Lade Sätze...

(Wir werden daran arbeiten, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Belegstellen-Suchergebnisse

Such-Parameter: Lemma-ID = 38540 Zeitlicher Nachfolger = ✓
Suchergebnis: 3631–3640 von 4104 Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).

(Eine von 2 Lesevarianten dieses Satzes: >> #1 <<, #2)


    particle
    de
    [Futur III]

    Aux.jw.stpr.1pl_(Prep)_Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.1.c.]

    (unspecified)
    -1pl


    preposition
    de
    [Bildungselement des Futur III]

    (unspecified)
    PREP


    verb_caus_3-inf
    de
    zufriedenstellen; beruhigen; erfreuen

    Inf.t.stpr.3pl_Aux.jw
    V\inf:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    preposition
    de
    für (jmd.); [Dativ: Nutzen]

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m





    Rto. 44
     
     

     
     


    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    Aux.jw.stpr.suffx.unspec_adv/Verb
    AUX


    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel sg.m.]

    Poss.art.3sgm
    art.poss:m.sg


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_masc
    de
    Atem

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_masc
    de
    Leben

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_3-lit
    de
    gesund machen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    PsP.3sgm
    -3sg.m


    preposition
    de
    bei

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Wir werden sie (= Götter) beruhigen für ihn, (Rto. 44), wobei sein Lebensatem gesund ist bei ihm bzw. bei mir (?).
Autor:innen: Anke Blöbaum; unter Mitarbeit von: Svenja Damm (Textdatensatz erstellt: 16.11.2023, letzte Änderung: 26.09.2024)

(Eine von 2 Lesevarianten dieses Satzes: #1, >> #2 <<)


    particle
    de
    [Futur III]

    Aux.jw.stpr.1pl_(Prep)_Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.1.c.]

    (unspecified)
    -1pl


    preposition
    de
    [Bildungselement des Futur III]

    (unspecified)
    PREP


    verb_caus_3-inf
    de
    zufriedenstellen; beruhigen; erfreuen

    Inf.t.stpr.3pl_Aux.jw
    V\inf:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    preposition
    de
    für (jmd.); [Dativ: Nutzen]

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m





    Rto. 44
     
     

     
     


    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    Aux.jw.stpr.suffx.unspec_adv/Verb
    AUX


    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel sg.m.]

    Poss.art.3sgm
    art.poss:m.sg


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_masc
    de
    Atem

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_masc
    de
    Leben

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_3-lit
    de
    gesund machen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    PsP.3sgm
    -3sg.m


    preposition
    de
    bei

    (unspecified)
    PREP


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    Prep.stpr.1sg
    -1sg
de
Wir werden sie (= Götter) beruhigen für ihn, (Rto. 44), wobei sein Lebensatem gesund ist bei ihm bzw. bei mir (?).
Autor:innen: Anke Blöbaum; unter Mitarbeit von: Svenja Damm (Textdatensatz erstellt: 16.11.2023, letzte Änderung: 26.09.2024)

Vignette aus fast komplett nach rechts blickenden figürlichen Darstellungen auf gemeinsamer Standlinie in zwei Gruppen teilbar, rechts theriokephale stehende Gottheiten, links Tiere und Gegenstände von rechts nach links⁝ canidenköpfiger Gott, nach rechts gewandt, und falkenköpfiger Gott mit Doppelkrone, nach links gewandt, zwischen ihnen Abydos-Fetisch auf Untersatz menschenköpfige Frau mit Thron auf dem Kopf, die Arme nach vorn ausgestreckt menschenköpfige Frau mit Nephthys-Hieroglyphe auf dem Kopf, die Arme nach vorn ausgestreckt ibisköpfiger Mann mit Was-Szepter und Anch-Zeichen falken(?)köpfiger Mann mit Anedjti-Krone, Was-Szepter und Anch-Zeichen löwenköpfiger Mann mit Was-Szepter und Anch-Zeichen stehender Stier komplett schwarz ausgefüllter Skarabäus Weiße Krone Biene letzte Gruppe vielleicht zu lesen als

Vignette aus fast komplett nach rechts blickenden figürlichen Darstellungen auf gemeinsamer Standlinie in zwei Gruppen teilbar, rechts theriokephale stehende Gottheiten, links Tiere und Gegenstände von rechts nach links⁝ canidenköpfiger Gott, nach rechts gewandt, und falkenköpfiger Gott mit Doppelkrone, nach links gewandt, zwischen ihnen Abydos-Fetisch auf Untersatz menschenköpfige Frau mit Thron auf dem Kopf, die Arme nach vorn ausgestreckt menschenköpfige Frau mit Nephthys-Hieroglyphe auf dem Kopf, die Arme nach vorn ausgestreckt ibisköpfiger Mann mit Was-Szepter und Anch-Zeichen falken(?)köpfiger Mann mit Anedjti-Krone, Was-Szepter und Anch-Zeichen löwenköpfiger Mann mit Was-Szepter und Anch-Zeichen stehender Stier komplett schwarz ausgefüllter Skarabäus Weiße Krone Biene letzte Gruppe vielleicht zu lesen als ⸮nb? ⸮ꜥnḫ? ⸮nzw-bjt?




    Vignette aus fast komplett nach rechts blickenden figürlichen Darstellungen auf gemeinsamer Standlinie

    Vignette aus fast komplett nach rechts blickenden figürlichen Darstellungen auf gemeinsamer Standlinie
     
     

     
     



    in zwei Gruppen teilbar, rechts theriokephale stehende Gottheiten, links Tiere und Gegenstände

    in zwei Gruppen teilbar, rechts theriokephale stehende Gottheiten, links Tiere und Gegenstände
     
     

     
     



    von rechts nach links⁝

    von rechts nach links⁝
     
     

     
     



    canidenköpfiger Gott, nach rechts gewandt, und falkenköpfiger Gott mit Doppelkrone, nach links gewandt, zwischen ihnen Abydos-Fetisch auf Untersatz

    canidenköpfiger Gott, nach rechts gewandt, und falkenköpfiger Gott mit Doppelkrone, nach links gewandt, zwischen ihnen Abydos-Fetisch auf Untersatz
     
     

     
     



    menschenköpfige Frau mit Thron auf dem Kopf, die Arme nach vorn ausgestreckt

    menschenköpfige Frau mit Thron auf dem Kopf, die Arme nach vorn ausgestreckt
     
     

     
     



    menschenköpfige Frau mit Nephthys-Hieroglyphe auf dem Kopf, die Arme nach vorn ausgestreckt

    menschenköpfige Frau mit Nephthys-Hieroglyphe auf dem Kopf, die Arme nach vorn ausgestreckt
     
     

     
     



    ibisköpfiger Mann mit Was-Szepter und Anch-Zeichen

    ibisköpfiger Mann mit Was-Szepter und Anch-Zeichen
     
     

     
     



    falken(?)köpfiger Mann mit Anedjti-Krone, Was-Szepter und Anch-Zeichen

    falken(?)köpfiger Mann mit Anedjti-Krone, Was-Szepter und Anch-Zeichen
     
     

     
     



    löwenköpfiger Mann mit Was-Szepter und Anch-Zeichen

    löwenköpfiger Mann mit Was-Szepter und Anch-Zeichen
     
     

     
     



    stehender Stier

    stehender Stier
     
     

     
     



    komplett schwarz ausgefüllter Skarabäus

    komplett schwarz ausgefüllter Skarabäus
     
     

     
     



    Weiße Krone

    Weiße Krone
     
     

     
     



    Biene

    Biene
     
     

     
     



    letzte Gruppe vielleicht zu lesen als

    letzte Gruppe vielleicht zu lesen als
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Herr

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    substantive_masc
    de
    Leben

    (unspecified)
    N.m:sg


    epith_king
    de
    König von OÄg. u. UÄg. (Thronname der Königstitulatur)

    (unspecified)
    ROYLN
de
(Anubis & Horus mit dem „prächtigen Kopf des großen Gottes“, Isis, Nephthys, Thot, Phönix, Aker und) der Herr des Lebens, der König von Ober- und Unterägypten. (?)
Autor:innen: Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: 29.11.2023, letzte Änderung: 16.09.2025)






    4
     
     

     
     


    gods_name
    de
    Horus

    (unspecified)
    DIVN


    substantive_masc
    de
    Mal

    (unspecified)
    N.m:sg


    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    Ord.m
    NUM.ord:sg.m


    epith_god
    de
    [Amulett oder Sprössling der Sachmet]

    (unspecified)
    DIVN


    preposition
    de
    um herum

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Körper

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb
    de
    vollständig sein

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m


    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Leben

    (unspecified)
    N.m:sg


    person_name
    de
    Hor-udja

    (unspecified)
    PERSN


    substantive_fem
    de
    Mutter

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    person_name
    de
    PN/f

    (unspecified)
    PERSN





    5
     
     

     
     





    ⸢___⸣-[__]⸢_⸣
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)
de
Horus, Horus, „Papyrusamulett der Sachmet“, umgib den Körper, der vollständig an Leben ist, (nämlich den des) Horwedja, dessen Mutter Tadianuqet (und) (dessen Vater?) ... ist!
Autor:innen: Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: 27.11.2023, letzte Änderung: 16.09.2025)



    verb_3-lit
    de
    erbitten

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    substantive_masc
    de
    Frieden

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    von (jmdm.) (Herkunft)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Majestät (fem.)

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    epith_king
    de
    König von OÄg. u. UÄg. (Thronname der Königstitulatur)

    (unspecified)
    ROYLN


    epith_god
    de
    Herrscherin der Beiden Länder

    (unspecified)
    DIVN



    7
     
     

     
     


    kings_name
    de
    [Thronname Hatschepsuts]

    (unspecified)
    ROYLN



    zerstört
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    handeln

    SC.act.ngem.3sgf
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    verb_irr
    de
    geben

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg


    substantive_masc
    de
    Leben

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    wie

    (unspecified)
    PREP


    gods_name
    de
    Re

    (unspecified)
    DIVN


    adverb
    de
    ewig, ewiglich

    (unspecified)
    ADV
de
[Sie] erbaten [Frieden von Ihrer Majestät, dem König von Ober- und Unterägyptischen], ⸢der Beherrscherin⸣ der Beiden Länder „Die-Ma’at-ist-der-Ka-des-Re“ [… …]; [sie wird (als mit) Leben beschenkt(e) agieren, wie Re, ewiglich.].
Autor:innen: Marc Brose (Textdatensatz erstellt: 12.12.2023, letzte Änderung: 12.09.2024)



    substantive_fem
    de
    Hand

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    preposition
    de
    auf

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    [komitativ]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Leben

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_masc
    de
    Wohlergehen

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_masc
    de
    Gesundheit

    (unspecified)
    N.m:sg
de
〈Meine〉 Hand ist auf ihm mit Leben, Heil und Gesundheit.
Autor:innen: Peter Dils (Textdatensatz erstellt: 17.06.2024, letzte Änderung: 13.03.2025)




    Beischrift
     
     

     
     



    7
     
     

     
     


    verb_irr
    de
    geben

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m


    substantive_masc
    de
    Leben

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_masc
    de
    Dauer

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_masc
    de
    Wohlergehen

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb
    de
    fröhlich sein

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    substantive_masc
    de
    Herz

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Königsthron

    (unspecified)
    N.f:sg


    adverb
    de
    ewig, ewiglich

    (unspecified)
    ADV
de
(Hatschepsut) 〈beschenkt mit Leben〉, Dauer, Wohlergehen, und dass ihr Herz weit ist, auf dem Horusthron, ewiglich.
Autor:innen: Marc Brose (Textdatensatz erstellt: 25.06.2024, letzte Änderung: 11.09.2024)



    verb_irr
    de
    geben

    SC.act.ngem.1pl
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
     

    (unspecified)
    -1pl


    preposition
    de
    zu (jmd.); für (jmd.); [Dativ: Nutzen]; zu (jmd.) gehörig (poss.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    preposition
    de
    zu (jmd.); für (jmd.); [Dativ: Nutzen]; zu (jmd.) gehörig (poss.)

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    substantive_fem
    de
    Hälfte

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc


    gods_name
    de
    Horus

    (unspecified)
    DIVN


    preposition
    de
    in (der Art)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Leben

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_fem
    de
    Jahr

    Noun.pl.stc
    N.f:pl:stc


    gods_name
    de
    Seth

    (unspecified)
    DIVN


    preposition
    de
    in (der Art)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Wohlergehen

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Wir werden ihr für dich den Anteil des Horus in Leben, die Jahre des Seth in Wohlergehen geben.
Autor:innen: Marc Brose (Textdatensatz erstellt: 25.06.2024, letzte Änderung: 11.04.2025)

Die geflügelte Sonnenscheibe 1 Bḥd.tj nṯr-ꜥꜣ ḏi̯ =f ꜥnḫ




    Die geflügelte Sonnenscheibe
     
     

     
     



    1
     
     

     
     


    gods_name
    de
    Behdeti

    (unspecified)
    DIVN


    epith_god
    de
    der große Gott (Gott)

    (unspecified)
    DIVN


    verb_irr
    de
    geben

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_masc
    de
    Leben

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Behedeti, Großer Gott; er gibt Leben.
Autor:innen: Marc Brose (Textdatensatz erstellt: 25.06.2024, letzte Änderung: 11.09.2024)




    Beischrift
     
     

     
     



    3
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    die Geliebte

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc


    gods_name
    de
    Wadjet (Schlange von U.Äg.)

    (unspecified)
    DIVN


    verb_irr
    de
    geben

    SC.act.ngem.3sgf
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    substantive_masc
    de
    Leben

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_masc
    de
    Wohlergehen

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    wie

    (unspecified)
    PREP


    gods_name
    de
    Re

    (unspecified)
    DIVN
de
Liebling der Wadjet – sie gibt Leben (und) Wohlergehen wie Re.
Autor:innen: Marc Brose (Textdatensatz erstellt: 25.06.2024, letzte Änderung: 11.09.2024)