Chargement des phrases...
(Nous nous efforcerons d’améliorer les performances de cette page.)
Résultats de recherche d’attestations
Paramètre de recherche:
ID de lemme
= 400086
Référence à
= ✓
Résultats de recherche:
1451–1460
sur
1826
phrase avec occurrences (y compris variantes de lecture).
substantive_masc
de
Befehl
(unspecified)
N.m:sg
particle_enclitic
de
[Partikel (nachgestellt zur Betonung)]
Partcl.stpr.3sgm
PTCL:stpr
personal_pronoun
de
er
(unspecified)
-3sg.m
demonstrative_pronoun
de
[Kopula]
(unspecified)
dem
verb_3-inf
de
tun
Imp.sg
V\imp.sg
preposition
de
für (jmd.)
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
de
tun
Partcp.act.gem.sgm
V~ptcp.distr.act.m.sg
141/alt 110
preposition
de
um zu
(unspecified)
PREP
verb_irr
de
veranlassen
Inf.t
V\inf
verb_3-inf
de
tun
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
er
(unspecified)
-3sg.m
de
(Denn) dies ist ja ein Gebot: Handle für den, der zu handeln pflegt, um dafür zu sorgen, daß er (weiterhin/erneut) handelt.
Datation (période):
Auteur(s):
Peter Dils;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Florence Langermann,
Billy Böhm,
Samuel Huster,
Lutz Popko
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 30.07.2025)
D257
D257
preposition
de
wenn
(unspecified)
PREP
verb_2-gem
de
sein
SC.act.gem.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
du
(unspecified)
-2sg.m
preposition
de
als; wie; zu (rollisch)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Leiter
(unspecified)
N.m:sg
D258
D258
verb_4-lit
de
ungehindert schreiten
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
9,1
substantive_masc
de
Plan
Noun.pl.stabs
N.m:pl
preposition
de
über
(unspecified)
PREP
verb_2-lit
de
befehlen
Rel.form.n.sgf.2sgm
V\rel.f.sg-ant:stpr
personal_pronoun
de
du
(unspecified)
-2sg.m
D259
D259
verb_3-inf
de
machen
Imp.sg
V\imp.sg
particle_enclitic
de
[Betonungspartikel]
Partcl.stpr.2sgm
PTCL:stpr
personal_pronoun
de
du
(unspecified)
-2sg.m
substantive_fem
de
etwas
(unspecified)
N.f:sg
verb_3-inf
de
auszeichnen
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
de
Wenn du eine Führungskraft bist, mit weitreichenden Plänen bei dem, was du angeordnet hast, (dann) erschaffe du etwas Erhabenes!
Datation (période):
Auteur(s):
Peter Dils;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Billy Böhm,
Lutz Popko,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 25.08.2025)
verb_4-inf
de
sprechen, reden
(unedited)
V(infl. unedited)
preposition
de
zu, für, an [Richtung]; [Dat.]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
personal_pronoun
de
ich [pron. suff. 1. sg.]
(unedited)
-1sg
particle_enclitic
de
[Betonungspartikel, nachgestellt]
(unedited)
=PTCL(infl. unedited)
personal_pronoun
de
du [pron. suff. 2. masc. sg.]
(unedited)
-2sg.m
gods_name
de
GN/Osiris
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
de
Sprich du doch zu mir, Osiris.
Datation (période):
Auteur(s):
Burkhard Backes;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Sophie Diepold,
Gunnar Sperveslage
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 30.06.2025)
D37
D37
verb_3-lit
de
unterrichten, erziehen
Imp.sg
V\imp.sg
particle_enclitic
de
[Betonungspartikel, nachgestellt]
Partcl.stpr.2sgm
PTCL:stpr
personal_pronoun
de
du
(unspecified)
-2sg.m
personal_pronoun
de
er, [pron. enkl. 3. masc. sg.]
(unspecified)
=3sg.m
preposition
de
bezüglich
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Rede
(unspecified)
N.f:sg
adverb
de
zuerst, vorher
(unspecified)
ADV
D38
D38
preposition
de
bevor
(unspecified)
PREP
verb_4-inf
de
sich zur Ruhe setzen
SC.t.act.ngem.2sgm
V\tam.act-compl:stpr
personal_pronoun
de
du
(unspecified)
-2sg.m
de
Unterrichte du ihn zuerst über die Reden, bevor du dich zur Ruhe setzt (wörtl.: hingesetzt haben wirst).
Datation (période):
Auteur(s):
Peter Dils;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Billy Böhm,
Lutz Popko
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 14.11.2019)
particle
de
[zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]
(unspecified)
PTCL
particle_enclitic
de
[Partikel (nachgestellt zur Betonung)]
Partcl.stpr.3sgm
PTCL:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
particle_enclitic
de
[enkl.Partikel]
(unspecified)
=PTCL
verb_3-lit
de
gut sein
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
substantive_fem
de
feiner Leinenstoff
(unspecified)
N.f:sg
verb_2-lit
de
ausbreiten
PsP.3sgf
V\res-3sg.f
substantive_masc
de
Tag
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
14, 4
substantive_masc
de
Fest
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive_masc
de
Land (geogr.-polit.)
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
de
jedermann
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
auf
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Ufer
(unspecified)
N.m:sg
substantive_fem
de
feiner Leinenstoff
(unspecified)
N.f:sg
preposition
de
[Präposition]
(unspecified)
PREP
verb_2-lit
de
ausbreiten
PsP.3sgf
V\res-3sg.f
substantive_masc
de
[feines Leinen]
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
auf
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
[Substantiv]
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
de
Erdboden
(unspecified)
N.m:sg
title
de
Vorsteher
Noun.sg.stc
N:sg:stc
substantive_masc
de
[feines Leinen]
(unspecified)
N.m:sg
Spuren ca. 2Q
substantive_masc
de
Toter
Noun.pl.stabs
N.m:pl
14, 5
verb_2-gem
de
sein
(unspecified)
V(infl. unedited)
ca. 5Q
en
Indeed it is good when fine linen is spread out on the day of the land's (?) festival, when e[verybody (?) is on] the bank, when fine linen is spread out, and the best quality linen is on the ground, and the overseer of be[st quality linen (?) ...] the dead (?); he (?) who was (?) [... ... ...].
Datation (période):
Auteur(s):
Roland Enmarch;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Florence Langermann,
Billy Böhm,
Lutz Popko
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 26.06.2025)
verb_3-lit
de
führen; leiten
SC.pass.ngem.nom.subj
V\tam.pass
particle_enclitic
de
[Partikel (nachgestellt zur Betonung)]
Partcl.stpr.3sgm
PTCL:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
de
Vater
Noun.sg.stpr.1sg
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
preposition
de
in (Zustand); als (Art und Weise); [modal]
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Gutes
(unspecified)
N.f:sg
de
Mein Vater ist also im Guten geleitet worden.
Datation (période):
Auteur(s):
Doris Topmann;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 14.11.2019)
de
Sei doch süß, Süßer! (?)
Datation (période):
Auteur(s):
Doris Topmann;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 21.12.2022)
2095b
2095b
verb_3-inf
de
gehen
SC.act.ngem.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
particle_enclitic
de
[Partikel (nachgestellt zur Betonung)]
Partcl.stpr.2sgm
PTCL:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
de
zu (lok.)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Himmel
(unspecified)
N.f:sg
verb_3-inf
de
herausgehen
SC.act.ngem.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
de
aus
(unspecified)
PREP
zerstört
24
zerstört
de
Du sollst also [zum] ⸢Himmel⸣ gehen und [...] herausgehen.
2095b
23 Fortsetzung
Datation (période):
Auteur(s):
Doris Topmann;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 21.11.2023)
T367
verb_3-inf
de
bringen
Imp.sg
V\imp.sg
particle_enclitic
de
[Betonungspartikel, nachgestellt]
Partcl.stpr.2sgm
PTCL:stpr
personal_pronoun
de
du
(unspecified)
-2sg.m
relative_pronoun
de
[Relativum]
Rel.pr.sgm
PRON.rel:m.sg
preposition
de
zusammen mit
Prep.stpr.1sg
PREP:stpr
personal_pronoun
de
mir
(unspecified)
-1sg
de
Bring du, welcher bei mir ist, (es) doch!
Datation (période):
Auteur(s):
Stefan Grunert;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: avant juin 2015 (1992-2015))
de
Fass du doch zu!
Auteur(s):
Stefan Grunert;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 14.11.2019)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’ID / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.