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Spielfeld (beim Brettspiel)
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive
de
Netz
(unspecified)
N:sg
de
Ich möge zusammen mit der Sonnenscheibe mit (günstigem) Wind zum Feld des Wiederauflebens ziehen, (während) mein „Zweiter“ (= Mitspieler) auf dem Feld des Fangnetzes zurückgehalten ist.
Dating (time frame):
Author(s):
Johannes Jüngling
(Text file created: 04/08/2025,
latest changes: 07/31/2025)
de
Beschau war wegen der Bretter verhindert.
Dating (time frame):
Author(s):
Adelheid Burkhardt & Gunnar Sperveslage;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Gunnar Sperveslage
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 09/11/2024)
Z4
person_name
de
Beschau
(unspecified)
PERSN
verb_3-lit
de
abgehalten werden
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
Z5
preposition
de
durch
(unspecified)
PREP
verb_irr
de
veranlassen (daß)
Inf.t
V\inf
verb_3-inf
de
bringen
SC.tw.pass.ngem.nom.subj
V\tam-pass
preposition
de
hin zu; von her; [Dativ: Richtung]
(unspecified)
PREP
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.1.c.]
(unspecified)
-1pl
Z6
substantive_masc
de
Bretter
(unspecified)
N.m:sg
cardinal
de
[Zahl/Q]
(unspecified)
NUM.card
preposition
de
und
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
hölzerner Schaft
(unspecified)
N.m:sg
cardinal
de
[Zahl/Q]
(unspecified)
NUM.card
nisbe_adjective_preposition
de
[Gen.]
(unspecified)
PREP-adjz:m.sg
Z7
substantive_fem
de
Dornakazie
(unspecified)
N.f:sg
de
Beschau war verhindert wegen der Veranlassung, uns zwei Bretter und zwei Holme als Dornakazienholz zu holen.
Dating (time frame):
Author(s):
Adelheid Burkhardt & Gunnar Sperveslage;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Gunnar Sperveslage
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 09/11/2024)
substantive_masc
de
Zweiter; Gefährte
Noun.sg.stpr.1sg
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
verb_3-lit
de
zögern; verweilen; zurückhalten
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Spielfeld (beim Brettspiel)
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive
de
Netz
(unspecified)
N:sg
verb_3-inf
de
(jmdn.) zurückhalten
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
personal_pronoun
de
ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
=3sg.m
substantive_masc
de
Netz
(unspecified)
N.m:sg
de
⸢Mein⸣ „Zweiter“ (= Mitspieler) sitzt auf dem Feld des Fangnetzes fest, indem ihn die Maschen zurückhalten.
Dating (time frame):
Author(s):
Johannes Jüngling;
with contributions by:
Peter Dils
(Text file created: 03/12/2025,
latest changes: 07/11/2025)
1
substantive_masc
de
Schreiber des Königs
(unspecified)
N.m:sg
person_name
de
Za-Aset
(unspecified)
PERSN
verb_2-lit
de
sagen
SC.act.ngem.2sgf
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_irr
de
kommen
SC.n.act.ngem.1sg
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
2
preposition
de
[in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]
(unspecified)
PREP
verb_2-gem
de
sehen
Inf.gem
V\inf
substantive_masc
de
Schönheit
Noun.pl.stabs
N.m:pl
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
gods_name
de
Osiris
(unspecified)
DIVN
verb_3-inf
de
hochheben
Inf.stpr.1sg
V\inf:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
=2sg.c
preposition
de
[Präposition]
(unspecified)
PREP
3
preposition
de
gegenüber von
(unspecified)
PREP
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Festhalle (im Tempel)
Noun.sg.stpr.2sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
particle
de
[Negationspartikel]
(unspecified)
PTCL
verb_3-lit
de
verweilen
SC.act.ngem.1sg
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
4
preposition
de
von (partitiv)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Kanal
(unspecified)
N.m:sg
adjective
de
jeder
Adj.sgm
ADJ:m.sg
5
verb_3-lit
de
folgen
SC.act.ngem.1sg
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
personal_pronoun
de
dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
=2sg.c
adverb
de
jeden Tag
(unspecified)
ADV
substantive_masc
de
Schreiber des Königs
(unspecified)
N.m:sg
person_name
de
Za-Aset
(unspecified)
PERSN
en
The royal scribe Saiset says: 〈I〉 came to see your beauty Osiris, 〈I〉 raise you across your festival kiosk and don't hold back from any canal, I follow you everyday, the royal scribe Saiset,
Author(s):
Margot Belot;
with contributions by:
Daniel A. Werning,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Text file created: 04/28/2025,
latest changes: 09/05/2025)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.